Skippy le Grand Gourou a déclaré :
>> Ton expérience (sympa au passage) me pousserait alors a plutôt coder/documenter en anglais
>> qui est, AMHA, la langue international pour tous ce qui est code, non ?
>
> Oui, mais en même tant on s'adresse avant tout à un public francophone, qui ne
> maîtrise pas forcément l'anglais. Pis l'hégémonie de l'anglais n'a pas besoin de
> nous pour se nourrir… ;-)
>
>
>> Maintenant les "précautions" peuvent être un frein a la participation au projet.
>> Je dis bien "peuvent".
>> Oui on peut y réfléchir, mais peut être qu'il ne faut pas être trop rigide sur le sujet
>> et y passer trop de temps maintenant.
>> On peut toujours le faire dans un 2e temps et/ou en parallèle.
>
> Ou alors, on peut se renseigner rapidement sur la façon dont fonctionne la
> traduction LP, s'organiser en fonction, et laisser ensuite le libre choix de la
> langue au contributeur.
>
> J'essaie de regarder si ça prend pas trop de temps, je vous tiens au
> courant.
2/ La structure :
> Launchpad uses GNU GetText's file formats to import and and export translations:
> * .pot: a template that includes the English text that you want people to
translate.
> * .po: translations for one language in a human-readable and editable form.
> * .mo: a compiled binary form of a .po file.
(https://help.launchpad.net/Translations/YourProject)
Ensuite j'ai pas approfondi le sujet, mais j'ai l'impression que les traductions
ne concernent que ce qui est affiché (et non les commentaires), et je sais pas
trop comment.
Skippy le Grand Gourou a déclaré :
>> Ton expérience (sympa au passage) me pousserait alors a plutôt coder/documenter en anglais
>> qui est, AMHA, la langue international pour tous ce qui est code, non ?
>
> Oui, mais en même tant on s'adresse avant tout à un public francophone, qui ne
> maîtrise pas forcément l'anglais. Pis l'hégémonie de l'anglais n'a pas besoin de
> nous pour se nourrir… ;-)
>
>
>> Maintenant les "précautions" peuvent être un frein a la participation au projet.
>> Je dis bien "peuvent".
>> Oui on peut y réfléchir, mais peut être qu'il ne faut pas être trop rigide sur le sujet
>> et y passer trop de temps maintenant.
>> On peut toujours le faire dans un 2e temps et/ou en parallèle.
>
> Ou alors, on peut se renseigner rapidement sur la façon dont fonctionne la
> traduction LP, s'organiser en fonction, et laisser ensuite le libre choix de la
> langue au contributeur.
>
> J'essaie de regarder si ça prend pas trop de temps, je vous tiens au
> courant.
Bon, j'ai regardé rapidement les liens donnés ici : /help.launchpad .net/Translatio ns
https:/
À première vue, les deux points importants sont les suivants :
1/ La langue de départ, qui DOIT être l'anglais /answers. launchpad. net/rosetta/ +faq/394). Comme ça, au moins, c'est clair.
(https:/
2/ La structure : /help.launchpad .net/Translatio ns/YourProject)
> Launchpad uses GNU GetText's file formats to import and and export translations:
> * .pot: a template that includes the English text that you want people to
translate.
> * .po: translations for one language in a human-readable and editable form.
> * .mo: a compiled binary form of a .po file.
(https:/
Ensuite j'ai pas approfondi le sujet, mais j'ai l'impression que les traductions
ne concernent que ce qui est affiché (et non les commentaires), et je sais pas
trop comment.
-- www.passeralinu x.fr/ www.ecrans. fr/Linux- Le-journal- d-un-novice- 4,4710. html www.whylinuxisb etter.net/ index_fr. php doc.ubuntu- fr.org/
~~
|Oo| La banquise fond !!! Adoptez un pingouin...
/|\/|\ => http://
|__| => http://
^__^ => http://
~~~| |~~~ => http://