Выпуск 28
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | ||
---|---|---|---|---|---|---|
FCM RU | Status tracked in Trunk | |||||
Trunk |
Fix Released
|
Critical
|
Unassigned |
Bug Description
Начинаем вычитку 28 номера (pdf вложен).
Все найденные ошибки писать сюда.
Нужно постараться вычитать номер за сутки.
Всем спасибо за участие. Поехали! :)
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote : | #1 |
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #2 |
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #3 |
Стр. 5 Статья "Покоряй и властвуй" 5-я строка 1-го абзаца нужно "...или, как их еще называют, ..." (выделить запятыми)
Стр. 6 статья та же, строка 11-я первой колонки "достигнете раздел" - нужно "достигнете раздела"
"...Перечисленные в соответствующем разделе ошибки, ..." - после слова "ошибки" запятая не нужна.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #4 |
Стр. 6 вторая колонка 2-я строка: "Полезная информация, относящаяся..."
"...и теперь вы точно знаете, где его искать..." - нужна запятая после слова "знаете"
"Надеюсь, что эта статья помогла вам лучше понять, как..." - после слова "понять" нужна запятая.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #5 |
Стр. 7, врезка "Поправка к части 1" последнее предложение "Поэтому привыкните..." Видимо, если в повелительном наклонении, то нужно "привыкайте".
Стр. 7, подзаголовок "Списки", второе предложение "...они называется массивами" - нужно "называются".
Там же, подзаголовок "Больше о строках", 4-е предложение "В принципе..." - если не ошибаюсь, после слова "принципе" нужна запятая.
Стр. 8, 1-я колонка, "Если мы хотим найти..." - после слова "найти" нужна запятая.
Стр. 9, 3-я колонка, 4-я снизу строка "в протвном..." - надо "в противном..."
Стр. 10, 1-я колонка, 7-я строка, "Затем пока..." - нужно "Затем, пока..."
Стр. 10, 4-я колонка, последний абзац, "Здесь мы проверяем..." - после "проверяем" нужна запятая.
Стр. 10, 4-я колонка, последний абзац, последнее предложение должно быть таким "Сейчас вам, должно быть, понятен..." или же "Сейчас вам должен быть понятен смысл программы."
Leonid Selivanov (bravebug-deactivatedaccount) wrote : Re: [Fullcircle-ru] [Bug 490396] [NEW] Выпуск 28 | #6 |
1) PhpMyAdmin - динамический язык сценариев. (стр.12)
http://
2) Возможно поставить запятые в пояснении "... , при запросе, ..." под синей
картинкой (стр.12)
3) Первая голубая рамка в левом верхнем углу должна идти до заголовка Webmin
(стр.14)
4) В отличие от английской версии отсутствует нумерация страниц.
5) "Подробности ICMP пакета" - явно не говорит само за себя. У меня man ping
англоязычный, не знаю как в Ubuntu, но если и там по-английски, то
переводить это не нужно (начало стр.6)
Ivan Shakuta (tyler-ivan) wrote : | #7 |
про PhpMyAdmin глупость так и будем в номер выпускать? :) ну ладно автор
ступил, но тиражировать еще и в русском переводе это - полнейшая ерунда :)
как я уже говорил - знающие будут долго смеяться, не знающие - запутаются.
P.S.: или поставьте вместо PhpMyAdmin - PHP или перепешите абзац.
30 ноября 2009 г. 23:11 пользователь Леонид Селиванов
<email address hidden>написал:
> 1) PhpMyAdmin - динамический язык сценариев. (стр.12)
> http://
> 2) Возможно поставить запятые в пояснении "... , при запросе, ..." под
> синей картинкой (стр.12)
> 3) Первая голубая рамка в левом верхнем углу должна идти до заголовка
> Webmin (стр.14)
> 4) В отличие от английской версии отсутствует нумерация страниц.
> 5) "Подробности ICMP пакета" - явно не говорит само за себя. У меня man
> ping англоязычный, не знаю как в Ubuntu, но если и там по-английски, то
> переводить это не нужно (начало стр.6)
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
>
Changed in fcm-ru: | |
importance: | Undecided → Critical |
status: | New → Confirmed |
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #8 |
Стр. 13, 1-я колонка, предложение "Так как IP адрес статический ..." - после слова "статический" нужна запятая.
Стр. 13, 4-я колонка, предложение "Если вы не помешанный на консоли гик (каких много)..." - после закрывающей скобки нужна запятая.
Стр. 13, 4-я колонка, подзаголовок PHPMyAdmin в абзаце, видимо, ошибочное выделение?
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #9 |
Стр. 15, 4-я колонка, первое предложение абзаца по рисунком - что-то там непонятное в конце предложения.
Стр. 16, 3-я колонка, последнее предложение "...чтобы быть увереным..." - нужно "уверенным".
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #10 |
Стр. 17, 3-я колонка, 2-й абзац, "Установка сервера ... позволила получить... " - третий пункт маркированного списка нужно переформулировать, так как получается тавтология в виде "установка позволила... позволил"
Там же в последнем абзаце "Не знаете как это сделать?" - после "знаете" нужна запятая.
Стр. 17, 4-я колонка, 1-й абзац, предложение "... а так же все мои новыхе читатели..." - пишем "также" + видимо "новые"?
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote : | #11 |
В 'PhpMyAdmin - динамический язык сценариев.' исправил на PHP. Там речь идёт про LAMP, а PhpMyAdmin не входит в LAMP, он работает на LAMP. Понятно, что там PHP должен быть. Спасибо за репорт об ошибке.
Sirius, good job!
Viacheslav Kurenyshev (slavic) wrote : | #12 |
Исправил ошибки.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #13 |
Стр. 18, 2-я колонка, предпоследний абзац, написано "Squid" - ранее по тексту сквид был без кавычек.
Там же, последний абзац, "После завершения установки и перезагрузки системы..." - если не ошибаюсь, после слова "системы" запятая не нужна.
Стр. та же, 3-я колонка, последний абзац "После, я изменил..." - запятая не нужна.
Стр. 19, 1-я колонка, последний абзац, "После установки, ..." - запятая не нужна.
Стр. 19, 2-я колонка, 2-й абзац, "Теперь вернитесь на страницу модуля Squid..." - после Squid нужна запятая.
Там же, последний абзац - что за звездочки? В предложении после слов "Match ACLS" нужна запятая.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #14 |
Стр. 19, 3 колонка, 2 абзац, "На появившемся экране, ..." - после слова "экране" запятая не нужна.
3 абзац - слово "Squid3" - ранее по тексту было без тройки.
Последний абзац той же колонки, "прокси сервер" - не нужно ли писать через дефис "прокси-сервер"? (сам не уверен, но скорее всего так)
Victor N. (d447224) wrote : | #15 |
Slavsun, сделай пожалуйста свежий билд. Очень много уже найдено ошибок.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #16 |
Стр. 20, 1 колонка, "Как блокировать доступ к сайтам используя..." - после "сайтам" нужна запятая.
там же, 2 колонка, "Наслаждайтесь быстрым просмотром страниц, так как ... фалов с тех страниц..." - тавтология, может стоит изменить на что-то вроде "Наслаждайтесь быстрым просмотром сайтов..."
Врезка "Мысли вслух", 3 абзац, "Когда эти люди... другую ОС всё..." - после слова "ОС" нужна запятая.
Там же, последний абзац, "Просто покажите как ..." - после слова "покажите" нужна запятая.
Victor N. (d447224) wrote : | #17 |
Как перевести слово contents на каждой странице:
В Скрыбусе: Правка > Мастер-страницы > Страница Normal > F6 выбор слоя > Слой cover. Надпись редактируется как обычный текст.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #18 |
Стр. 21, 3 колонка, "А ещё, потому что..." - запятую передвинуть и поставить после слова "потому".
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #19 |
Стр. 22, 4 колонка, последний абзац, "...имя которой Linux" - пожалуй, я бы поставил перед словом "Linux" тире.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #20 |
Стр. 23, 1 колонка, 1 абзац, "Индустрия ... нестолько утомила..." - видимо "настолько утомила".
Там же, "в течении" - нужно "в течение".
Перед словом "начиная" нужна запятая.
Стр. 23, 2 колонка, последний абзац, "Firefox не поддердиживал..." - "не поддерживал"
Там же, "файрволла" - как же правильно: фаерволл, фаервол, файервол, брандмауэр, видимо нужно определиться с написанием (просто мне так кажется)
Там же, "...старая версия... ZoneAlarm это всё..." - перед словом "это" нужно тире.
3 колонка, 1 абзац, "...не предоствляли..." - "не предоставляли"
В статье местами слово "интернет" склоняется, а кое-где - нет.
3 колонка, 1 абзац, "Благодаря напряженному рабочему графику у меня..." - после слова "графику" можно было бы поставить запятую (а можно и не ставить).
4 колонка, 1 абзац, "Поэтому многие годы чтобы попробовать Linux..." - в это предложении что-то лишнее, кажись, "многие годы". Звучит как-то нехорошо. Кроме того, перед "мне" нужна запятая.
4 колонка, 2 абзац, "У меня был доступ...у друзей..." - после "друзей" нужна запятая.
Там же, "беспроводними" - "беспроводными"
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #21 |
Стр. 24, 1 колонка, 1 абзац, "Microsoft это практически монополия..." - перед "это" нужно тире.
Там же, "... свою бизнес модель..." - думаю нужно "бизнес-модель".
Последнее предложение того же абзаца звучит как-то нехорошо... Виндоус 7 выглядела жизнеспособной от отчаяния? Гнусное предложение от кого?
Второй абзац, думаю, что надо было бы "...на компьютере с Pentium и...", а то так мы скоро в русском языке начнем употреблять определенный и неопределенный артикли:)
2 колонка, "Open Office" - нужно ли сохранять орфографию автора, или все-таки "OpenOffice.org"?
Там же, "доступ к беспроводной сети был безупречен..." - после "безупречен" нужна запятая.
Там же, "квантовый скачёк" - "скачок" нужно.
3 колонка, "...контроллиру
Последнее предложение - учитывая его смысл, стоило бы поставить восклицательный знак.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #22 |
Усё шаноўныя, больш не магу. У вачах усё плыве, анічога не бачу. Да пабачэння! :)
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #23 |
Если нужно, могу помочь 2 декабря, если вычитка еще будет продолжаться.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #24 |
СТр. 26, 1 колонка, 1 предложение, "...отслеживать кто..." - нужна запятая после слова "отслеживать"
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #25 |
Стр. 28, врезка "Письмо месяца", 1 абзац - от абзаца оторвана строка "...на тот копьютер Ubuntu"
Там же, 2 абзац, "Open Office" - может "OpenOffice.org"?
Стр. 28, та же врезка, 3 абзац, "...учительницу.." - в первом абзаце был "учитель", что более правильно, видимо нужно заменить.
Там же "...поражены, даже не Compiz..." - после слова "поражены" запятая не нужна.
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #26 |
Стр. 29, последняя колонка, "Ред. Найдётся ли знакот..." - нужно "знаток"
Стр. 30, 2 колонка, 2 абзац, "...твое знакомство с F/OSS..."О - видимо "FOSS"
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #27 |
Стр. 32, 1 колонка, врезка - "...Джон Кармак... преполагает..." - "предполагает"
2 колонка, 1 абзац, "Иногда бывают полезны и бомбы..., например ..." - после "например" нужна запятая.
Там же, "Неплохо было-бы иметь..." - нужно "было бы" (без дефиса)
После этого же предложения Grid wars - нужно Grid Wars
3 колонка, 1 абзац, "... не аккомпонируют..." - нужно "аккомпанируют"
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #28 |
Стр. 37, 2 колонка, "...а также не совсем обычные, например смайлики..." - после "например" нужна запятая, лучше, на мой взгляд, "...обычные - например, смайлики..." (с тире)
sirius_2 (vladdyokin) wrote : | #29 |
Вычитку закончил :)
Daria Mayorova (mayorova) wrote : Re: [Fullcircle-ru] [Bug 490396] Re: Выпуск 28 | #30 |
>>Стр. 30, 2 колонка, 2 абзац, "...твое знакомство с F/OSS..."О - видимо
"FOSS"
имеется в виду, что нужно убрать слэш? Нет, убирать его не нужно, термин так
и идёт со слэшем - F/OSS.
2009/12/2 sirius_2 <email address hidden>
> Стр. 29, последняя колонка, "Ред. Найдётся ли знакот..." - нужно "знаток"
> Стр. 30, 2 колонка, 2 абзац, "...твое знакомство с F/OSS..."О - видимо
> "FOSS"
>
> --
> Выпуск 28
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: Confirmed
>
> Bug description:
> Начинаем вычитку 28 номера (pdf вложен).
> Все найденные ошибки писать сюда.
> Нужно постараться вычитать номер за сутки.
> Всем спасибо за участие. Поехали! :)
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
Alexkeny (alexkeny) wrote : | #31 |
- issue28RC2.pdf Edit (6.3 MiB, application/pdf)
стр. 19 3 колонка 3 абзац
слово "Squid3" - ранее по тексту было без тройки.
Пока исправлял т.к в начале статьи мы устанавливали пакет squid3 и тут как раз о нем речь, а в самой статье про Squid наверно потому что конкретно программу настраивают, хотя тогда в этом предложении нужно поменять Squid3 -> squid3. ВОбщем пока оставил как есть.
4 колонка, 1 абзац, "Поэтому многие годы чтобы попробовать Linux..." - в это предложении что-то лишнее, кажись, "многие годы". Звучит как-то нехорошо. Кроме того, перед "мне" нужна запятая.
Запятую поставил, соглашусь с sirius предложение довольно странно составлено.
стр 28 врезка 2 абзац, "Open Office" - может "OpenOffice.org"?
на стр 24 такая же история, я не менял нужно решить что да как.
Daria Mayorova (mayorova) wrote : | #32 |
стр. 2, я думаю, что в подпиях под картинками не нужна точка в конце (там есть в двух местах). Это не полноценное предложение, а заголовок
стр. 5 самое начало - "Часто, читатели", убрать запятую, а ещё лучше написать: "Читатели часто просят..", даже буквицу менять не придётся :)
стр. 5 1 колонка внизу - (напр. -с количество)-> "например, -c count" (так как это описание картинки, в которой указано count), "например" сокращать тоже плохо
стр. 5 колонка 2 "В идеале," не нужна запятая
там же "не уверены за что" - запятая после уверены
там же "и не знаете что выполняет" - запятая после знаете
там же "лучшим вариантом будем" - будет
там же "от и до, так в ней " - видимо, "так как в ней"
стр. 5 колонка 3 "но к сожалению не все" - "но, к сожалению, не все"
там же "в котором указано каким образом" - запятая после указано
стр. 5 колонка 4 "на каждой странице выглядит как" - мне кажется, лучше сказать "выглядит так"
и вопрос: а вообще ман русифицирован бывает? там может быть написано так, по-русски?
стр. 6 колонка 1 "т.к." и "т.е." я бы написала полностью, "так как" и "то есть", если это не приведёт к смещению вёрстки
там же "в соответствующем разделе ошибки, являются" - запятая не нужна
в боксе с описанием ключей необходимо дать перевод!
предложения:
count - число посылаемых пакетов
interval - интервал времени между пакетами
deadline - максимальное время ожидания ответа
pattern - позволяет заполнить пакет шаблоном из байтов
packetsize - определяет размер отправляемого пакета
ttl - устанавливает время жизни пакета
interface or address - устанавливает IP-адрес источника пакета или устройство
mtu discovery hint - может принимать значения "do", "want" или "dont"
sndbuf - определяет размер буфера отправки
timestamp options - позволяет установить особые параметры временной метки
tos - устанавливает тип обслуживания (можно указывать десятичное или шеснадцатиричное число)
hop1 - список адресов назначения
Daria Mayorova (mayorova) wrote : | #33 |
Только в списке ключей команды пинг нужно тире нормальные сделать. Извините, торопилась, везде дефисов нашлёпала.
Продолжение следует...
Victor N. (d447224) wrote : | #34 |
- issue28-RC3.pdf Edit (6.3 MiB, application/pdf)
Исправил то, что выше, плюс то, что не нравилось мне. Ключи переводить не стал, так сгодится.
Пусть это будет последний релиз.
Victor N. (d447224) wrote : | #35 |
Содержание:
- Покоряй и властвуй
- How-to
- Программа на Python - часть 2
- LAMP - часть 1
- Объединение компьютеров Ubuntu через SSHFS
- Интернет быстрей со Squid
- Моё мнение - AllMyApps
- Моя история - Мой опыт в Linux
- Обзор Tellico
- MoTU интервью
- Письма
- Ubuntu women
- Ubuntu games
- Вопросы и ответы
- Мой рабочий стол
- Top 5 - SIP-клиенты
Victor N. (d447224) wrote : | #36 |
Что писать в рекламе:
Можно написать вначале какой-нибудь весёлый текст, а можно не писать.
Ниже: "В выпуске:" и содержание из прошлого коммента.
И нужно обязательно дать ТРИ ссылки:
- ссылка на скачивание:
"Скачать - http://
- ссылка на страницу проекта на ubuntu.ru:
"Страница проекта -http://
- и ссылка на buntu.ru:
"Нас поддержали: http://
Нужно будет завтра ещё Диме написать. И Ронни. И можно начинать давать рекламу!
Daria Mayorova (mayorova) wrote : | #37 |
Категорически не согласна с тем, что не нужно переводить ключи!
2009/12/2 Victor N. <email address hidden>
> Исправил то, что выше, плюс то, что не нравилось мне. Ключи переводить не
> стал, так сгодится.
> Пусть это будет последний релиз.
>
>
> ** Attachment added: "issue28-RC3.pdf"
> http://
>
> --
> Выпуск 28
> https:/
> You received this bug notification because you are a member of Full
> Circle In Russian, which is subscribed to FCM RU.
>
> Status in FullCircle Magazine in Russian: Confirmed
>
> Bug description:
> Начинаем вычитку 28 номера (pdf вложен).
> Все найденные ошибки писать сюда.
> Нужно постараться вычитать номер за сутки.
> Всем спасибо за участие. Поехали! :)
>
> _______
> Mailing list: https:/
> Post to : <email address hidden>
> Unsubscribe : https:/
> More help : https:/
>
Changed in fcm-ru: | |
status: | Confirmed → Fix Released |
На титульном листе журнала в самом низу: "Журнал full circle..." Не нужно ли "Full Circle"?
Третья страница во врезке "Что такое Ubuntu" в пятой строчке абзаца "компью-теров" (дефис в слове)