desktop != osobní
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
language-pack-cs (Ubuntu) |
Invalid
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
Binary package hint: language-pack-cs
21.4.2007 Kamil Páral vzhledem po diskusi v konferenci uvedl do překladatelského slovníku zcela nesmyslný překlad pro "desktop" : http://
Jelikož nemáte k dispozici žádný relevatní argument, tedy žádný kvalitní anglicko-český nebo výkladový slovník, který by pro "desktop" uváděl překlad, resp. význam osobní, pak laskavě žádám, abyste nemařili a neničili dlouhodobou usilovnou práci o kvalitativní úroveň slovníku a zase tam navrátili pouze tu variantu, která tam patří a naopak vyřadili tu, která tam nemá co dělat.
Je to jen další důkaz toho, jak špatný je přístup lokalizačního týmu a jak nekompetentní lidé rozhodují o věcech, kterým nerozumí. Uvědomte si už laskavě, že nejste spolek šachistů ani zahradníků, ale překládáte pro lidi. To, že se vyhýbáte efektivní struktuře a přístupu firmy můžesvědčit o tom, že nejse schopní nést za svou (špatnou) práci zodpovědnost.
V některých kontextech lze bez problémů použít překlad osobní počítač, a hodí se to tam lépe než stolní počítač. Zejména v místech, kdy v originálním textu lze zaměnit 'desktop computer' za 'personal computer' bez ztráty významu.
Pokud chceš, aby tvé bugreporty bral alespoň někdo vážně, tak se drž tématu a udržuj diskuzi věcnou. Nemám sebemenší zájem, aby se způsob, jakým jsi se choval v překladatelské konferenci přenesl do launchpadu.