перевод touchpad тачпэд

Bug #476033 reported by kgeist
10
This bug affects 2 people
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Russian Ubuntu Projects
Invalid
Undecided
Russian Ubuntu Translators

Bug Description

Устоявшимся термином в русском языке стал термин "тачпад" (напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%87%D0%BF%D0%B0%D0%B4), в то время как в Karmic Coala в Система->Параметры->Мышь я наткнулся на неведомое "тачпэд".

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

Было обсуждение в upstream и там, кажется, исправлено.

tags: added: gnome l10n upstream
Changed in ubuntu-ru:
assignee: nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
status: New → Fix Committed
Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Насколько мне известно, в апстриме нет никаких "тачпадов" или "тачпэдов":
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-November/msg00004.html

Revision history for this message
Alexandre Prokoudine (alexandre-prokoudine) wrote :

Внезапно, Википедия не является орфографическим словарём.

Revision history for this message
kgeist (casteg) wrote :

> Внезапно, Википедия не является орфографическим словарём.

Это был просто пример. Т. к. слово пока не зафиксировано академическими орфографическими словарями, нужно придерживаться более распространённого узуса.

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) wrote : Re: [Bug 476033] Re: перевод touchpad тачпэд

Тачпад более употребителен (18400 против 90000 результатов в Google), но не
факт, что такое написание является наиболее правильным. "Тачпэд" - имитация
произношения, "тачпад" - прямая транслитерация. Правил транслитерации я не
нашёл, поэтому не могу сказать, какой из этих вариантов предпочтительнее
(кстати, хорошо бы их раскопать и добавить в рекомендации по переводу пару
строчек про подобные случаи).
Сенсорная панель, несомненно, понятнее.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

По запросу "Сенсорная панель" выдаёт бред, яндекс при запросе тачпэд предлагает исправить ошибку на тачпад.
Имхо, тачпад.

Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Господа, давайте не будем изобретать велосипед, когда вполне однозначный перевод уже имеется:
http://engcom.org.ru/touch%20pad

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Я за сенсорную панель. А то сплошная русиница какая-то.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Сенсорная панель это тоже самое, что игра в "Ножной мяч". Догадались, что я имел в виду?

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%E5%ED%F1%EE%F0%ED%E0%FF+%EF%E0%ED%E5%EB%FC&sourceid=mozilla-search&lr=11108

http://www.google.ru/search?q=%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8

Много поисковых запросов по 2-м системам однозначно указывают на ноутбуки? Ответ - почти нет, так как обычные люди таким обозначением не пользуются :)

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

а при чем тут ноутбуки? Сенсорная панель в ноутбуках редко используется, скорее в мониторах.
если есть приемлемый аналог англоязычного термина, то почему бы не использовать?

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

еще вариант - "Сенсорный экран" (это разве не понятно что?).

Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Сергей, выше уже говорилось, что более употребительное - не значит правильное. Хочу напомнить, что мы (переводчики Ubuntu) ориентируемся прежде всего на апстрим и EngCom, а не "многие поисковые запросы". Не повторяйте ошибок, которые приводят к убогим калькам вроде "гибернация".

Ошибка в апстриме уже отсутствует (исправлена?) в master, что собственно делает данный баг неактуальным. Закрываю.

Changed in ubuntu-ru:
status: Fix Committed → Invalid
Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> а при чем тут ноутбуки? Сенсорная панель в ноутбуках редко используется, скорее в мониторах.
если есть приемлемый аналог англоязычного термина, то почему бы не использовать?

Ребята не мутите воду, у нас настройка не сенсорных панелей мониторов :D, у нас именно ноут.
Для расширения кругозора сообщаю, что сенсорный монитор называется touchscreen.

> Сергей, выше уже говорилось, что более употребительное - не значит правильное.

Я бы с вами согласился, при одном условии, вы для людей переводите или для энциклопедического словаря? Чем понятнее будут переводы, без перегрузки техническими терминами, тем больше обычных и нормальных людей будут пользоваться этой системой. У них и так шок от смены системы, а тут ещё и термины незнакомые лезут.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> Не повторяйте ошибок, которые приводят к убогим калькам вроде "гибернация".

Спасибо, что напомнили, как раз это я и исправил в том числе для KDE, так как переводчики почему то путают спящие и ждущие режимы и давайте не будем, пожалуйста, тыкать на апстрим оттуда точно также постоянно лезут глупые ошибки, типа "Пустая корзина" в самых невразумительных местах.

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Просматривал Справку и вот обнаружил, что в ней ссылка на закладку "Сенсорная панель Touchpad":
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-hardware/ru/123/+translate
Открываю собственно форму с параметрами мыши, а там "Манипулятор тачпэд" (прости, господи).
Давайте определимся, что писать?
Тачпэд - не гуглится, сенсорная панель - апстрим любит, а вы - нет.
Может, сделаем компромисс - "Сенсорная панель (тачпад)" и по рукам? А то нас народ не поймёт, ей богу.

Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Со скобками это уже совсем не айс. Я думал мы уже определились, что тачпад - ошибка, доки исправил...

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Ну и что ты исправил? Это и я мог сделать. У меня на форме "Параметры мыши" закладка называется "Манипулятор тачпэд", а ты исправил "Сенсорная панель Touchpad" на "Сенсорная панель". Особо ничего не поменялось. Последние обновления локализации для Karmic у меня стоят.
Смотрите
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ru/+translate?batch=10&show=all&search=%D1%82%D0%B0%D1%87%D0%BF%D1%8D%D0%B4
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-settings-daemon/+pots/gnome-settings-daemon/ru/+translate?batch=10&show=all&search=%D1%82%D0%B0%D1%87%D0%BF%D1%8D%D0%B4
В доках по тексту полно "тачпад (сенсорная панель)" и просто "сенсорная панель", и наоборот.
Резюме по этому вопросу в этом обсуждении нет.
Я сам всё поправлю везде, раз уж заварил снова кашу, только на что?

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Ладно, не кипятитесь.

Глас народа - глас божий, не хотите затравить голосовалку на форуме?

Revision history for this message
Artem Popov (artfwo) wrote :

Править следует на "сенсорную панель". В апстриме, насколько мне известно, данный перевод является единственно верным.

Revision history for this message
Alexandre Prokoudine (alexandre-prokoudine) wrote :

@Sedov Демократически составленный словарь — первый шаг в лексикографическую бездну :)

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Согласен :), но сенсорная панель мне не нра, впрочем не возражаю :) уже.

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.