On Mittwoch 27 Oktober 2010 01:29:28 P. Christeas wrote:
> On Tuesday 26 October 2010, you wrote:
> > IMHO we should "translate" all this - even if the items shouldn't be
> > there otherwise no one will know if "untranslated" needs translation or
> > not
>
> For one, this case proves that the translators (people) are more than a
> machine that would match a string to another. They need to have a knowledge
> of the context each string is used at; and then judge how to translate.
>
> For the ORM name (eg. "ir.attachment") and the "invalid xml..." case,
> translating the term in the local language seems to be the best thing to
> do. But, for the first case, the "terp-open" icons, AFAIK a translation
> may complicate things[1].
>
>
>
> [1] I admit I don't know what will happen, but just express my fear.
With "translate" I ment - just copy the string like "ir.attachment" to the
target language
On Mittwoch 27 Oktober 2010 01:29:28 P. Christeas wrote:
> On Tuesday 26 October 2010, you wrote:
> > IMHO we should "translate" all this - even if the items shouldn't be
> > there otherwise no one will know if "untranslated" needs translation or
> > not
>
> For one, this case proves that the translators (people) are more than a
> machine that would match a string to another. They need to have a knowledge
> of the context each string is used at; and then judge how to translate.
>
> For the ORM name (eg. "ir.attachment") and the "invalid xml..." case,
> translating the term in the local language seems to be the best thing to
> do. But, for the first case, the "terp-open" icons, AFAIK a translation
> may complicate things[1].
>
>
>
> [1] I admit I don't know what will happen, but just express my fear.
With "translate" I ment - just copy the string like "ir.attachment" to the
target language
Best Regards
ChriCar Beteiligungs- und Beratungs- GmbH www.chricar. at/ChriCar/ index.html
http://
Dr. Ferdinand Gassauer
Official Tiny Partner