Выпуск 32
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
FCM RU |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Начинаем процесс финальной вычитки 32 выпуска. Процедура обычная — сюда пишем кто какие ошибки нашёл, с указанием страницы и абзаца.
32 выпуск качаем тут: http://
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #1 |
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #2 |
Стр. 19, 3 кол., последний абзац "...тогда я разрешаю им добавлять в "Установку/удаление программ" - полагаю, фразу в кавычках следует поставить не в винительном падеже, а в предложном, т.к. в "Установку/удаление программ" программы не добавляют, а им этой штукой пользуются для добавления программ, а значит, в "Установке/удалении программ".
Стр. 19, 4 кол., ближе к середине 1 абзаца, "...что связано с его стратегей и ..." - "стратегией"
Там же, чуть дальше по тексту, "катализатор для социального..." - пожалуй, будет более правильно без "для"
Стр. 20, эта же статья, последний абзац "хочу...выразить, какой эффект.." - выражают обычно чувства, думаю, лучше будет заменить на "показать/
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #3 |
Стр. 20, 1 кол., 3 абз., "когда меня выдвинули на обучение..." - выдвигают на какую-л. должность обычно, думаю, будет более правильным переформулировать, например: "Когда мне предложили обучать старшие классы..."
2 кол., 1 абз, "жесткий" - "жёсткий"
Там же "не очень-то привлекателен.
Стр. та же, 3 кол., 1 абзац, "...но насколько мне известно..." - нужно "но, насколько мне известно,..."
Почему-то в этом абзаце Win, то мужскаго рода, то женскаго :) (дополнение: далее по тексту женскаго роду, поэтому вместо "затем был Win95" нужно "затем была..."
В это же абзаце и далее по тексту "Линуксоид" нужно писать с маленькой буквы, это ведь не имя собственное. (Дополнение: далее используется, как псевдоним, тогда лучше писать без кавычек)
Последний абзац, "жестких" - "жёстких"
4 кол. 1 абз, "...не смогла удалить вирусы, даже после того как..." - на мой взгляд, лучше будет запятую переместить и поставить ее после слова "того"
Тот же абзац, "вооруженный" - ё
Тот же абзац, "поврежденном" - ё
Последний абзац "...мой муж инженер" - после "муж" следовало бы поставить тире.
Стр. 21, 3 кол., 2 абзац, "в Администраторской части..." - лучше "в подменю Администрирование меню Система..."
Та же кол., 2 абз., последнее предложение "Open Office; а иногда не работали." - вместо точки с запятой лучше поставить обычную запятую.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #4 |
Стр. 22, 1 кол., 1 абз., "...которые можно реализовать в Ubuntu и я захотела..." - после Ubuntu нужна запятая.
Стр. та же, последний абзац, "К этому времени, компьютер..." - запятая не нужна.
Стр. та же, 3 кол., 2 абз., 1 предложение - после Jaunty не нужна запятая
Стр. та же, 4 кол., последний абз.,"...никогда не выйдите..." - "выйдете"
Ух-х-хххх.... Закончил на 22 стр. Пока все. Спасибо за внимание ;)
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #5 |
Стр. 26, 4 кол., под рисунком, "...вставьте ссылку на конфигурационный файл" - это что? Тут должна быть ссылка, я так понимаю? Али я не в теме? ;)
Стр. 27, 1 кол., "Masters of the Universe" - кавычки одинарные? Вроде ж должны быть "елочки"
Стр. 28, 3 кол., 1 абз.: почему "Доменный сокет" с большой буквы?
Там же, 3 абз., после "ввиду" нужна запятая.
Там же, 4 абз., "пейзажной съемкой..." - ё
Там же, 5 абз., "фэнтази" - нужно "фэнтези" (более распространено)
А что за картинка на 28 стр.?
Так-с, на сегодня все, закончил 28 стр. Всем спасибо за внимание, понимание и присутствие духа... ;)
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #6 |
Стр. 32, 2 кол., 1 стр., "определенные" - "определённые"
Стр. 33, 3 кол., реплика интервьюера, "...сообществах FOSS, что ещё я упустила..." - после FOSS, пожалуй, можно было бы поставить тире.
Правая сторона страницы пуста - смотрится жутковато :) Может быть, туда втиснуть что-нить? Типа рекламы Microsoft, MS Office...
Стр. 34, 3 кол., 1 абз., "...слишком неудобно и медлительно для этого..." - посовещавшись с mayorova, рекомендую заменить "медлительно" на "долго".
Там же, 2 абз., тавтология "недостаток - недостаток" - предлагаю "нехватка опций"
Ох...Закончил 34 страницу...
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #7 |
Страница 8, 2 колонка, вверху — предлагаю «Это нужно, чтобы убедиться, что программа запущена снова» заменить на «Так мы начнём с чистого листа». Так будет понятно, о чем речь.
Страница 8, 3 колонка, внизу — так же предлагаю «Щелкните по скрепке...» заменить на «Щёлкните по кнопке-галочке (post) для публикации...», так как это больше соответствует истине.
Страница 8, 4 колонка, вверху — «Приложение отображается в центре экрана...» заменить на «Наше приложение появится в центре экрана...». Так понятней.
Страница 8, 4 колонка, внизу — Я бы заменил «добавить обработчиков» на «добавить обработчики».
Страница 9, 2 колонка, середина — поставить точку после «Запишите изменения и сохраните их»
Страница 9, 4 колонка, середина — Я бы переписал весь абзац, который после строки self.Hide(). Примерно так: «Помните, показывая второе окно, мы спрятали основное, поэтому теперь его надо снова сделать видимым. Затем мы прячем второе окно. Сохраните изменения.» И следующее предложение я бы тоже переделал: «На следующих двух страницах приводится весь получившийся код, чтобы вы могли всё проверить.»
Остальное позже.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #8 |
Стр. 36, 1 кол., 1 абз., "- просто шедевр." - Можно было бы поставить восклицательный знак, учитывая эмоциональную нагрузку предложения.
Стр. 37, 1 кол., автор "Николя (Nikola) - судя по описания его рабочего стола, он - болгарин, а не француз, в этом случае, скорее не Николя (с ударением на последний слог), а Никола.
Там же, 2 кол. "Плазмоиды" - нужно писать все-таки с маленькой буквы.
Стр. 41, 1 врезка, "Пожалуиста, отправляйте..." - "Пожалуйста..."
Стр. 43, 1 врезка, некликабельные ссылки (по крайней мере в Evince)
Там же, нижняя врезка, "...рассказать о своем проекте..." - "...своём..."
Ну все! Закончил 43 страницу. Уйа, товаищи! Вейной дойогой идем!
Всем пока!
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #9 |
Страница 14, начало статьи — слишком много слов «подключены». Думаю, надо вторую часть предложения переписать так: «многие всё ещё используют dial-up или не подключены вовсе».
Страница 15, 4 колонка, середина — две подряд «их» в предложении: «...запишите их на CD для установки их на...». Вторую «их» можно безболезненно убрать, я думаю.
Страница 16, 1 колонка, середина — Для большей понятности я бы переписал начало предложения «Он ещё только начал...» следующим образом: «Он разрабатывается недавно, и его сообщество только набирает силу, но они поставили себе целью решить все проблемы с...»
Страница 19, 2 колонка, внизу — в предложении «...детям учиться в процессе игры, а родителям...» надо заменить «родителям» на «взрослым», так как автор говорит про себя, а он учитель, а не родитель.
Страница 19, 4 колонка, середина — я связался с автором статьи и расспросил его немного. Основываясь на новых данных я хотел бы переписать этот кусок: «Один из моих учеников... из игры и их историях.» Вот мой вариант:
«Один из моих учеников улучшил свои социальные навыки, когда мы нашли BosWars — он стал с энтузиазмом и не отводя взгляда рассказывать о своих переживаниях от игры, и это связано с тем, что он стал думать стратегически и побеждал. С тех пор, как этот новый катализатор социального взаимодействия был найден, мы наблюдаем большие изменения в его личности и характере. Мы даже начали вести в gedit дневник о персонажах из игры и о всём, что с ними происходило.»
Страница 20, заголовок вверху — не переведен.
Страница 22, 3 колонка, середина — в предложении «Вместо этого, я считаю, что мы должны...» для красоты и вселенской гармонии я бы убрал слово «что».
Страница 25, 1 колонка, середина — в предложении «...чтобы получить особые инструкции...» надо «особые» заменить на «точные». Там же немного ниже мне не нравится начало предложения «В основном...», но как исправить, я не знаю.
Страница 26, 2 колонка, внизу — фразу «те, кто не прочь поучиться по пути» можно заменить на «те, кому не лень учиться чему-то новому».
Страница 26, 4 колонка, вверху — может в самом деле подготовим конфиг от MPD и дадим на него ссылку?
Страница 28, 1 колонка, середина — я бы заменил четвёртый пункт на «Получайте удовольствие».
Страница 28, 4 колонка, вверху — правильное название игры «Mario Kart», а далее в скобках даются его любимые гоночные машинки: baby Luigi и quacker. «Settlers of Catan» по-русски называется «Колонизаторы» ( http://
«Mario Kart» (предпочитаю baby Luigi и quacker) и «Колонизаторы» (строю пшеничную монополию).
Страница 33, 2 колонка, середина — начиная с предложения «Этой весной я придумала...» и далее в четырёх предложениях подряд четыре раза используется слово «это». Я бы вообще переписал начало абзаца:
«Прошедшей весной я учредила премию в области технологии в нашей средней школе, и это оказалось необыкновенно просто. Победитель этого года, Сэйди Хьюджил, сейчас поступила на Сиситемотехника в университет Ватерлоо. Она получила награду за проявление творческого п...
Alexkeny (alexkeny) wrote : Re: [Fullcircle-ru] [Bug 518642] Re: Выпуск 32 | #10 |
Завтра сутра займусь всеми исправлениями.
>
> --
> Выпуск 32
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: New
>
> Bug description:
> Начинаем процесс финальной вычитки 32 выпуска. Процедура обычная -- сюда
> пишем кто какие ошибки нашёл, с указанием страницы и абзаца.
>
> 32 выпуск качаем тут:
> http://
>
>
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
--
Best regards
< <email address hidden> >
Ivan Bulychev (vanyok) wrote : | #11 |
RC2
Обложка: ничего не понимаю, выпуск 32 декабрь 2009, а в правом верхнем углу надпись "21 August 2009" - явное несоответствие.
Стр.4: Слово "Источник" в конце каждой статейки - два раза выделено жирным, а по центру нет. Имхо, сделать однотипным.
Стр.6, левый столбец в нижней части: "...здесь приводится список файлов..." (убрать мягкий знак)
Стр.7, левый столбец в центре: "2. Закрыть..." (после точки используется заглавная буква)
Стр.8, левая верхняя рамка: возможно, нужно перевести "Python Parts 1-5" как "Python Части 1-5"
Стр.8, третий столбец: перед первым словом, как я понимаю, пропустили открывающие кавычки "Constr"
Стр.8, четвёртый столбец: возможно, я не прав, но может нужно перевести "...+Arrow" как "...+Стрелка"?
До 16 стр. вроде всё норм. Хотя, глаза слипаются уже. :)
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #12 |
12 февраля 2010 г. 23:56 пользователь Ivan Bulychev <email address hidden> написал:
> RC2
>
> Обложка: ничего не понимаю, выпуск 32 декабрь 2009, а в правом верхнем углу надпись "21 August 2009" - явное несоответствие.
> Стр.4: Слово "Источник" в конце каждой статейки - два раза выделено жирным, а по центру нет. Имхо, сделать однотипным.
> Стр.6, левый столбец в нижней части: "...здесь приводится список файлов..." (убрать мягкий знак)
> Стр.7, левый столбец в центре: "2. Закрыть..." (после точки используется заглавная буква)
Согласно правилам 1956г. (§ 135), в данном случае после каждого пункта
списка следует ставить точку с запятой и точку в конце последнего
пункта. Соответственно, сами пункты начинаются со строчной буквы.
http://
http://
> Стр.8, левая верхняя рамка: возможно, нужно перевести "Python Parts 1-5" как "Python Части 1-5"
> Стр.8, третий столбец: перед первым словом, как я понимаю, пропустили открывающие кавычки "Constr"
> Стр.8, четвёртый столбец: возможно, я не прав, но может нужно перевести "...+Arrow" как "...+Стрелка"?
Я бы предложил «+курсорные стрелки».
>
> До 16 стр. вроде всё норм. Хотя, глаза слипаются уже. :)
>
> --
> Выпуск 32
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: New
>
> Bug description:
> Начинаем процесс финальной вычитки 32 выпуска. Процедура обычная — сюда пишем кто какие ошибки нашёл, с указанием страницы и абзаца.
>
> 32 выпуск качаем тут: http://
>
>
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #13 |
Страница 5, 1 колонка, внизу — «...следующем месяце и расскажу о Screen больше. Я решил, что...» нужен пробел после точки.
Страница 6, 1 колонка, середина — во втором выводе экрана в скобках должно быть Attached, а вместо «Экран:», раз уж мы используем английскую версию screen, должно быть «There is a screen on:».
Дальше пока не осилил. И бонусом:
Страница 26, конец статьи — линк на пример конфига MPD от Лукаса: http://
description: | updated |
Alexkeny (alexkeny) wrote : | #14 |
* Обложка: ничего не понимаю, выпуск 32 декабрь 2009, а в правом верхнем
углу надпись "21 August 2009" - явное несоответствие.*
-Угу в оригинале тоже самое, если кто с gimp хорошо работает исправьте плиз.
Новый билд http://
2010/2/13 sasha 05 <email address hidden>
> ** Description changed:
>
> --
> Выпуск 32
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: New
>
> Bug description:
> Начинаем процесс финальной вычитки 32 выпуска. Процедура обычная -- сюда
> пишем кто какие ошибки нашёл, с указанием страницы и абзаца.
>
> 32 выпуск качаем тут:
> http://
>
>
>
>
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
--
Best regards
< <email address hidden> >
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #15 |
RC3
Обложка, слева внизу - пропало слово ТОП перед пятёркой. Да, и на
сколько я понимаю, в качестве фона обложки используется скриншот
одного из медиацентров, который, в частности, выводит дату в правый
верхний угол. Это к дате выхода номера отношения не имеет.
Страница 2, справа внизу - Media Centers надо заменить на Медиацентры.
Страница 6, 1 колонка, середина - тут два однотипных вывода на
экран, которые различаются тем, что у верхнего в скобках стоит
Detached, а у нижнего - Attached.
Страница 16, 1 колонка, начало статьи - "...современный и удобный
способ..." дублируется слово "способ".
Страница 18 шапка - "идеальный сервер - часть 2" должно быть тире, а не дефис.
Страница 18, 1 колонка, вверху - пропущена точка после "рис.1".
Страница 19, 4 колонка, вверху - после "уверенность" дописать "в себе".
Страница 20, шапка - опять же, должно быть тире, а не дефис.
Страница 20, 1 колонка, внизу - поправить окончание и поставить
запятую, чтобы получилось "...обучать старшие классы, я..."
Страница 21, шапка - должно быть тире, а не дефис.
Страница 21, 3 колонка, внизу - тут "...синонимом для деисталляции
(uninstall) было бы <<удаление>> (<<remove>>)!)." я бы убрал английские
слова в скобках, так как в конце предложения образуется свалка из
скобочек, точек и кавычек.
Страница 22, шапка - должно быть тире, а не дефис.
Страница 22, 1 колонка, вверху - мне кажется, что надо убрать точку
после скобки "...в отличие от коммерческих брендов!)"
Страница 22, 2 колонка, вверху - мне кажется, что после Intrepid
нужна запятая.
Страница 22, 3 колонка, внизу - "...с обоюдным уважением друг к
другу." я бы поменял на "со взаимным уважением".
Страница 25, 2-3 колонки - формально, в списке клиентов нужно
привести к единому виду все линки, вытащив их из скобок и отделив
двоеточием. Так же, в конце описания mpc надо бы поставить точку с
запятой.
Страница 26, 4 колонка - по идее, раздел "Ссылки" нужно оформлять
так же, как все прочие списки. То есть, в данном случае нужна точка с
запятой после "...на Wiki" и точка после "...для MPD".
Страница 28, 3 колонка, вверху - речь не о доменном сокете Юникс, а
о саммите разработчиков Убунту. Предложение должно выглядеть так:
"Пока у меня есть только идея, но на горизонте маячит саммит
разработчиков Ubuntu, и кто знает, что может из этого получиться."
Страница 30, 3 колонка, вверху - здесь "...строк, которым ты так
интересуешься." стоит заменить на вежливое "вы так интересуетесь".
Страница 31, шапка - почему фамилию гражданки Хогбин забыли?
Страница 31, 4 колонка, внизу - "...достижения в технологиях в
сельском хозяйстве..." может лучше на "достижения технологий в
сельском хозяйстве" исправить?
Закончил Ubuntu Woman. На сегодня всё.
14 февраля 2010 г. 17:08 пользователь Keny <email address hidden> написал:
> * Обложка: ничего не понимаю, выпуск 32 декабрь 2009, а в правом верхнем
> углу надпись "21 August 2009" - явное несоответствие.*
> -Угу в оригинале тоже самое, если кто с gimp хорошо работает исправьте плиз.
>
> Новый билд http://
>
> 2010/2/13 sasha 05 <email address hidden>
>
>> ** Description changed:
>>
>> --
>> Выпуск 32
>> https:/
Victor N. (d447224) wrote : | #16 |
> Страница 30, 3 колонка, вверху - здесь "...строк, которым ты так
> интересуешься." стоит заменить на вежливое "вы так интересуетесь".
Против этого изменения. Мы решили использовать "ты", когда возможно.
Andrey Danin (gcon-monolake) wrote : | #17 |
Про обложку — слово ТОП на месте, просто его мой акробат ридер не показывает. О_о
Страница 34, шапка — а вы специально не переводите Ubuntu Games в шапке, хотя в содержании указано «Игры Ubuntu»? Я посмотрел 31 номер — тоже самое.
Страница 35, 2 колонка, вверху — «...и вынуждена была вызвать специалиста» я бы поменял слова местами: «была вынуждена».
Страница 36, 1 колонка, внизу — Конфигурацию компьютера нужно поправить так: «Pentium 4 с частотой 3,06 ГГц, 1,25 ГБ ОЗУ, жёсткие диски 250+80+40 ГБ...»
Страница 37, 1 колонка, вверху — параметры ноутбука тоже надо бы привести к общему виду: «Intel Pentium Dual-Core 2,16 ГГц, 3 ГБ ОЗУ, жёсткий диск 300 ГБ, видео ATI 3430».
Страница 37, 2 колонка — тоже самое. Нужно сделать так: «3 ГБ ОЗУ и процессор AMD Dual-Core 2,1 ГГц».
Страницы 39-40, шапка — должно быть тире вместо дефиса.
Всё!
Alexkeny (alexkeny) wrote : | #18 |
Новый билд http://
Теперь на перой странице всё нормально должно быть.
15 февраля 2010 г. 9:22 пользователь GCon <email address hidden> написал:
> Про обложку -- слово ТОП на месте, просто его мой акробат ридер не
> показывает. О_о
> Страница 34, шапка -- а вы специально не переводите Ubuntu Games в шапке,
> хотя в содержании указано <<Игры Ubuntu>>? Я посмотрел 31 номер -- тоже самое.
> Страница 35, 2 колонка, вверху -- <<...и вынуждена была вызвать
> специалиста>> я бы поменял слова местами: <<была вынуждена>>.
> Страница 36, 1 колонка, внизу -- Конфигурацию компьютера нужно поправить
> так: <<Pentium 4 с частотой 3,06 ГГц, 1,25 ГБ ОЗУ, жёсткие диски 250+80+40
> ГБ...>>
> Страница 37, 1 колонка, вверху -- параметры ноутбука тоже надо бы привести
> к общему виду: <<Intel Pentium Dual-Core 2,16 ГГц, 3 ГБ ОЗУ, жёсткий диск 300
> ГБ, видео ATI 3430>>.
> Страница 37, 2 колонка -- тоже самое. Нужно сделать так: <<3 ГБ ОЗУ и
> процессор AMD Dual-Core 2,1 ГГц>>.
> Страницы 39-40, шапка -- должно быть тире вместо дефиса.
>
> Всё!
>
> --
> Выпуск 32
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: New
>
> Bug description:
> Начинаем процесс финальной вычитки 32 выпуска. Процедура обычная -- сюда
> пишем кто какие ошибки нашёл, с указанием страницы и абзаца.
>
> 32 выпуск качаем тут:
> http://
>
>
>
>
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
--
Best regards
< <email address hidden> >
Changed in fcm-ru: | |
status: | New → Fix Released |
страница 6, колонка 1 — а вывод screen -ls из консоли брали или переводили тот, что в журнале был? Наверху «Detached», а внизу «Присоединён».
страница 6, колонка 4 — «Мой файла .screenrc выглядит...» Нужно «Мой файл»
страница 7, колонка 1 — «как выйти из экрана». Я бы написал «как выйти из screen». То же самое ниже — «выходит из экрана и закрывает все окна», а надо «выходит из screen...»
В How-To Программа на Python я бы вообще не переводил названия пунктов меню и свойств в BOA Constructor, так как он не русифицирован.
страница 19, заголовок — сменить название статьи на «Опыт работы в классе».