Comment 17 for bug 565294

Revision history for this message
David Planella (dpm) wrote : Re: [Bug 565294] Re: Plural translations are broken for Lithuanian language

Hi all,

Thanks to everyone for the input, I'll try to address all points. Please
let me know if I forget anything.

El ds 17 de 04 de 2010 a les 13:44 +0000, en/na Rimas Kudelis va
escriure:
> * While I do agree with what you said regarding standardisation, we have
> a little problem: manpower. Lack of it is probably the biggest reason
> why I don't really see it happening in the short term: coming to a
> consensus is one thing, but actually realising it is totally different.
>

But if there is this lack of manpower, would it not have been better to
wait with the plural migration and try to reach consensus first, rather
than a project using a different plural form than all the others?

El dg 18 de 04 de 2010 a les 07:30 +0000, en/na Donatas Glodenis va
escriure:
> I would vote for Rimas' suggestion b) – not to import Lithuanian KDE
> translations to Launchpad at all.
>

That's technically not that easy, and especially not now, less than two
weeks before release.

For more information on why we import upstream translations, I'd
recommend having a look at this document:

    https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream

> It is also consistent with the Kubuntu developers' position on the
> temporary suspension of the usage of Launchpad:
> time
> The project Timelord articulates this position:
>
> „For the reasons mentioned above, the Project Timelord team has deemed that in
> Kubuntu's current state, using the Launchpad Translations system is counter-productive
> to achieving the goal of a localized, human KDE experience. During the Kubuntu 9.10
> development cycle, a concentrated, cooperative effort between Kubuntu and Launchpad
> developers occurred to try to improve KDE translations in Kubuntu. Great improvements
> were made to this point, and while we appreciate the time and effort the Ubuntu
> Translations team has taken to improve the current situation for Kubuntu, we must face
> the facts that given current developer and translator resources that Kubuntu is unable to
> use this translation architecture in a productive manner.“ (see http://www.kubuntu.org/news/timelord for details).
>

If you are interested in the Timelord project, I'd also recommend you to
read
http://jontheechidna.wordpress.com/2010/02/24/project-timelord-midterm-review/ to learn more about the progress, where the current state of things on Lucid is to remain with Launchpad in order not to introduce regressions on an LTS.

> Also we should perhaps raise the question about changing the number of
> plural forms with other developers and translators in Lithuania to
> perpahs switch to 4 forms... Would it be possible to achieve, what do
> you think?
>

I think this should be discussed within the Lithuanian community and
whichever communication channels the different upstream translation
projects use, rather than on this bug. This will give you the
possibility to get input from everyone involved and to discuss in a more
appropriate medium than on a bug tracker (mailing list, IRC, forum,
etc.).

El dl 19 de 04 de 2010 a les 14:53 +0000, en/na Gintautas Miliauskas va
escriure:
> FWIW, I as the GNOME Lithuanian translation coordinator would also like
> to bypass Launchpad translations for GNOME packages that are
> translatable under l10n.gnome.org.
>

Hi Gintautas,

That is a separate discussion, which I'd be happy to discuss further on
the Ubuntu Translators list or offline. In any case, that is currently
not technically possible, and I'd personally would prefer to keep a
unified approach in handling translations than having exceptions.

If there is any kind of conflict or miscommunication between the
Lithuanian GNOME and Ubuntu translation teams, please let me know and
I'll try to help in what I can.

As a summary, though, in my opinion the solution to this problem should
rather be social than technical, and it would be good that the
Lithuanian translation community would try to reach consensus before
individual projects migrate unilaterally to a different plural form.

Regards,
David.

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com