Thanks for your response. I looked a bit more into it, and it seems that the official recommended way of dealing with this problem is the symlink approach, and that en-GB is explicitly provided by the en-US package - the compiler of the thesaurus intentionally combined both languages' spelling variants as synonyms within the same thesaurus.
In fact, it even gives the right British-English options. When I test it in LibreOffice, and search for the word "hue", it prompts me with both "color" (USA) and "colour" (GB). Similarly, it offers "aluminium" and "aluminum" as synonyms, and "pavement" and "sidewalk".
So, please reconsider - or at least create a metapackage "mythes-en-GB" which depends on "mythes-en" and contains the symlinks.
(After all, should a better solution arise i.e. someone compiles a dedicated en-GB thesaurus, we can always improve, but this approach gets 99.9% of the way there, vs. nothing, - and in the unlikely event that the GB-user ends up with a US-english word, such as "color", it is already caught by the GB-english spellchecker).
Thanks for your response. I looked a bit more into it, and it seems that the official recommended way of dealing with this problem is the symlink approach, and that en-GB is explicitly provided by the en-US package - the compiler of the thesaurus intentionally combined both languages' spelling variants as synonyms within the same thesaurus.
http:// astarix. co.uk/2012/ 06/proper- british- language- tools-libreoffi ce/ /bugs.debian. org/cgi- bin/bugreport. cgi?bug= 749204 /askubuntu. com/questions/ 42850/how- do-i-add- english- uk-thesaurus- and-other- locales- to-libreoffice
https:/
https:/
In fact, it even gives the right British-English options. When I test it in LibreOffice, and search for the word "hue", it prompts me with both "color" (USA) and "colour" (GB). Similarly, it offers "aluminium" and "aluminum" as synonyms, and "pavement" and "sidewalk".
So, please reconsider - or at least create a metapackage "mythes-en-GB" which depends on "mythes-en" and contains the symlinks.
(After all, should a better solution arise i.e. someone compiles a dedicated en-GB thesaurus, we can always improve, but this approach gets 99.9% of the way there, vs. nothing, - and in the unlikely event that the GB-user ends up with a US-english word, such as "color", it is already caught by the GB-english spellchecker).