Comment 7 for bug 719101

Revision history for this message
Olivier Lenoir (olivier-lenoir-free) wrote : Re: [Openerp-i18n-french] [Bug 719101] [NEW] GTD : badtimebox translation

I do agree with you, the only solution I can imagine should be
to use some "digital esperanto" instead of english. Because
english is so often frenchglish, spanglish, germglish, niponglish,
even en_us ;))

xrg a écrit :
> On Thursday 05 May 2011, you wrote:
>
>> Translation reviewed using "zone de temps"...
>> "zone de temps" sounds quite odd,
>> how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>>
>>
> A humble remark: whatever translation you use for "timesheet", you should
> remember that it must be /separated/ enough from other similar meanings.
>
> I see this problem all the time with the Greek translation: we find a common
> word to translate 'region', but then, that word ends up being the same as the
> translation of 'area'. So, we need to have a less common word in both cases,
> to make sure the users won't mix the two meanings.
>
>

--
Olivier LENOIR
13 Av de La Porte Chaumont
75019 Paris
Fixe : 09 53 97 60 82
Bureau : 01 58 35 39 38
Mobile : 06 88 96 56 03
Site : http://www.remotesignature.com
Mail Addresses :
<email address hidden>
<email address hidden>
<email address hidden>
<email address hidden>