>(e)はこのスペースに関してはそのまま残っていることを前提に整形していますので、 >英単語の前後のスペースをいれないようにすれば問題ないと思います。
一つの msgid の中に複数の文があり、その中の(二番目以降の文の先頭に)スペースがあるものがあったと記憶しているので、問題があるかと思ったのです。
>英単語が続く文章を使わざるを得ない部分がヘルプにある場合は >どうしようもないですけど……。
英単語が連続するのは「Page Up キー」のような訳文だけだと思います。 この程度でしたらスペースを入れず、CamelCase で逃げられそうです。 問題がないようでしたら翻訳文からスペースを剥ぎ取ってみようと思いますがいかがでしょうか?
>(e)はこのスペースに関して はそのまま残っていることを前提 に整形していますので、 ないようにすれば問題ないと思い ます。
>英単語の前後のスペースをいれ
一つの msgid の中に複数の文があり、 その中の(二番目以降の文の先頭 に)スペースがあるものがあった と記憶しているので、 問題があるかと思ったのです。
>英単語が続く文章を使わざるを 得ない部分がヘルプにある場合は
>どうしようもないですけど……。
英単語が連続するのは「Page Up キー」のような訳文だけだと思います。 ず、CamelCase で逃げられそうです。 らスペースを剥ぎ取ってみようと 思いますがいかがでしょうか?
この程度でしたらスペースを入れ
問題がないようでしたら翻訳文か