desktop translations for hoary
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
ubuntu-meta (Ubuntu) |
Fix Released
|
Medium
|
Sebastien Bacher |
Bug Description
This bug lists the string to translate in the desktop for hoary. You attach your
translations here. You can also comment about strings to translate not listed.
* evolution:
Name=About Ubuntu
Name[ ]=
Comment=Learn more about Ubuntu
Comment[ ]=
Name=Evolution Mail
Name[ ]=
Comment=Evolution Mail
Comment[ ]=
* gnome-cups-manager:
Name=Printing Notification Icon
Name[ ]=
Comment=Show a notification icon when documents are printed
Comment[ ]=
Name=Printing
Name[ ]=
Comment=Configure your printers
Comment[ ]=
* gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr ""
msgid "Documents directory"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
* gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgstr ""
msgid "Install NTP support"
msgstr ""
msgid "NTP support"
msgstr ""
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
msgstr ""
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #1 |
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #2 |
*** Bug 7700 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #3 |
*** Bug 13632 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Christophe Gouyen (christophe-gouyen) wrote : | #4 |
- french missing translations Edit (1.4 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1574)
french missing translations
Here are the french missing translations listed here.
Timo Jyrinki (timo-jyrinki-hut) wrote : | #5 |
- missing Finnish translations Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1575)
missing Finnish translations
Here are the missing Finnish translations. The first two are from warty. Please
fix the Evolution comment translation which is currently translated but without
the dash.
Viktor Stansvik (vstansvik) wrote : | #6 |
- Swedish additional translations Edit (1.2 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1576)
Swedish additional translations
Here's the additional swedish translations. I wasn't sure about which encoding
format to save it with, so I saved with UTF-8. If this is wrong (Swedish has
lots of å, ä and ö) someone please tell and I'll re-save it and re-attach
it.
Jorge Bernal (koke) wrote : | #7 |
More strings to translate (needs feedback, I don't know if it only fails here):
- Firefox menu entry
- Evince menu entry
- GKsu menu entry (run as different user)
- HAL device manager menu entry
I'm not sure if the last goes into default desktop.
The spanish strings.
* evolution:
Name=About Ubuntu
Name[es]=Acerca de Ubuntu
Comment=Learn more about Ubuntu
Comment[es]=Sepa más acerca de ubuntu
Name=Evolution Mail
Name[es]=Cliente de correo Evolution
Comment=Evolution Mail
Comment[es]=Cliente de correo Evolution
* gnome-cups-manager:
Name=Printing Notification Icon
Name[es]=Icono de notificación de impresión
Comment=Show a notification icon when documents are printed
Comment[es]=Muestra una notificación cuando se imprimen documentos
Name=Printing
Name[es]=Impresoras
Comment=Configure your printers
Comment[
* gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Documents directory"
msgstr "Carpeta de documentos"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
* gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgstr "Sincronizar _ahora"
msgid "Install NTP support"
msgstr "Instalar soporte de NTP"
msgid "NTP support"
msgstr "Soporte de NTP"
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_incronizar periódicamente la hora con servidores de internet:"
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgstr "Sincronizar una sola vez con servidores de internet:"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"
Jorge Bernal (koke) wrote : | #8 |
- Spanish translations Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1577)
Spanish translations
ok, best as an attachment. it's UTF-8
Ming Hua (minghua) wrote : | #9 |
- Simplified Chinese (zh_CN) translation Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1578)
Simplified Chinese (zh_CN) translation
Translation for zh_CN, encoding in UTF-8
Martin Pitt (pitti) wrote : | #10 |
- German translation, updated Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1586)
German translations
German translations (UTF-8)
Ming Hua (minghua) wrote : | #11 |
- Updated zh_CN translation Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1609)
Updated zh_CN translation
I've consulted Funda Wang (one of the GNOME translators) and updated the zh_CN
translation.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #12 |
- Danish translation Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1613)
Danish translation
Danish translation.
Dan Damian (dand) wrote : | #13 |
- Romanian translation Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1622)
Romanian translation
Attached Romanian translation (UTF-8).
Olafur Arason (olafura) wrote : | #14 |
Should Evolution Mail have the same comment as the name. Doesn't is sound better
to have "View and send email"
The icelandic translation
* evolution:
Name=About Ubuntu
Name[ ]=Um Ubuntu
Comment=Learn more about Ubuntu
Comment[ ]=Lærðu meira um Ubuntu
Name=Evolution Mail
Name[ ]=Evolution Póstur
Comment=Evolution Mail
Comment[ ]=Evolution Póstur
* gnome-cups-manager:
Name=Printing Notification Icon
Name[ ]=Prent Tilkynningar Táknmynd
Comment=Show a notification icon when documents are printed
Comment[ ]=Sýna tilkyningar táknmynd þegar skjal er prentað
Name=Printing
Name[ ]=Prentun
Comment=Configure your printers
Comment[ ]=Stillingar fyrir prentara
* gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
msgid "Documents directory"
msgstr "Skjala mappa"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
* gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgstr "Samstilltu _Núna"
msgid "Install NTP support"
msgstr "Settu upp NTP stuðning"
msgid "NTP support"
msgstr "NTP stuðningur"
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "Reglubundinn s_amstilling klukkunar við netþjón:"
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgstr "Samtilltu aðein einu sinni við netþjón:"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"
lykilorð</span>"
Kostas Papadimas (pkst) wrote : | #15 |
- Greek translation Edit (1.6 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1634)
Greek translation
Greek translation
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #16 |
(In reply to comment #0)
> This bug lists the string to translate in the desktop for hoary. You attach your
> translations here. You can also comment about strings to translate not listed.
Programs -> Internet -> Firefox Web Browser
Programs -> Office -> OpenOffice.org Drawing
Programs -> Office -> OpenOffice.org Math
Programs -> Office -> OpenOffice.org Presentation
Programs -> Office -> OpenOffice.org Spreadsheet
Programs -> Office -> OpenOffice.org Word Processor
Programs -> Office -> OpenOffice.org Writer/Web
System -> Logout -> Hibernate the computer
System -> Administration -> Device Manager -> Submit Data...
All of the submit data dialog.
koppor (olly) wrote : | #17 |
* sudo-prompt is not localized
* Ubuntu Update Manager not localized (don't know, which package its in)
Matt Zimmerman (mdz) wrote : | #18 |
*** Bug 14004 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Nikos Charonitakis (charosn) wrote : | #19 |
(From update of attachment 1634)
>* evolution:
>
>Name=About Ubuntu
>Name[el]=Περί Ubuntu
>Comment=Learn more about Ubuntu
>Comment[el]=Μάθετε περισσότερα για το Ubuntu
>
>Name=Evolution Mail
>Name[ ]=Evolution Mail
>Comment=Evolution Mail
>Comment[ ]=Evolution Mail
>
>
>* gnome-cups-manager:
>
>Name=Printing Notification Icon
>Name[ ]=Εικονίδιο ειδοποίησης εκτυπώσεων
>Comment=Show a notification icon when documents are printed
>Comment[ ]=Εμφάνιση ενός εικονιδίου ειδοποίησης κατά την εκτύπωση εγγράφων
>Name=Printing
>Name[ ]=Εκτυπώσεις
>Comment=Configure your printers
>Comment[ ]=Ρύθμιση των εκτυπωτών σας
>
>
>* gnome-panel:
>
># The documents place
>msgid "Documents"
>msgstr "Έγγραφα"
>
>msgid "Documents directory"
>msgstr "Κατάλογος εγγράφων"
>
>msgid "System"
>msgstr "Σύστημα"
>
>
>* gnome-system-tools:
>
>msgid "Synchronize _Now"
>msgstr "Συγχρονισμός _Τώρα"
>
>msgid "Install NTP support"
>msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης NTP"
>
>msgid "NTP support"
>msgstr "Υποστήριξη NTP"
>
>msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
>msgstr "Περιοδικός σ_υγχρονισμός ρολογιού με εξυπηρετητές διαδικτύου"
>
>msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
>msgstr "Συγχρονισμός μόνo μια φορά με εξυπηρετητές διαδικτύου:"
>
>msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
>msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #20 |
- Italian translations Edit (1.3 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1708)
Italian translations
Sivan Greenberg (sivan) wrote : | #21 |
- hebrew translation Edit (1.5 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1714)
text file
hebrew translation
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #22 |
*** Bug 14175 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #23 |
(In reply to comment #22)
> *** Bug 14175 has been marked as a duplicate of this bug. ***
This is the Italian translation:
1. _Rete
2. Vai alla posizione "Rete"
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #24 |
*** Bug 13988 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #25 |
*** Bug 14208 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Sivan Greenberg (sivan) wrote : | #26 |
* gnome-cups-manager:
NOTE: hebrew and germen translation have already been done in the source package.
#: ../gnome-
msgid "Enter your password to enable LAN printers detection."
msgstr ""
#: ../gnome-
msgid "Enter your password to disable LAN printers detection."
msgstr ""
#: ../gnome-
msgid ""
"Enabling LAN printers detection will open port 631 on your system. This "
"exposes you to the risk of exploiting any security vulnerabilities of the "
"printing system. Remote attackers could potentially gain access to your "
"system with the privileges of the \"cupsys\" user."
msgstr ""
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #27 |
*** Bug 14290 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #28 |
When will these changes be pushed into hoary? So that we can test them in
context and make sure they do work? Any date?
Also what about all the additions of strings, will these strings be merged with
the first batch of strings, so we can make a unified translation of all of them.
An idea might be to put all of the translations in a po-file which could be
available in cvs/svn and give translators access to that repository.
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #29 |
(In reply to comment #28)
> When will these changes be pushed into hoary? So that we can test them in
> context and make sure they do work? Any date?
Merging all these translations require some work. I've planned to use them for
hoary but I'll probably do some uploads this week. I think that's not an issue
to translation them correctly, they are easy to find in the UI so translators
have the context.
> Also what about all the additions of strings, will these strings be merged with
> the first batch of strings, so we can make a unified translation of all of them.
I'm not sure to understand the question but the language-packs allow to update
the translations whenever we want.
> An idea might be to put all of the translations in a po-file which could be
> available in cvs/svn and give translators access to that repository.
The idea is to use rosetta for the differents translation. Ie: putting the
gnome-panel translation from the package in rosetta (which includes the upstream
strings and the package changes) and update the language-packs with the rosetta
po files. So translators only have to update the po here. By the way for the
moment the language-pack updates from rosetta are not running, that's why this
bug is open.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #30 |
(In reply to comment #29)
> (In reply to comment #28)
> > When will these changes be pushed into hoary? So that we can test them in
> > context and make sure they do work? Any date?
>
> Merging all these translations require some work. I've planned to use them for
> hoary but I'll probably do some uploads this week. I think that's not an issue
> to translation them correctly, they are easy to find in the UI so translators
> have the context.
Yes, you are right in that, but its hard to keep track which strings needs to be
translated, if the work here would be pushed to hoary soon, it would be easier
to spot the remaining strings.
>
> > Also what about all the additions of strings, will these strings be merged with
> > the first batch of strings, so we can make a unified translation of all of them.
>
> I'm not sure to understand the question but the language-packs allow to update
> the translations whenever we want.
In this bugreport people have added new strings which needs to be translated, it
is does strings I am talking about. It would be nice to agregate all the strings
here and put them in one post which then can be grabed by the translators and we
can make a new attachment containing all of the translations.
> > An idea might be to put all of the translations in a po-file which could be
> > available in cvs/svn and give translators access to that repository.
>
> The idea is to use rosetta for the differents translation. Ie: putting the
> gnome-panel translation from the package in rosetta (which includes the upstream
> strings and the package changes) and update the language-packs with the rosetta
> po files. So translators only have to update the po here. By the way for the
> moment the language-pack updates from rosetta are not running, that's why this
> bug is open.
Okay. How about pushing changes upstream? Like im translating Gnome to Danish
and firstly I push my translations to the GTP, then I guess I should translate
the ubuntu specific stuff in rosetta.
Btw the use of language packs, does this mean that everytime a new translation
is available for example upgrading evolution a new language pack would be
pushed, with all of the translations instead of just the translations specific
for evolution?
Also does this mean that when a program is updated that the translations will be
out of sync until a language pack has been pushed? Like I see with Totem which
doesnt have a Danish translation at the moment, but used to, which makes it
useless for people who does not understand English?
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #31 |
(In reply to comment #30)
> Yes, you are right in that, but its hard to keep track which strings needs to be
> translated, if the work here would be pushed to hoary soon, it would be easier
> to spot the remaining strings.
I'll probably do some upload this afternoon.
> In this bugreport people have added new strings which needs to be translated, it
> is does strings I am talking about. It would be nice to agregate all the strings
> here and put them in one post which then can be grabed by the translators and we
> can make a new attachment containing all of the translations.
Right, I'll update that this afternoon too.
> Like I see with Totem which
> doesnt have a Danish translation at the moment, but used to, which makes it
> useless for people who does not understand English?
The translations are not outdated, again you have a local issue on that.
(I've asked to Martin to comment on the language-packs question)
Martin Pitt (pitti) wrote : | #32 |
> Btw the use of language packs, does this mean that everytime a new translation
> is available for example upgrading evolution a new language pack would be
> pushed, with all of the translations instead of just the translations specific
> for evolution?
For a development release we update the language packs fairly often. For stable
releases we plan to ship update language packs every month. These packages will
only contain files that actually changed, the bulk of translations are in the
language-
> Also does this mean that when a program is updated that the translations will be
> out of sync until a language pack has been pushed?
Correct. That's why we do updates relatively often in a development release.
> Like I see with Totem which
> doesnt have a Danish translation at the moment, but used to, which makes it
> useless for people who does not understand English?
If you really want to use a development release instead of a stable one, this is
one of the things you just have to live with.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #33 |
(In reply to comment #32)
>> For a development release we update the language packs fairly often. For stable
> releases we plan to ship update language packs every month. These packages will
> only contain files that actually changed, the bulk of translations are in the
> language-
So users of the stable version will have translations which are out of sync with
the programs they have installed, do I understand this correct?
> > Also does this mean that when a program is updated that the translations will be
> > out of sync until a language pack has been pushed?
>
> Correct. That's why we do updates relatively often in a development release.
This is a big setback imho from warty, what do users gain having translations
which are out of sync with the programs they have installed?
> > Like I see with Totem which
> > doesnt have a Danish translation at the moment, but used to, which makes it
> > useless for people who does not understand English?
>
> If you really want to use a development release instead of a stable one, this is
> one of the things you just have to live with.
I _dont_ want to use a development release, I am a translator therefore I have
that installed along with my stable release, so that I can test it before the
new release has been made and report bugs before it is too late.
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #34 |
(In reply to comment #33)
> (In reply to comment #32)
> >> For a development release we update the language packs fairly often. For stable
> > releases we plan to ship update language packs every month. These packages will
> > only contain files that actually changed, the bulk of translations are in the
> > language-
>
> So users of the stable version will have translations which are out of sync with
> the programs they have installed, do I understand this correct?
No, a stable distibution has no version changes for the packages (only security
fixes) so the string don't changes.
> This is a big setback imho from warty, what do users gain having translations
> which are out of sync with the programs they have installed?
You sync the other way. The goal is not to have the translations out of sync,
but different packages for the translations and the software. That allows to
update the translation in a stable branch without updating new packages for the
applications, to make localized CDs, etc
> I _dont_ want to use a development release, I am a translator therefore I have
> that installed along with my stable release, so that I can test it before the
> new release has been made and report bugs before it is too late.
Right, the system is in work and not perfect yet. What you face at the moment is
a cache issue described in the other bug. We have updated translation when
required for the GNOME updates (ie: I've asked to Martin to force some sync just
after the 2.10 uploads).
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #35 |
Update of the list of strings:
* evolution:
Name=Evolution Mail
Name[ ]=
Comment=Read and write emails
Comment[ ]=
* gnome-cups-manager:
Name=Printing Notification Icon
Name[ ]=
Comment=Show a notification icon when documents are printed
Comment[ ]=
Name=Printing
Name[ ]=
Comment=Configure your printers
Comment[ ]=
msgid "Enter your password to enable LAN printers detection."
msgstr ""
msgid "Enter your password to disable LAN printers detection."
msgstr ""
msgid ""
"Enabling LAN printers detection will open port 631 on your system. This "
"exposes you to the risk of exploiting any security vulnerabilities of the "
"printing system. Remote attackers could potentially gain access to your "
"system with the privileges of the \"cupsys\" user."
msgstr ""
* gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr ""
msgid "Documents directory"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
Name=About Ubuntu
Name[ ]=
Comment=Learn more about Ubuntu
Comment[ ]=
* gnome-session:
msgid "_Suspend the computer"
msgstr ""
msgid "_Hibernate the computer"
msgstr ""
* gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgstr ""
msgid "Install NTP support"
msgstr ""
msgid "NTP support"
msgstr ""
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
msgstr ""
* hal:
Name[ ]=Device Manager
Comment[ ]=HAL Device Manager
msgid ""
"<b>Submit Data...</b>"
"<small>to ubuntu device database</small>"
* nautilus:
msgid "Go to the network location"
msgstr ""
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #36 |
Update of the list of strings:
* evolution:
Name=Evolution Mail
Name[ ]=
Comment=Read and write emails
Comment[ ]=
* gnome-cups-manager:
Name=Printing Notification Icon
Name[ ]=
Comment=Show a notification icon when documents are printed
Comment[ ]=
Name=Printing
Name[ ]=
Comment=Configure your printers
Comment[ ]=
msgid "Detect LAN Printers"
msgstr ""
msgid "Global Settings"
msgstr ""
msgid "Enter your password to enable LAN printers detection."
msgstr ""
msgid "Enter your password to disable LAN printers detection."
msgstr ""
msgid ""
"Enabling LAN printers detection will open port 631 on your system. This "
"exposes you to the risk of exploiting any security vulnerabilities of the "
"printing system. Remote attackers could potentially gain access to your "
"system with the privileges of the \"cupsys\" user."
msgstr ""
* gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr ""
msgid "Documents directory"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
Name=About Ubuntu
Name[ ]=
Comment=Learn more about Ubuntu
Comment[ ]=
* gnome-session:
msgid "_Suspend the computer"
msgstr ""
msgid "_Hibernate the computer"
msgstr ""
* gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgstr ""
msgid "Install NTP support"
msgstr ""
msgid "NTP support"
msgstr ""
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgstr ""
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
msgstr ""
* hal:
Name[ ]=Device Manager
Comment[ ]=HAL Device Manager
msgid ""
"<b>Submit Data...</b>"
"<small>to ubuntu device database</small>"
* nautilus:
msgid "Go to the network location"
msgstr ""
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #37 |
- Italian updated translation Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1792)
Italian updated translation
Translation of the updated strings + some little bugfixes
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #38 |
- Danish translation version 2 Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1805)
Danish translation version 2
Updated Danish translation.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #39 |
New untranslated string in Nautilus, I've translated it to Danish:
* nautilus:
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #40 |
(In reply to comment #39)
> New untranslated string in Nautilus, I've translated it to Danish:
>
> * nautilus:
>
> msgid "_Network"
> msgstr "_Netværk"
This one is not listed because "Network" is already translated, I'll probably
drop the "_" for the moment to get the translation.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #41 |
(In reply to comment #40)
> (In reply to comment #39)
> > New untranslated string in Nautilus, I've translated it to Danish:
> >
> > * nautilus:
> >
> > msgid "_Network"
> > msgstr "_Netværk"
>
> This one is not listed because "Network" is already translated, I'll probably
> drop the "_" for the moment to get the translation.
Yes but _Network as you say is not translated, why drop the _ then there will be
no shortcut?
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #42 |
(In reply to comment #41)
> Yes but _Network as you say is not translated, why drop the _ then there will be
> no shortcut?
the options are:
- drop the "_" and get a translation for all the languages
- keep the "_" and get a translations for 7-8 languages (according to the
feedbacks on this bug)
- keep the "_", use the "Network" translation and look on all the translations
to put a "_" on a letter which doesn't conflict
The option 3 is nice is somebody wants to send a patch. We are pretty busy with
other bugs for hoary, if we don't get a patch that will be one of the two first
options.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #43 |
I just updated my hoary today 20050323 to see if the new strings are working
properly for Danish:
I can see that the following translations is not working properly yet in Hoary:
1. Name=Evolution Mail
Comment=
These translations do work properly:
1. Name=About Ubuntu
Comment=Learn more about Ubuntu
2. Name=Printing
Comment=
3. * gnome-system-tools:
msgid "Synchronize _Now"
msgid "Install NTP support"
msgid "NTP support"
msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
Strings I could not find:
1. Name=Printing Notification Icon
Comment=Show a notification icon when documents are printed
2. * gnome-panel:
# The documents place
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Documents directory"
msgstr "Dokumentmappe"2.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #44 |
A couple of strings which needs to be translated:
1. Nautilus right click on a file
msgid="send to..."
2. Applications -> office
Applications -> Office -> OpenOffice.org Drawing
Applications -> Office -> OpenOffice.org Math
Applications -> Office -> OpenOffice.org Presentation
Applications -> Office -> OpenOffice.org Spreadsheet
Applications -> Office -> OpenOffice.org Word Processor
Applications -> Office -> OpenOffice.org Writer/Web
3. Programs -> Internet
Firefox Web Browser
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #45 |
- several italian menu items translations Edit (2.2 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1835)
several italian menu items translations
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #46 |
(From update of attachment 1835)
>Name[it]=AbiWord - Elaboratore di testi
D'oh!
This should be:
Name[it]=AbiWord - Elaboratore di testi
Timo Jyrinki (timo-jyrinki-hut) wrote : | #47 |
- Finnish translations, updated Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1838)
Finnish translations, updated
Updated Finnish translations + firefox menu item translation.
Timo Jyrinki (timo-jyrinki-hut) wrote : | #48 |
- Finnish translations, updated 2 Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1842)
Finnish translations, updated 2
A small fix.
Timo Jyrinki (timo-jyrinki-hut) wrote : | #49 |
- Finnish translations, updated 3 Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1843)
Finnish translations, updated 3
... I hope this is now final.
Stefan Bethge (mirage666) wrote : | #50 |
(From update of attachment 1586)
>* evolution:
>
>Name=About Ubuntu
>Name[de]=Über Ubuntu
>Comment=Learn more about Ubuntu
>Comment[de]=Mehr über Ubuntu erfahren
>
>Name=Evolution Mail
>Name[de]=Evolution E-Mail
>Comment=Evolution Mail
>Comment[
>
>
>* gnome-cups-manager:
>
>Name=Printing Notification Icon
>Name[de]
>Comment=Show a notification icon when documents are printed
>Comment[de]=Ein Status-Icon anzeigen wenn Dokumente gedruckt werden
>
>Name=Printing
>Name[de]=Drucker
>Comment=Configure your printers
>Comment[
>
>
>* gnome-panel:
>
># The documents place
>msgid "Documents"
>msgstr "Dokumente"
>
>msgid "Documents directory"
>msgstr "Dokumentenverz
>
>msgid "System"
>msgstr "System"
>
>
>* gnome-system-tools:
>
>msgid "Synchronize _Now"
>msgstr "Jetzt sy_nchronisieren"
>
>msgid "Install NTP support"
>msgstr "NTP-Unterstützung installieren"
>
>msgid "NTP support"
>msgstr "NTP-Unterstützung"
>
>msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
>msgstr "Die Uhr regelmäßig mit Internet-Servern s_ynchronisieren"
>
>msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
>msgstr "Die Uhr nur einmal mit Internet-Servern synchronisieren"
>
>msgid "<span weight=\"bold\" size=\"
>msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"
>
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #51 |
- Danish translation version 3 Edit (2.8 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1896)
Danish translation version 3
Danish translation of the desktop strings version 3
Francesco Accattapà (callipeo) wrote : | #52 |
- Italian translations version 3 Edit (2.9 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1904)
Italian translations version 3
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #53 |
* hal:
Name[fr]
Comment[
msgid ""
"<b>Soumettre des données...</b>"
"<small>à la base de périphériques d'Ubuntu</small>"
Adi Attar (adi-canonical) wrote : | #54 |
- Xhosa translation Edit (1.4 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=1961)
Xhosa translation
Attached Xhosa translation
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #55 |
In the Danish translation of:
System -> Administration -> Device Manager
Device Manager has been translated to =Enhedshåndtering which is wrong.
The equal sign (=) should not be there, I guess it is a typo.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #56 |
The following shortcuts are not translated to Danish:
Programs -> Graphics -> Gimp Image Editor
Programs -> Graphics -> Inkscape SVG Vector Illustrator
Programs -> Graphics -> XSane Image scanning program
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #57 |
(In reply to comment #56)
> The following shortcuts are not translated to Danish:
>
> Programs -> Graphics -> Gimp Image Editor
> Programs -> Graphics -> Inkscape SVG Vector Illustrator
> Programs -> Graphics -> XSane Image scanning program
upstream don't translate everything, I'm not sure we can fix all the menu entry
in all the languages. Feel free to provides translations, I'll try to use them
if the packages are updated for hoary.
BTW why do you change the bug status ?
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #58 |
(In reply to comment #57)
> (In reply to comment #56)
> > The following shortcuts are not translated to Danish:
> >
> > Programs -> Graphics -> Gimp Image Editor
> > Programs -> Graphics -> Inkscape SVG Vector Illustrator
> > Programs -> Graphics -> XSane Image scanning program
>
> upstream don't translate everything, I'm not sure we can fix all the menu entry
> in all the languages. Feel free to provides translations, I'll try to use them
> if the packages are updated for hoary.
Okay here they are:
Programs -> Graphics -> Gimp - Billedbehandling
Programs -> Graphics -> Inkscape - Vektor-illustrator
Programs -> Graphics -> XSane - Billedskanning
> BTW why do you change the bug status ?
Ups, I must have fumbled with my keyboard and mouse, I did not know that I
changed the status :( sorry.
Adi Attar (adi-canonical) wrote : | #59 |
(From update of attachment 1961)
Updated translation:
>Name=About Ubuntu
>Name[xh]=Malunga ne-Ubuntu
>Comment=Learn more about Ubuntu
>Comment[xh]=Funda ngaphezulu nge-Ubuntu
>msgid "Periodically s_ynchronize clock with Internet servers:"
>msgstr "Y_enza ngaxeshanye iwotshi ngokwamaxesha athile ngeeseva ze-Intanethi:"
Ming Hua (minghua) wrote : | #60 |
- zh_CN translation, version 3 (based on comment #36) Edit (2.6 KiB, text/plain)
Created an attachment (id=2027)
zh_CN translation, version 3 (based on comment #36)
Maybe it's too late, but this is updated zh_CN (simplified Chinese)
translation, based on the English strings in comment #36.
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #61 |
right, the uploads are frozen for hoary now. The .po translations will be
updated with the language-packs from rosetta though.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #62 |
The shortcut to evolution is present two places, one is translated the other is not.
Danish
1. Programmer -> Internet -> Evolution - e-post-program
2. Programmer -> Kontor -> Evolution
Are both shortcuts needed?
If they are I guess number two should be like number 1.
Martin Willemoes Hansen (mwh) wrote : | #63 |
> upstream don't translate everything, I'm not sure we can fix all the menu entry
> in all the languages. Feel free to provides translations, I'll try to use them
> if the packages are updated for hoary.
Okay, I have translated the few remaining bits for a complete Danish translation
of the shortcuts :o)
1. Applications -> Office
OpenOffice.org Drawing -> OpenOffice.org - Vektor illustrator
OpenOffice.org Math -> OpenOffice.org - Formelredigering
OpenOffice.org Presentation -> OpenOffice.org - Præsentationer
OpenOffice.org Spreadsheet -> OpenOffice.org - Regneark
OpenOffice.org Word Processor -> OpenOffice.org - Tekstbehandling
OpenOffice.org Writer/Web -> OpenOffice.org - Hjemmesideredig
2. Applications -> Internet
Firefox Web Browser -> Firefox - Webbrowser
3. Applications -> Graphics
Gimp Image Editor -> Gimp - Billedbehandling
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #64 |
the 2 entries are differents, one is for the mailer the other one for the
groupware. Thanks for the translations but the iso will not change now and the
language packs work for applications, not for the desktop files. We will use
them for breezy
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #65 |
*** Bug 15484 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Sebastien Bacher (seb128) wrote : | #66 |
the current way to translate the distribution is rosetta, I'm closing this bug
*** Bug 13716 has been marked as a duplicate of this bug. ***