Changed german translation, especially ambigous marker translation
Bug #1391805 reported by
Heiko Woehrle
This bug affects 1 person
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Inkscape |
Fix Released
|
Low
|
Heiko Woehrle |
Bug Description
Translation of marker was ambiguous. Since there is no special german word for a line marker i used the english word to avoid confusion with marker meaning Filzstift.
tags: | added: translation |
Changed in inkscape: | |
assignee: | nobody → uwesch (uwesch) |
importance: | Undecided → Low |
milestone: | none → 0.91 |
status: | New → Confirmed |
Changed in inkscape: | |
milestone: | 0.91 → 0.92 |
Changed in inkscape: | |
status: | Fix Committed → Fix Released |
To post a comment you must log in.
Looks ok to me based on a quick glance at a diff done against current de.po from trunk r13704 [1].
Question: "Mitte--Marker" on line 27462, is the '--' a typo or intentional?
Context: widgets/ stroke- style.cpp: 367
#: ../src/
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Mitte--Marker werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - außer dem "
"ersten und letzten - gezeichnet."
[1] Note: please always provide context which branch a proposed diff or edited file is based on, thx (current main focus is on completing the translation for the upcoming 0.91 release, in the release branch <lp:inkscape/0.91.x>. The po files there differ from trunk).