Le problème est que "Timebox" est un néologisme qui n'avait pas été
traduit au départ.
Il faudrait pister tous les "Timebox" pour donner la meilleure solution.
En ce moment,
je n'ai pas le temps de le faire mais peut-être Fabien pourra-t-il nous
éclairer la semaine prochaine
lors de son passage à Paris.
Christophe Combelles a écrit :
> délai max ?
>
> Le 05/05/2011 00:38, lolivier a écrit :
>
>> Translation reviewed using "zone de temps"... "zone de temps" sounds
>> quite odd, how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>>
>>
Le problème est que "Timebox" est un néologisme qui n'avait pas été
traduit au départ.
Il faudrait pister tous les "Timebox" pour donner la meilleure solution.
En ce moment,
je n'ai pas le temps de le faire mais peut-être Fabien pourra-t-il nous
éclairer la semaine prochaine
lors de son passage à Paris.
Christophe Combelles a écrit :
> délai max ?
>
> Le 05/05/2011 00:38, lolivier a écrit :
>
>> Translation reviewed using "zone de temps"... "zone de temps" sounds
>> quite odd, how do you like "Intervalle" or "Période" ?
>>
>>