Unable to translate the scope name

Bug #1579765 reported by GTriderXC
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
NearBy Scope
Invalid
Undecided
Unassigned
Ubuntu UX
Won't Fix
Undecided
Paty Davila

Bug Description

As You can see in the photo, I'm unable to translate the scope name. It looks pretty weird in Polish now. All other scopes are translated: You have "Dzisiaj"(Today), Wiadomości(News), Pogoda(Weather) etc. etc. ond the only thing that stays English is "NearBy".
I heard from one source that this was left this way on purpose. You know, you can say "Sorry" in Poland and I'd say that's it. We could left "Sorry" untranslated though if You say "sorry" to on old woman on the street she ain't gonna have the slightest idea what You mean.
Nearby should be translated as "W pobliżu" or "Okolica"/"W okolicy". Nearby is quite the same as if You left "Standby" untranslated. It hardly tells anyone what You mean.

Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :
Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

Hi GTriderXC: The "NearBy" name is an untranslatable global name for the scope by design. Think of it as like "Firefox" - not translatable.

Cheers

Changed in nearby-scope:
status: New → Invalid
Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

"Think of it as like Firefox". As You wish. But as I wrote it looks silly between all other scopes that have translatable names. Going that way the weather scope should be called "OverYourHead". NearBy is NOT a an Internetional word as "Sorry", "SMS", "News" or "SPORT" that You can say all over the world and almost anyone will understand.

I'm writing it for the third time for the third issue: we create a system for geeks and power users. Then it is actually nothing strange if You read things like this:
http://www.omgubuntu.co.uk/2016/02/verge-review-meizu-pro-5-ubuntu-phone

Firefox is the name of a program. NearBy is not a program that You launch and do not see like a web browser. My mother uses Firefox and doesn't know what a Firefox is!!! NearBy is like a tab of a browser and it should have a translatable name so that every user all over the world know what is it all about. Show my mother my BQ phone and say she should use it: she takes it into her hands and is forced to look at scopes. Today, weather or news we could left untranslated or even without a name. But when we open NearBy scope we actually do not know what is this all about without reading description. For the third time: we have to LEARN, our intuition doesn't work any more. Even bigger problem is that we are forced to see scopes. You are not forced to see a web browser. I'd love to click something to leave my screen clear, like I can clean my screen from any widgets in other systems.
It is not a huge problem but it looks stupid and doesn't tell the user clear in one word what the scope is all about. Why if it IS possible? Why make the world more complicated? For me it is same situation as if I opened GIMP and in menu instead of seeing a Polish function name for "Rotation" or "Copy" we would see a foreign word that we have to learn by heart. There should be no place in scopes name for trademarks unless we really create a Firefox scope. NearBy is and will never be a recognizable trademark as Firefox is.

Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

Hi GTriderXC.

This is the guidance from design. If you think it deserves a rethink, you can add Ubuntu Ux project to the bug tasks at the top and see if you can convince :)

Cheers

Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

Oh, ubuntu ux is already present. :)

Revision history for this message
Paty Davila (dizzypaty) wrote :

I'm not aware of any design specification regarding the translation of Scope titles. I personally think that it makes sense to translate NearBy. However, this is a question for PM. I'll investigate this and come back with a resolution.

Changed in ubuntu-ux:
assignee: nobody → Paty Davila (dizzypaty)
Revision history for this message
Paty Davila (dizzypaty) wrote :

After chatting with Joe (Product Manager) about this matter, they’ve informed me that the reason for leaving NearBy untranslated, it’s a branding decision. That’s also why the name contains an uppercase B. Therefore I’m changing the status of this bug to 'won’t fix’.

Changed in ubuntu-ux:
status: New → Won't Fix
Revision history for this message
GTriderXC (gtriderxc) wrote :

Strange decision. I already explained why. I knew it was about branding but i think i gave enough reasons why this decision isn't right. Just imagine You open one of the most important scopes and what you see is "DeineNähe"(German translation). Perhaps branding wouldn't be so totally bad if the world was more user friendly like for example Here. You create a product for Polish users who speak English. My mother and many friends will have no slightest idea what nearby is all about. This word is as bad for a brand name as DeineNähe.

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Bug attachments

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.