Comment 1 for bug 1608906

Revision history for this message
Speckmade (speckmade) wrote :

some more:
in menu "Erweiterungen", submenu "Typographie" there's a Deppenleerzeichen (fool's space) in "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen..." – replace space: "SVG Schrift" with hyphen: "SVG-Schrift";
in menu "Erweiterungen", submenu "Aus Pfad erzeugen" Deppenleerzeichen in "Voronoi Diagramm..." and "Voronoi Muster..." – replace spaces with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Bildeffekte", item "Stärker Schärfen" should read "Stärker schärfen" (verb, not at the beginning: lowercase)
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" there's Deppenleerzeichen in "Alpha Gravur" and "Alpha Zeichnung" – replace spaces with hyphen or write it as a continuous thing without separation; decide whether to use hyphenated (e.g. "Alpha-Gravur") or ("Alphagravur") – currently there's both;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" capitalize initial "r" for item "raues Poster" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", without understanding what it's supposed to do (maybe partially due to the spelling issue at hand?..) i guess there's also Deppenleerzeichen in "Poster Farbspaß" (same in associated status bar description), "Poster Kreuzrauschen", and "Poster Kreuzrauschen B" – maybe replace space after "Poster" with hyphen?;
in menu "Filter", submenu "Farbe" there's two times an item called "Präzisionsausrichtung RGB"...;
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz" capitalize initial "a" for item "abflachende Transparenz" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz", for item "abflachende Transparenz" the status bar description reads "fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu" – add space after comma;
in menu "Filter", submenu "Materialien" , maybe there's Deppenleerzeichen in "3D Holz", "3D Marmor", and "3D Mutter";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit", the associated status bar description has the same;
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen" capitalize initial "g" in "geprägtes Leder";
in menu "Filter", submenu "Texturen", item "Rau und Glänzend" write lowercase "glänzend";
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Poster Turbulenz" may be another case of Deppenleerzeichen – maybe replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Zweiton Turbulenz" is most likely a case of Deppenleerzeichen – replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Übersteigerte Schattierungen", item "Scharfe Deco" is likely meant to read "Scharfe Deko"? maybe even spell it out to "Scharfe Dekoration"..?;
in menu "Filter", submenu "Verzerren" what the fuck is "Läppen"? There's the swabian/south german dialect word "läppern"/"Läppern" – is that what is meant here?;
in menu "Pfad", item "Pfadeffekte ..." maybe eliminate space like in all other item labels;
in menu "Ansicht", submenu "Anzeigen/Ausblenden" should read "Anzeigen/ausblenden";
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", status bar description of item "Neonzeichnung" has crippled word "weicle" which should read "weiche";
status bar description of item "Posterzeichnung" in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" reads "Verbessern und neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum" – "posterisierte" seems to be a word creation here whereas there's an existing word of quite different meaning;
status bar description of item "Simuliere CMY" in menu "Filter", submenu "Farbe" reads "Render Blau, Rot und Gelb-Kanäle mit einem colorierbaren Hintergrund" which is some sloppy German-English and would be improved to read "Rendere Blau-, Rot- und Gelb-Kanäle mit einem kolorierbaren Hintergrund";
with menu "Filter", submenu "Raue Texturen", item "Knetmasse" the status bar description ("matter Modellierpaste-Prägeeffekt") should begin with capitalized letter;
with menu "Filter", submenu "Raue Texturen", item "Leinwand" the status bar description ("Malerei Leinwand-Prägeeffekt") has a Deppenleerzeichen – remove space, write "Malereileinwand-Prägeeffekt";
with menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Tartan schick", status bar description ("hochkonfigurierbares gekacheltes Tartanmuster") should have uppercase initial letter;
with menu "Filter", submenu "Übersteigerte Schattierungen", item "Gefrorenes Glas", status bar description ("Satin Glaseffekt") has Deppenleerzeichen – replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Wölbung", item label "schmuckes Gelee" should have first letter capitalized for uniformity;
with menu "Text", item "Umbruch an Form anpassen", in the status bar description ", so daß" should read ", so dass" or ", sodass" following newer official spelling rules;
with menu "Pfad", item "Bitmap nachzeichnen...", in the status bar description "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps" the english loan word "Bitmap" is used with a weird gender which may arguably be ambiguous – one could use the German word "Rastergrafik" instead of "Bitmap", though, with the added benefit of easier interpretation for most people, i guess;
with menu "Ebene", item "Aktuelle Ebene sperren/entsperren", in the status bar description ("Sperre auf aktuellen Layer umschalten") the word "Layer" should be replaced with "Ebene", same as everywhere else (i think it's also misleading because of some erroneous conjugation atm – "aktuellen" vs. "aktuellem", accusative vs. dative case?);
with menu "Bearbeiten", item "Eingabegeräte...", in status bar description text "wie z.B. Grafiktabletts" insert half-width space between "z." and "B.", same in description text of menu "Datei", item "Dokument säubern"