Free licenses sould be tagged as "Libero" instead of "Open source" in italian translation
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
software-center (Ubuntu) |
Incomplete
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Here in Italy we have a word, namely "Libero", which means "Free as in `Free speech`". In Natty Software Center tags free software licenses as "Open source", but this idiom has a debatable meaning, at least here in Italy where english is not a widely understood language, and Microsoft did a good job on confusing people between open source and shared source. If you were to ask OSI, "Open source" basically means "free as in free speech", but here few people know OSI and most ones translate Open Source literally as "sorgente aperto", which meaning, once literally translated, clashes with the meaning of "Shared source".
Sure enough, anyone reading "Open source" understands he has not to pay, but there's still a strong point in using the word "Libero" instead, both because it is an italian word and because it is the correct one.
Changed in software-center (Ubuntu): | |
status: | New → Opinion |
(Please don't use the "Opinion" state for USC bug reports. People don't realize that it is a closed state.)