(In reply to comment #55)
> "Internet Sites" is another such string that will be very hard to translate for
> localizers, as it's a new creation of a previously not existing phrase. I
> wonder how much English users even understand what it means. And we already
> have enough problems as-is with having our UI mix "website", "web site" and
> "site", meaning the same with three different strings.
>
* Français: "sites internet" ("sites web" is more "franglais" so more people will frown at it).
* Esperanto: "interretejoj", "interretaj paĝaroj" (though here "TTT-ejoj" [websites] is maybe more frequent but not necessarily "better" language).
* Nederlands: I'm not sure how to translate "site" but both "Internet" and "web" should be their own Dutch equivalents IIUC.
* Ich weiss nicht wie es auf Deutsch zu sagen, aber ich erunterstelle, dass Du [KaiRo] es wisst.
In general, I believe that "the Internet" is more "international" (and thus easier to translate both faithfully and understandably) than "the web".
(In reply to comment #55)
> "Internet Sites" is another such string that will be very hard to translate for
> localizers, as it's a new creation of a previously not existing phrase. I
> wonder how much English users even understand what it means. And we already
> have enough problems as-is with having our UI mix "website", "web site" and
> "site", meaning the same with three different strings.
>
* Français: "sites internet" ("sites web" is more "franglais" so more people will frown at it).
* Esperanto: "interretejoj", "interretaj paĝaroj" (though here "TTT-ejoj" [websites] is maybe more frequent but not necessarily "better" language).
* Nederlands: I'm not sure how to translate "site" but both "Internet" and "web" should be their own Dutch equivalents IIUC.
* Ich weiss nicht wie es auf Deutsch zu sagen, aber ich erunterstelle, dass Du [KaiRo] es wisst.
In general, I believe that "the Internet" is more "international" (and thus easier to translate both faithfully and understandably) than "the web".