Страница 14, начало статьи — слишком много слов «подключены». Думаю, надо вторую часть предложения переписать так: «многие всё ещё используют dial-up или не подключены вовсе».   Страница 15, 4 колонка, середина — две подряд «их» в предложении: «...запишите их на CD для установки их на...». Вторую «их» можно безболезненно убрать, я думаю.   Страница 16, 1 колонка, середина — Для большей понятности я бы переписал начало предложения «Он ещё только начал...» следующим образом: «Он разрабатывается недавно, и его сообщество только набирает силу, но они поставили себе целью решить все проблемы с...»   Страница 19, 2 колонка, внизу — в предложении «...детям учиться в процессе игры, а родителям...» надо заменить «родителям» на «взрослым», так как автор говорит про себя, а он учитель, а не родитель.   Страница 19, 4 колонка, середина — я связался с автором статьи и расспросил его немного. Основываясь на новых данных я хотел бы переписать этот кусок: «Один из моих учеников... из игры и их историях.» Вот мой вариант: «Один из моих учеников улучшил свои социальные навыки, когда мы нашли BosWars — он стал с энтузиазмом и не отводя взгляда рассказывать о своих переживаниях от игры, и это связано с тем, что он стал думать стратегически и побеждал. С тех пор, как этот новый катализатор социального взаимодействия был найден, мы наблюдаем большие изменения в его личности и характере. Мы даже начали вести в gedit дневник о персонажах из игры и о всём, что с ними происходило.»   Страница 20, заголовок вверху — не переведен.   Страница 22, 3 колонка, середина — в предложении «Вместо этого, я считаю, что мы должны...» для красоты и вселенской гармонии я бы убрал слово «что».   Страница 25, 1 колонка, середина — в предложении «...чтобы получить особые инструкции...» надо «особые» заменить на «точные». Там же немного ниже мне не нравится начало предложения «В основном...», но как исправить, я не знаю.   Страница 26, 2 колонка, внизу — фразу «те, кто не прочь поучиться по пути» можно заменить на «те, кому не лень учиться чему-то новому».   Страница 26, 4 колонка, вверху — может в самом деле подготовим конфиг от MPD и дадим на него ссылку?   Страница 28, 1 колонка, середина — я бы заменил четвёртый пункт на «Получайте удовольствие».   Страница 28, 4 колонка, вверху — правильное название игры «Mario Kart», а далее в скобках даются его любимые гоночные машинки: baby Luigi и quacker. «Settlers of Catan» по-русски называется «Колонизаторы» ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Колонизаторы ), и в скобках он пишет, что любит монополизировать пшеницу, один из ресурсов в игре. Таким образом, можно переписать конец предложения так: «Mario Kart» (предпочитаю baby Luigi и quacker) и «Колонизаторы» (строю пшеничную монополию).   Страница 33, 2 колонка, середина — начиная с предложения «Этой весной я придумала...» и далее в четырёх предложениях подряд четыре раза используется слово «это». Я бы вообще переписал начало абзаца: «Прошедшей весной я учредила премию в области технологии в нашей средней школе, и это оказалось необыкновенно просто. Победитель этого года, Сэйди Хьюджил, сейчас поступила на Сиситемотехника в университет Ватерлоо. Она получила награду за проявление творческого подхода в области технологии.»   Страница 39, XBMC — предложение «...у XBMC есть мощная система расширений, что позволило сообществу разработать множество расширений.» выглядит коряво. Я предлагаю написать так: «у XBMC есть мощная поддержка модулей расширений, что позволило сообществу создать модули почти подо всё, что можно смотреть.»   Страница 41, контакты — должность Менеджера по коммуникациям можно было так и написать без сокращений, а-то не понятно, что за «Комм-й» такой. Да, конечно, вы копипастите этот кусок из номера в номер, но всё же. И почему бы не последовать правилу транслитировать имена на русский на этой странице тоже.