On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.
Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
removing the device" ?
For the first one, the translation should be "Retirer le
périphérique". For the second one, "déconnection du périphérique".
Seb.
2006/4/13, Paul RIVIER <email address hidden>:
> Hi
>
> +1 for "Retrait du périphérique" :)
>
> "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in
> beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is
> associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.
>
> Just my 2 cents.
>
>
> Paul
>
>
>
> Hacketiwack wrote:
>
> >Quoting Sentenza <email address hidden>:
> >
> >
> >
> >>I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
> >>périphérique" is more appropriate...
> >>
> >>
> >
> >Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does
> >not exist
> >in French.
> >I personnaly vote for "Retrait".
> >
> >
> >
> >>You don't "retire" a device, or do you??? :-)
> >>
> >>
> >>Sébastien MURER wrote:
> >>
> >>
> >>>Benoît Turpin wrote:
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>>"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique"
> >>>>Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it
> >>>>would be better to use "Retrait".
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>I totally agree with that.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>--
> >>Translation mistake we can't find in Rosetta
> >>https://launchpad.net/malone/bugs/38967
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
> >
> >
>
> --
> Translation mistake we can't find in Rosetta
> https://launchpad.net/malone/bugs/38967
>
Hi,
On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
very good translation I think. However, the translation depends on the
context.
Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
removing the device" ?
For the first one, the translation should be "Retirer le
périphérique". For the second one, "déconnection du périphérique".
Seb.
2006/4/13, Paul RIVIER <email address hidden>: /launchpad. net/malone/ bugs/38967 /launchpad. net/malone/ bugs/38967
> Hi
>
> +1 for "Retrait du périphérique" :)
>
> "Connecter" verb is probably linked with a *network* situation in
> beginners mind, while "Brancher", "Retirer", "Débrancher", "Retrait" is
> associated with the physical movement of *(un)plugging* the device.
>
> Just my 2 cents.
>
>
> Paul
>
>
>
> Hacketiwack wrote:
>
> >Quoting Sentenza <email address hidden>:
> >
> >
> >
> >>I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du
> >>périphérique" is more appropriate...
> >>
> >>
> >
> >Arrgh, the mistake... At worst it is "Déconnexion" but this word does
> >not exist
> >in French.
> >I personnaly vote for "Retrait".
> >
> >
> >
> >>You don't "retire" a device, or do you??? :-)
> >>
> >>
> >>Sébastien MURER wrote:
> >>
> >>
> >>>Benoît Turpin wrote:
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>>"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique"
> >>>>Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it
> >>>>would be better to use "Retrait".
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>I totally agree with that.
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>--
> >>Translation mistake we can't find in Rosetta
> >>https:/
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
> >
> >
>
> --
> Translation mistake we can't find in Rosetta
> https:/
>