Bad translation for "BPM" in spanish

Bug #691885 reported by Alberto Salvia Novella
8
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Ubuntu Translations
Fix Released
Low
Ubuntu Spanish Translators
rhythmbox (Ubuntu)
Fix Released
Undecided
Unassigned

Bug Description

Binary package hint: rhythmbox

In song properties; "BPM" (Beats Per Minute) is translated as "GPM" in the Spanish from Spain interface, when it shall be "PPM" (Pulsaciones Por Minuto). This is because in South-American countries it is translated as "Golpes Por Minuto".

ProblemType: Bug
DistroRelease: Ubuntu 10.10
Package: rhythmbox 0.13.1-0ubuntu6
ProcVersionSignature: Ubuntu 2.6.35-23.41-generic 2.6.35.7
Uname: Linux 2.6.35-23-generic x86_64
NonfreeKernelModules: fglrx
Architecture: amd64
Date: Sat Dec 18 14:02:17 2010
EcryptfsInUse: Yes
InstallationMedia: Ubuntu 10.10 "Maverick Meerkat" - Release amd64 (20101007)
ProcEnviron:
 LANG=es_ES.utf8
 SHELL=/bin/bash
SourcePackage: rhythmbox

Revision history for this message
Alberto Salvia Novella (es20490446e) wrote :
Revision history for this message
Adolfo Jayme Barrientos (fitojb) wrote :

Pues eso depende de las preferencias personales, pero usamos «GPM» (golpes por minuto) debido a que el uso de este término es más extendido.

Saludos.

Revision history for this message
Alberto Salvia Novella (es20490446e) wrote :

On Spain "Pulsaciones Por Minuto" is more used, as seen in "http://es.wikipedia.org/wiki/Pulsaciones_por_minuto". It seems to be a geographical issue.

description: updated
Revision history for this message
Pedro Villavicencio (pedro) wrote :

En Chile usamos Pulsaciones Por Minuto. asi que lo de Sudamerica no se aplica. es mas algo del pais.

David Planella (dpm)
Changed in ubuntu-translations:
assignee: nobody → Ubuntu Spanish Translators (ubuntu-l10n-es)
status: New → Triaged
importance: Undecided → Low
Revision history for this message
Monkey (monkey-libre) wrote :

Yo no tengo inconveniente siempre y cuando sea claro para el que lee.
Lo que si está claro es el contexto y PM, véase la explicación de Alberto.
Pero sería interesante la opinión del resto de traductores.

Revision history for this message
Paco Molinero (franciscomol) wrote : Re: [Bug 691885] Re: Bad translation for "BPM" in spanish

El mar, 18-01-2011 a las 07:19 +0000, Monkey escribió:
> Yo no tengo inconveniente siempre y cuando sea claro para el que lee.
> Lo que si está claro es el contexto y PM, véase la explicación de Alberto.
> Pero sería interesante la opinión del resto de traductores.
>
> --
> You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
> Spanish Translators, which is a bug assignee.
> https://bugs.launchpad.net/bugs/691885
>
> Title:
> Bad translation for "BPM" in spanish
>
El equipo de traductores de GNOME está de acuerdo con el cambio, así que
por mi parte creo que lo que tenemos que hacer es cambiarlo para Ubuntu.
En breve vendrá con las actualizaciones desde el origen cambiado.
Un saludo
Paco

Revision history for this message
Alberto Salvia Novella (es20490446e) wrote :

De acuerdo, muchas gracias.

Changed in rhythmbox (Ubuntu):
status: New → Fix Committed
Omer Akram (om26er)
Changed in rhythmbox (Ubuntu):
status: Fix Committed → Fix Released
Gabor Kelemen (kelemeng)
Changed in ubuntu-translations:
status: Triaged → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.