Comment 4 for bug 1731656

Revision history for this message
jus (jus) wrote :

Im fine with that.

But we have to make sure the latest translation is the most stable, there is no versioning on Transifex.

How should the manual check be done?

I propose the following path:
* Perform quality checks on existing files once. Now. Basically to check where we are. This can be automated. Possible checks are for *Text, Segment, File verification, *Length, *Inline Codes, *Patterns, *Characters

* Output results to html (for readability). Post link to results as announcement on Transifex. A link to the announcement is automatically emailed to all our translators.

* Make it clear that we need to check the quality of the translation, as well as to review existing translations. Once a translation is approved, change translated strings is restricted. This protects against accidental/inconsistent change, as well as vandalism (which rarely occurs)

* Review translations, approval of strings, and change of approved strings can be done by admins, team managers, and & reviewers. Since the first member of a language translation team is automatically the team manager (who might be even active anymore), we have to call for additional reviewers. As of today, only a few reviewers are active (e.g. Cz with 90%+ approval).

* Merge language translation teams. Currently there are different teams for website, manual, and application/installer. This is for historical reasons, we started with two-letter ISO codes for Locales (e.g. fr refers to French) in the app & manual, only to later use four-letter ISO codes (e.g. fr_CA refers to Canadian French) in the website & installer. To solve this, manually clean up the teams, and use four-letter ISO codes wherever possible.

* Post 2.1 goal should be to have one team, where a member can translate all resources of the Mixxx project.

If we are able to reduce the number of unapproved strings, then nothing speaks against automating the merge to the release branch too.