Comment 8 for bug 135310

Revision history for this message
Bruno (bruno666-666) wrote :

I'm agree that in most cases, "support" is an ugly Anglicism and it should be translated by "prise en charge", "gestion", "assistance", depending on the context. But, IMHO, "support" could be acceptable here for these reasons :
- menus items have to be short, and it's hard to find something that is not wordy, maybe "aide et soutien"... ;
- according to Sebastien "support technique "is commonly used in French, you can consider that's a mistake, but you also can consider that's an evolution of the language ;
- in French dictionaries (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/support, for instance); this is not the usual meaning of "support", but it used to be (etymology).

For further discussion, please use the mailing list (you have to subscribe, if you want to post here) : <email address hidden>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n