Comment 7 for bug 375457

Revision history for this message
Juanje Ojeda (juanje) wrote :

I understand your pint of view, but as long as I know, In GNOME, the Spanish translations groups join toguether to have a single, but more complete, Spanish translation rather a lot of different and less complete translations. That is because the number of translators we have and the personal and voluntary time the can use for the project.

So, they have to have an agreement about which words are more correct for the most of the people. Some times it doesn't like to prople from Spain, like «computadora» (see the GNOME entries here -> http://en.es.open-tran.eu/suggest/computer ), and others to prople from other countries, like this case.

In another hand, in the RAE dictionary you can find words and meaning from other countries. You can checks words like «papa», «guagua», «carro» (in the South American meaning of «car»), «alebrestarse», «bemba» and much more.

I'm sorry if this explanation is not enough for you :-/