Impossible to properly translate ubiquity due to usage of $medium variable
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Ubuntu Translations |
Opinion
|
Undecided
|
Unassigned | ||
ubiquity (Ubuntu) |
Opinion
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Binary package hint: ubiquity
The problem relates to translation of this string in 10.10 in 11.04: "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly from this ${MEDIUM}."
In Slovanian ${MEDIUM} is translated as "USB disk" (in case of a USB install), but if the sentence is to be correct "USB diska" (note a) must be used. Unfortunately it's impossible to turn the sentence around and make it sound right in this particular example.
There are many other languages who are influenced by this.
In addition this is the first string below the buttons Try Ubuntu and Install Ubuntu, so it determines the first impression of percieved language quality (in this case the quality would be percieved as very low).
My suggestion is to create two strings in one $MEDIUM can be replaced with "USB disk" in another it could be replaced with "CD disk". This would enable gramatically correct translation of this string.
Just a note: for the Italian translation, we put the $MEDIUM part between brackets since we have the same problem. We translated the string as if it was written in this way:
You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly from this [device|drive] (${MEDIUM}).
Don't know if it is possible with your language.
I understand your problem, and I would like to see a better solution for that string too.