Comment 33 for bug 38967

Revision history for this message
verdy_p (verdy-p) wrote : Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta

Finally note that the term is written in RED. This notation has a meaning (it means that despite this may be found accasionally, this is not recommanded because most people consider it incorrect). That's why it has no separate entry in the ATILF dictionnary (unlike CONNEXION and DÉCONNEXION which are defined separately).

----- Original Message -----
From: "dway" <email address hidden>
To: <email address hidden>
Sent: Saturday, April 15, 2006 10:11 PM
Subject: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta

héhé,

I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by
everyone...
"déconnection IS the good word :)
see there for french people :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection
;