Ah, I see, this is about the openshot.org website! Now I've got you. Yeah, the site has a rotating "phrase generator" feature that cycles the sentence "OpenShot is _______ simple and powerful!" through a series of adjectives that fill in the blank in that sentence.
...Would "OpenShot is %s simple and powerful!" as a translation string even be sufficient, Omer? (I'm sure it would be BETTER, of course. I'm not pushing back on your request at all. If anything, I'm pushing *forward* on it.)
My impression is that, UNLIKE English, in many languages the tense, or gender, or phrasing of the surrounding text would be different depending which adjective would be filled in — IOW, you can't "fill in the blank" arbitrarily with any word you please and still get a correct sentence.
Or am I overthinking / exaggerating the issues there?
If I'm NOT, and that is a real concern, perhaps it would be better to have the full sentence for each adjective available as a separately translatable string? The "cycling single word" effect may need to be limited to only appearing when the site is displayed in a language that actually works that way.
Ah, I see, this is about the openshot.org website! Now I've got you. Yeah, the site has a rotating "phrase generator" feature that cycles the sentence "OpenShot is _______ simple and powerful!" through a series of adjectives that fill in the blank in that sentence.
...Would "OpenShot is %s simple and powerful!" as a translation string even be sufficient, Omer? (I'm sure it would be BETTER, of course. I'm not pushing back on your request at all. If anything, I'm pushing *forward* on it.)
My impression is that, UNLIKE English, in many languages the tense, or gender, or phrasing of the surrounding text would be different depending which adjective would be filled in — IOW, you can't "fill in the blank" arbitrarily with any word you please and still get a correct sentence.
Or am I overthinking / exaggerating the issues there?
If I'm NOT, and that is a real concern, perhaps it would be better to have the full sentence for each adjective available as a separately translatable string? The "cycling single word" effect may need to be limited to only appearing when the site is displayed in a language that actually works that way.