german UI translation typos
Bug #1608906 reported by
Speckmade
This bug affects 1 person
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Inkscape |
Fix Released
|
Low
|
Patrick Storz |
Bug Description
when selecting (clone of) a group of objects, the status bar is talking about a "Gruppieren" (which would be the verb, infinitive or imperative) when really it's a "Gruppierung" or rather "Gruppe".
somewhere i can't remember i read "Knotten" instead of "Knoten".
tags: |
added: translation removed: transformations |
To post a comment you must log in.
some more: ichtung RGB"...; Ausblenden" should read "Anzeigen/ ausblenden" ;
in menu "Erweiterungen", submenu "Typographie" there's a Deppenleerzeichen (fool's space) in "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen..." – replace space: "SVG Schrift" with hyphen: "SVG-Schrift";
in menu "Erweiterungen", submenu "Aus Pfad erzeugen" Deppenleerzeichen in "Voronoi Diagramm..." and "Voronoi Muster..." – replace spaces with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Bildeffekte", item "Stärker Schärfen" should read "Stärker schärfen" (verb, not at the beginning: lowercase)
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" there's Deppenleerzeichen in "Alpha Gravur" and "Alpha Zeichnung" – replace spaces with hyphen or write it as a continuous thing without separation; decide whether to use hyphenated (e.g. "Alpha-Gravur") or ("Alphagravur") – currently there's both;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen" capitalize initial "r" for item "raues Poster" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", without understanding what it's supposed to do (maybe partially due to the spelling issue at hand?..) i guess there's also Deppenleerzeichen in "Poster Farbspaß" (same in associated status bar description), "Poster Kreuzrauschen", and "Poster Kreuzrauschen B" – maybe replace space after "Poster" with hyphen?;
in menu "Filter", submenu "Farbe" there's two times an item called "Präzisionsausr
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz" capitalize initial "a" for item "abflachende Transparenz" for uniformity;
in menu "Filter", submenu "Füllung und Transparenz", for item "abflachende Transparenz" the status bar description reads "fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu" – add space after comma;
in menu "Filter", submenu "Materialien" , maybe there's Deppenleerzeichen in "3D Holz", "3D Marmor", and "3D Mutter";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit";
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen", there's likely a Deppenleerzeichen in "HSL Rauigkeit", the associated status bar description has the same;
in menu "Filter", submenu "Raue Texturen" capitalize initial "g" in "geprägtes Leder";
in menu "Filter", submenu "Texturen", item "Rau und Glänzend" write lowercase "glänzend";
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Poster Turbulenz" may be another case of Deppenleerzeichen – maybe replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Überlagerungen", item "Zweiton Turbulenz" is most likely a case of Deppenleerzeichen – replace space with hyphen;
in menu "Filter", submenu "Übersteigerte Schattierungen", item "Scharfe Deco" is likely meant to read "Scharfe Deko"? maybe even spell it out to "Scharfe Dekoration"..?;
in menu "Filter", submenu "Verzerren" what the fuck is "Läppen"? There's the swabian/south german dialect word "läppern"/"Läppern" – is that what is meant here?;
in menu "Pfad", item "Pfadeffekte ..." maybe eliminate space like in all other item labels;
in menu "Ansicht", submenu "Anzeigen/
in menu "Filter", submenu "Bild malen und zeichnen", status bar description of item "Neonzeichnung" has crippled word "weicle" which should read "weiche";
status bar descript...