Well, "blogage" may appeal to people from Quebec, but it will sound very weird to the french natives, because "blogage" is a frenchisation of blogging and french does not allow such procedures: either the english word is used, either a pure french translation is done.
"client de réseaux sociaux"would be therefore the best solution.
Well, "blogage" may appeal to people from Quebec, but it will sound very weird to the french natives, because "blogage" is a frenchisation of blogging and french does not allow such procedures: either the english word is used, either a pure french translation is done.
"client de réseaux sociaux"would be therefore the best solution.