german UI translation typos

Bug #1608906 reported by Speckmade on 2016-08-02
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Inkscape
Low
Patrick Storz

Bug Description

when selecting (clone of) a group of objects, the status bar is talking about a "Gruppieren" (which would be the verb, infinitive or imperative) when really it's a "Gruppierung" or rather "Gruppe".

somewhere i can't remember i read "Knotten" instead of "Knoten".

Speckmade (speckmade) wrote :
Download full text (5.6 KiB)

some more:
in menu "Erweiterungen", submenu "Typographie" there's a Deppenleerzeichen (fool's space) in "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen..." – replace space: "SVG Schrift" with hyphen: "SVG-Schrift";
in menu "Erweiterungen", submenu "Aus Pfad erzeugen" Deppenleerzeichen in "Voronoi Diagramm..." and "Voronoi Muster..." – replace spaces with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Bildeffekte", item "Stärker Schärfen" should read "Stärker schärfen" (verb, not at the beginning: lowercase)
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" there's Deppenleerzeichen in "Alpha Gravur" and "Alpha Zeichnung" – replace spaces with hyphen or write it as a continuous thing without separation; decide whether to use hyphenated (e.g. "Alpha-Gravur") or ("Alphagravur") – currently there's both;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" capitalize initial "r" for item "raues Poster" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", without understanding what it's supposed to do (maybe partially due to the spelling issue at hand?..) i guess there's also Deppenleerzeichen in "Poster Farbspaß" (same in associated status bar description), "Poster Kreuzrauschen", and "Poster Kreuzrauschen B" – maybe replace space after "Poster" with hyphen?;
in menu "Filter", submenu "Farbe" there's two times an item called "Präzisionsausrichtung RGB"...;
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz" capitalize initial "a" for item "abflachende Transparenz" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz", for item "abflachende Transparenz" the status bar description reads "fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu" – add space after comma;
in menu "Filter", submenu "Materialien" , maybe there's Deppenleerzeichen in "3D Holz", "3D Marmor", and "3D Mutter";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit", the associated status bar description has the same;
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen" capitalize initial "g" in "geprägtes Leder";
in menu "Filter", submenu "Texturen", item "Rau und Glänzend" write lowercase "glänzend";
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Poster Turbulenz" may be another case of Deppenleerzeichen – maybe replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Zweiton Turbulenz" is most likely a case of Deppenleerzeichen – replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Übersteigerte Schattierungen", item "Scharfe Deco" is likely meant to read "Scharfe Deko"? maybe even spell it out to "Scharfe Dekoration"..?;
in menu "Filter", submenu "Verzerren" what the fuck is "Läppen"? There's the swabian/south german dialect word "läppern"/"Läppern" – is that what is meant here?;
in menu "Pfad", item "Pfadeffekte ..." maybe eliminate space like in all other item labels;
in menu "Ansicht", submenu "Anzeigen/Ausblenden" should read "Anzeigen/ausblenden";
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", status bar description of item "Neonzeichnung" has crippled word "weicle" which should read "weiche";
status bar descript...

Read more...

jazzynico (jazzynico) wrote :

@Eduard, could you please take a look? Maybe some strings are already fixed in the 0.92.x branch and trunk.
Thanks!

Changed in inkscape:
assignee: nobody → Eduard Braun (eduard-braun2)
importance: Undecided → Low
tags: added: transformations ui
Patrick Storz (ede123) wrote :

@Speckmade: I'm a bit swamped with work right now, so I hadn't time to look into your (much appreciated!) comments.

If you want to speed up things a bit it would be a huge help if you could download a recent development build [1] and check which items are already fixed, and which still require fixing.
If you're using Windows I suggest [2] which is a brand new build of the soon to be released Inkscape 0.92.

[1] https://inkscape.org/download#download-devel
[2] http://download.tuxfamily.org/inkscape/win64/inkscape_0.92.x_r15044_win64.7z

Hachmann (marenhachmann) wrote :

Explanations and Comments:

- in menu "Filter", submenu "Verzerren" what the fuck is "Läppen"? There's the swabian/south german dialect word "läppern"/"Läppern" – is that what is meant here?;

German: Läppen gibt es. Das bedeutet soviel wie 'viele zungenförmige Ausläufer hinzufügen'

- status bar description of item "Posterzeichnung" in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" reads "Verbessern und neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum" – "posterisierte" seems to be a word creation here whereas there's an existing word of quite different meaning;

What would you suggest instead?

Now committed to Eduard's github repo:
- separation; decide whether to use hyphenated (e.g. "Alpha-Gravur") or ("Alphagravur") – currently there's both;
- in menu "Filter", submenu "Farbe" there's two times an item called "Präzisionsausrichtung RGB"...;
- in menu "Pfad", item "Pfadeffekte ..." maybe eliminate space like in all other item labels;
- with menu "Filter", submenu "Raue Texturen", item "Leinwand" the status bar description ("Malerei Leinwand-Prägeeffekt") has a Deppenleerzeichen – remove space, write "Malereileinwand-Prägeeffekt";
- with menu "Filter", submenu "Übersteigerte Schattierungen", item "Gefrorenes Glas", status bar description ("Satin Glaseffekt") has Deppenleerzeichen – replace space with hyphen;
- in menu "Filter", submenu "Wölbung", item label "schmuckes Gelee" should have first letter capitalized for uniformity;
- with menu "Text", item "Umbruch an Form anpassen", in the status bar description ", so daß" should read ", so dass" or ", sodass" following newer official spelling rules;
- with menu "Pfad", item "Bitmap nachzeichnen...", in the status bar description "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps" the english loan word "Bitmap" is used with a weird gender which may arguably be ambiguous – one could use the German word "Rastergrafik" instead of "Bitmap", though, with the added benefit of easier interpretation for most people, i guess;
- with menu "Ebene", item "Aktuelle Ebene sperren/entsperren", in the status bar description ("Sperre auf aktuellen Layer umschalten") the word "Layer" should be replaced with "Ebene", same as everywhere else (i think it's also misleading because of some erroneous conjugation atm – "aktuellen" vs. "aktuellem", accusative vs. dative case?);
- with menu "Bearbeiten", item "Eingabegeräte...", in status bar description text "wie z.B. Grafiktabletts" insert half-width space between "z." and "B.", same in description text of menu "Datei", item "Dokument säubern"

The rest was already fixed.

Thanks for your help, speckmade!

su_v (suv-lp) on 2016-10-23
tags: added: translation
removed: transformations
Patrick Storz (ede123) wrote :

Thanks for checking Maren!

> status bar description of item "Posterzeichnung"

I'm a bit confused with the English description to start with ("Poster Draw") since the function of the filter seems to be a) posterize the image, and then b) redraw edges of monochrome areas with a black line. I don't see how that has something to do with a poster? With the functionality in mind at least the status text makes sense, though...

I also checked if there is a better translation for posterize/posterization in German but wasn't able to find anything. Wikipedia doesn't know a better translation either [1]

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Posterisation

Patrick Storz (ede123) wrote :

I think this is fixed...

Changed in inkscape:
status: New → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  Edit
Everyone can see this information.

Other bug subscribers