Sideinfo for DE- localisation.
German text in gkrellm shows always the word "Gabelungen" instead of "Forks" which is a bad translation. Should be "Fork" too or any other word. I don't know a better one. Maybe "Unterprozess" (singular) "Unterprozesse" (plural)
Sideinfo for DE- localisation.
German text in gkrellm shows always the word "Gabelungen" instead of "Forks" which is a bad translation. Should be "Fork" too or any other word. I don't know a better one. Maybe "Unterprozess" (singular) "Unterprozesse" (plural)