1 00:00:33,333 --> 00:00:36,598 Mãe, este cachorro quente tem estado no meu prato há um minuto inteiro... 2 00:00:36,703 --> 00:00:38,398 ...e ainda não se cortou sozinho. 3 00:00:38,505 --> 00:00:40,029 Querido, vou já aí. 4 00:00:40,140 --> 00:00:42,199 Por todas as razões, leva o tempo que quiseres. 5 00:00:42,308 --> 00:00:45,766 Quando finalmente vieres fazer isso, eu serei o que está coberto de moscas... 6 00:00:45,879 --> 00:00:48,575 ...com uma barriga que vai até metade do caminho de Boston! 7 00:00:48,681 --> 00:00:51,775 Mãe, não é possível dormir no quarto do Chris este fim-de-semana! 8 00:00:51,885 --> 00:00:53,352 Cheira a leite velho lá dentro! 9 00:00:53,453 --> 00:00:55,580 Se o conseguir achar, eu limpo! 10 00:00:55,688 --> 00:00:57,178 Miúdos, falem baixo. 11 00:00:57,290 --> 00:01:01,488 Ainda nem disse ao vosso pai que a Tia Marguerite vem nos visitar. 12 00:01:01,594 --> 00:01:04,188 -Quem disse Marguerite? -Peter, é só por uma semana. 13 00:01:04,297 --> 00:01:08,461 Uma semana! Não. Por favor, Deus, mata-me agora. 14 00:01:08,668 --> 00:01:10,810 Maldição, merda, arde no inferno, filho duma p-- 15 00:01:10,812 --> 00:01:11,526 Peter! 16 00:01:11,638 --> 00:01:13,868 Lois, as vezes é apropriado blasfemar (jurar). 17 00:01:13,973 --> 00:01:15,668 Juras dizer a verdade, toda a verdade... 18 00:01:15,775 --> 00:01:17,766 ...e nada mais que a verdade, que Deus te proteja? 19 00:01:17,877 --> 00:01:20,607 Juro. Seu bastardo. 20 00:01:20,947 --> 00:01:22,676 Eu amo a Tia Marguerite. 21 00:01:22,782 --> 00:01:26,274 Porque se não fosse por ela, eu nunca te tinha conhecido, Peter. 22 00:01:26,419 --> 00:01:28,853 Tia Marguerite, viste a minha toalha? 23 00:01:28,955 --> 00:01:31,253 Diz ao rapaz das toalhas que te traga outra. 24 00:01:31,357 --> 00:01:32,847 Não o quero incomodar. 25 00:01:32,959 --> 00:01:36,690 Disparate, querida. Tu és uma Pewterschmidt. Rapaz das toalhas! 26 00:01:43,203 --> 00:01:46,502 Olá, o meu nome é toalha. Eu tenho um Peter para ti. 27 00:01:47,507 --> 00:01:49,975 O meu nome é Peter. eu serei os teus seios.... Rapaz das toalhas! 28 00:01:50,076 --> 00:01:51,043 Oh, bolas. 29 00:01:53,012 --> 00:01:54,070 Bem, pessoal. 30 00:01:54,180 --> 00:01:57,343 Dêem á Tia Marguerite uma grande recepção á Griffin. 31 00:01:58,785 --> 00:02:00,184 Tia Marguerite! 32 00:02:00,286 --> 00:02:01,253 Lois! 33 00:02:02,822 --> 00:02:05,689 Oh, meu Deus! Ela está morta! 34 00:02:06,092 --> 00:02:09,289 Cuidado com o que desejas, Lois? 35 00:02:10,597 --> 00:02:14,658 E se a enterram e ela acorda porque não estava morta... 36 00:02:14,767 --> 00:02:15,927 ...estava só a dormir? 37 00:02:16,035 --> 00:02:18,663 Pois. Isso foi o que aconteceu ao nosso grande irmão Jimmy. 38 00:02:18,771 --> 00:02:20,602 Foi por isso que a Mãe e o Pai te adoptaram. 39 00:02:20,807 --> 00:02:21,796 O quê? 40 00:02:21,908 --> 00:02:25,002 Peter, lembras-te da Coco, a minha amiga de Newport? 41 00:02:25,111 --> 00:02:28,603 Peter, quase nem te reconhecia sem uma toalha no braço. 42 00:02:29,949 --> 00:02:33,146 Lois, onde estão os teus pais? Não me digas que ainda estão num safari. 43 00:02:33,253 --> 00:02:34,220 Tu conheces o Pai. 44 00:02:34,320 --> 00:02:37,187 Ele não descansa enquanto não matar algo em todos os continentes. 45 00:02:37,991 --> 00:02:40,516 Mas estou á espera que eles voltem a tempo para o Natal. 46 00:02:40,627 --> 00:02:42,891 Não seria Natal sem os teus pais. 47 00:02:47,267 --> 00:02:48,632 Deixei cair o meu relógio. 48 00:02:48,735 --> 00:02:50,532 Podias ser um desportista e apanha-lo para mim? 49 00:02:50,637 --> 00:02:52,195 Claro que sim, Sr. Pewterschmidt. 50 00:02:56,709 --> 00:02:58,472 Peter, temos de apagar isso! 51 00:03:01,214 --> 00:03:03,011 Estou-te a dizer, Brian, nada muda. 52 00:03:03,116 --> 00:03:06,279 Estes barbas-azuis continuam a tratar-me como escumalha, porque não sou abastado. 53 00:03:06,386 --> 00:03:09,549 Tenho novidades para eles. Sou tão elegante como qualquer um nesta sala. 54 00:03:09,656 --> 00:03:12,557 Temos de nos encontrar com o advogado da Tia Marguerite amanhã. 55 00:03:12,659 --> 00:03:14,524 Ela deixou-nos algo no seu testamento. 56 00:03:14,727 --> 00:03:17,890 Meu Deus! Minha querida velha, eu amo-te! 57 00:03:22,468 --> 00:03:24,368 Oh, meu Deus. Ela está morta. 58 00:03:26,339 --> 00:03:28,864 A morte da Madame Pewterschmidt entristeceu-nos a todos. 59 00:03:29,042 --> 00:03:30,509 Sim, é uma grande tragedia. 60 00:03:30,610 --> 00:03:33,477 O que ganhamos? Vá lá, muito dinheiro! Nenhum encargo! Pára! 61 00:03:33,580 --> 00:03:37,607 Peter, por favor! Peço desculpa. Ele está apoderado pela ganância. 62 00:03:37,717 --> 00:03:41,084 Antes de morrer, a vossa tia gravou uma mensagem para vocês. 63 00:03:41,187 --> 00:03:42,620 Newport, Rhode Island... 64 00:03:42,722 --> 00:03:45,816 ...terra de New England mais elegante e estados históricos... 65 00:03:45,925 --> 00:03:50,123 ...os Breakers, Rosecliff, e a exclusiva Cherrywood Manor... 66 00:03:50,230 --> 00:03:52,755 ...o palácio da Marguerite Pewterschmidt, 67 00:03:52,865 --> 00:03:56,198 Marguerite é um brilhante exemplo de como as pessoas com imenso dinheiro... 68 00:03:56,302 --> 00:03:58,600 ...estão a viver melhor que qualquer um, 69 00:03:58,738 --> 00:04:01,206 Lois, sempre foste a minha sobrinha favorita, 70 00:04:01,307 --> 00:04:03,605 eu sabia que ias arranjar um homem maravilhoso... 71 00:04:03,710 --> 00:04:05,974 ...que iria fazer os teus sonhos realizarem-se, 72 00:04:06,079 --> 00:04:07,046 mas estava enganada, 73 00:04:07,447 --> 00:04:10,280 E agora estás morta. Um ponto para o Peter. 74 00:04:10,683 --> 00:04:14,016 Está na altura de começares a viver como uma Pewterschmidt, 75 00:04:14,120 --> 00:04:17,521 É por isso que te estou a dar a minha casa de verão em Newport, 76 00:04:17,824 --> 00:04:21,521 Cherrywood? Isso é tão generoso Tia Marguerite. 77 00:04:21,861 --> 00:04:23,192 A nossa própria casa de verão! 78 00:04:23,363 --> 00:04:26,059 Agora estou a sentir-me mal por ter feito aquela coisa com a escova de dentes. 79 00:04:33,039 --> 00:04:36,099 ’’Nós só vivemos para beijar o vosso rabo’’ 80 00:04:36,209 --> 00:04:38,370 Beijar? Até o limpamos por ti. 81 00:04:39,345 --> 00:04:42,405 ’’A partir de agora, é a Estrada Fácil’’ 82 00:04:42,515 --> 00:04:44,779 -Alguns bares nessa estrada? -24 happy hours por dia. 83 00:04:44,884 --> 00:04:45,748 Oh, fixe. 84 00:04:45,852 --> 00:04:48,980 ’’Nós paramos os jeovás no portão’’ 85 00:04:49,088 --> 00:04:50,988 Posso ver esse panfleto, Sr.? 86 00:04:52,058 --> 00:04:55,550 ’’Meu Deus, esta casa é muito fixe 87 00:05:01,200 --> 00:05:04,067 ’’eu faço lanches, o Clive cozinha o almoço 88 00:05:04,170 --> 00:05:07,367 ’’nos dias todos 89 00:05:07,473 --> 00:05:10,499 ’’Bolo de Chocolate á la Blake 90 00:05:10,610 --> 00:05:14,102 ’’centenas de contos, Blake é gay 91 00:05:17,317 --> 00:05:20,377 ’’Faremos o melhor que conseguirmos com a Meg’’ 92 00:05:20,486 --> 00:05:21,453 Estão a dizer que sou feia? 93 00:05:21,554 --> 00:05:23,579 Não interessa, querida. Agora és rica. 94 00:05:23,690 --> 00:05:26,784 ’’Fazemos as vossas unhas e massajamos os pés’’ 95 00:05:27,126 --> 00:05:29,822 Isso não é necessário. Oh, óptimo. 96 00:05:29,929 --> 00:05:32,898 ’’Fazemos os vossos trabalhos de casa todas as noites’’ 97 00:05:32,999 --> 00:05:33,966 É muito difícil. 98 00:05:34,067 --> 00:05:35,898 É por isso que temos o Steven Hawking. 99 00:05:36,002 --> 00:05:39,904 ’’Meu Deus, esta casa é muito fixe 100 00:05:45,345 --> 00:05:48,405 ’’Eu costumava mandar muitos gazes 101 00:05:48,514 --> 00:05:51,449 ’’A Lois fugia 102 00:05:51,551 --> 00:05:54,748 ’’Agora temos 30 quartos 103 00:05:54,854 --> 00:05:57,982 ’’Olá feijões, adeus spray 104 00:06:01,594 --> 00:06:04,731 ’’Levamos uma bala por ti’’ 105 00:06:04,931 --> 00:06:06,660 Que coincidência. Eu tenho uma. 106 00:06:06,766 --> 00:06:07,824 Stewie! 107 00:06:07,934 --> 00:06:12,371 ’’Preparem-se para sugar o dente de ouro 108 00:06:12,472 --> 00:06:15,703 ’’Agora que são podres de ricos 109 00:06:15,808 --> 00:06:18,902 ’’temos prazer em ser a vossa puta 110 00:06:19,011 --> 00:06:21,639 ’’Meu Deus, esta casa é 111 00:06:21,748 --> 00:06:24,911 ’’muito fixe’’ 112 00:06:25,685 --> 00:06:26,652 Bem vindos! 113 00:06:26,753 --> 00:06:29,187 Foi a ultima, pessoal. Vamos já embora daqui. 114 00:06:29,288 --> 00:06:30,414 Esperem um segundo. Onde é que vão? 115 00:06:30,523 --> 00:06:32,787 O saco velho só nos pagou até ao fim da musica. 116 00:06:32,892 --> 00:06:35,224 Podemos limpar depois nós próprios. 117 00:06:35,328 --> 00:06:37,796 Afinal, só estaremos aqui nos fins de semana. 118 00:06:37,897 --> 00:06:38,864 Não, Lois. 119 00:06:38,965 --> 00:06:42,059 É altura de começares a viver como um Pedaço de Schmidt que és. 120 00:06:42,168 --> 00:06:43,692 É ’’Pewterschmidt’’! 121 00:06:43,803 --> 00:06:45,270 Esperem, rapazes. 122 00:06:45,371 --> 00:06:47,839 Estão contratados para serem empregados dos Griffin a tempo inteiro. 123 00:06:47,940 --> 00:06:51,239 Peter, onde é que vamos ao dinheiro para pagar a estas pessoas todas? 124 00:06:51,344 --> 00:06:53,539 Simples. Vendi a nossa casa de Quahog. 125 00:06:53,679 --> 00:06:55,169 Vendes-te a nossa casa? 126 00:06:55,281 --> 00:06:56,270 Surpresa! 127 00:06:56,382 --> 00:06:57,610 Peter, como pudeste? 128 00:06:58,818 --> 00:07:01,844 ’’Eu reconheço esse tom 129 00:07:01,954 --> 00:07:05,253 ’’Esta noite durmo sozinho 130 00:07:05,358 --> 00:07:11,570 ’’Mesmo assim, esta casa é muito fixe’’ 131 00:07:17,036 --> 00:07:20,631 Peter, como pudeste vender a nossa casa de Quahog sem sequer me perguntares? 132 00:07:20,740 --> 00:07:24,904 Querida, aqui é onde pertences. Tu mereces uma casa grande e coisas giras. 133 00:07:25,011 --> 00:07:25,978 Como diamantes. 134 00:07:31,565 --> 00:07:35,900 DIAMANTES. Ela tem de o ter. 135 00:07:36,055 --> 00:07:39,786 Mas eu amo a nossa casa antiga. Tu tens de a comprar de volta. 136 00:07:39,892 --> 00:07:41,757 É muito tarde para isso. As nossas coisas já estão embaladas. 137 00:07:41,861 --> 00:07:43,021 Já vêm a caminho. 138 00:07:43,129 --> 00:07:45,222 Vá lá, Lois, vais adorar viver em Newport. 139 00:07:45,331 --> 00:07:48,300 Claro, esta casa é grande, mas também é muito intima. 140 00:07:48,401 --> 00:07:50,631 Intima, 141 00:07:50,736 --> 00:07:52,567 Então agora vamos viver aqui? 142 00:07:52,568 --> 00:07:53,568 Intima, 143 00:07:53,806 --> 00:07:55,034 É verdade, querida. 144 00:07:55,141 --> 00:07:56,438 Eu não sei, Peter. 145 00:07:56,542 --> 00:07:59,010 Por favor, Mãe. Olha, têm uma piscina. 146 00:07:59,111 --> 00:08:00,669 Pois. E ali está uma cadeira. 147 00:08:01,547 --> 00:08:04,141 O solário está na ponta da ala Oeste. 148 00:08:04,250 --> 00:08:08,949 Vem brincar connosco, Stewie, para sempre e sempre e sempre. 149 00:08:09,555 --> 00:08:13,457 Sim. Muito trabalho e nenhuma brincadeira fazem o Stewie um rapaz insensível. 150 00:08:16,295 --> 00:08:19,856 E após a parede da biblioteca temos a sala de bilhar. 151 00:08:19,966 --> 00:08:22,526 E aqui nós temos o bar 152 00:08:22,635 --> 00:08:25,126 Doce Maria, mãe de Deus! Jackpot! 153 00:08:26,172 --> 00:08:27,639 O que lhe posso servir, Sr.? 154 00:08:27,740 --> 00:08:31,801 Temos 10 variedades de scotch de malte e uma cave de vinhos com mais de 10,000 garrafas. 155 00:08:31,911 --> 00:08:33,003 Não me faças implorar. 156 00:08:33,212 --> 00:08:36,045 Eu adorei passar tempo aqui quando eu era uma criança. 157 00:08:36,182 --> 00:08:37,672 Muito bem, Mãe! 158 00:08:40,186 --> 00:08:43,849 Jonathan e eu acabamos de chegar da nossa viagem de iate á volta do mundo . 159 00:08:43,956 --> 00:08:45,480 Uma história de navegação engraçada. 160 00:08:45,591 --> 00:08:47,855 Um gajo está no seu barco, no meio do oceano... 161 00:08:47,960 --> 00:08:49,587 ...e ele vê um pequeno cão preto. 162 00:08:49,695 --> 00:08:52,858 Esse cão estava a nadar á dias, ele cheirava como uma lontra morta. 163 00:08:52,965 --> 00:08:54,865 Peter, talvez este não seja o sitio-- 164 00:08:54,967 --> 00:08:56,264 Espera aí, Lois. 165 00:08:56,369 --> 00:08:58,530 Então o gajo leva o cão ao veterinário. 166 00:08:58,638 --> 00:09:02,540 O diabo do veterinário, sai-se, ’’Não é um cão, é um rato, ’’ 167 00:09:02,642 --> 00:09:05,372 Um grande, rato Mexicano mal cheiroso. História verdadeira. 168 00:09:06,445 --> 00:09:08,140 Pai, é apenas um mito urbano. 169 00:09:08,247 --> 00:09:11,307 Juro por Deus. Estou-te a dizer, era um maldito rato enorme. 170 00:09:11,417 --> 00:09:13,248 Cinco vezes maior que o bife daquele homem. 171 00:09:13,352 --> 00:09:16,947 Peter, esse rato fica maior cada vez que contas a história. 172 00:09:17,056 --> 00:09:18,353 Eu tenho milhões delas. 173 00:09:18,457 --> 00:09:22,894 Como da vez que o amigo da irmã do meu chefe estava a beber com uma Puta num bar em Vegas. 174 00:09:22,995 --> 00:09:24,360 Bam! Acordou sem o rim. 175 00:09:27,099 --> 00:09:29,567 Não acredito que me expulsaram do clube de iate. 176 00:09:29,669 --> 00:09:32,137 Mal tive tempo para esconder o salmão da Lois no casaco. 177 00:09:32,238 --> 00:09:35,105 Encara, Peter. Tens uma queda para dizer a coisa errada. 178 00:09:35,207 --> 00:09:36,231 Isto tresanda. 179 00:09:36,342 --> 00:09:39,834 O amigo da Lois ’’rapaz do iate’’ e a querida mulher ’’Caca’’ convidaram-nos para um... 180 00:09:39,946 --> 00:09:43,677 ...leilão hoity-toity amanhã á noite. Não a quero embaraçar de novo. 181 00:09:43,783 --> 00:09:46,183 Tens de me ajudar. Ensina-me a ser um cavalheiro. 182 00:09:46,285 --> 00:09:50,016 Peter, não é assim tão difícil. Vamos começar com uma conversa educada. 183 00:09:50,389 --> 00:09:54,120 Por exemplo, ’’É um prazer em ver-te de novo. Que lindo tempo estamos a ter.’’ 184 00:09:54,226 --> 00:09:55,193 Agora tenta tu. 185 00:09:55,294 --> 00:09:57,023 É um prazer em ver-te de novo. 186 00:09:57,129 --> 00:10:00,155 Depois dos Heróis de Hogan, Bob Crane ficou com o crânio esmigalhado... 187 00:10:00,266 --> 00:10:02,757 ...por um amigo que o filmou a fazer sexo duro. 188 00:10:03,202 --> 00:10:04,169 Como foi? 189 00:10:04,270 --> 00:10:06,534 Uau, perfeito. O meu trabalho está feito. 190 00:10:06,639 --> 00:10:08,664 Mas só pelo prazer, vamos tentar de novo. 191 00:10:09,875 --> 00:10:11,240 Mais café, madame? 192 00:10:11,344 --> 00:10:13,335 Eu posso fazer isso, Sebastian. 193 00:10:13,446 --> 00:10:17,075 Para lhe dizer a verdade, estamos todos um pouco desconfortáveis em sermos servidos. 194 00:10:17,183 --> 00:10:18,150 Corta o meu ovo! 195 00:10:19,885 --> 00:10:20,943 Os seus ovos estão cortados, Sr. 196 00:10:21,053 --> 00:10:22,020 Corta o meu leite! 197 00:10:22,121 --> 00:10:23,349 Não posso, Sr. É liquido. 198 00:10:23,456 --> 00:10:25,185 Imbecil! Congela-o, depois corta-o! 199 00:10:25,291 --> 00:10:27,816 Se me questionar de novo, eu ponho-o a detalhar as fraldas. 200 00:10:27,927 --> 00:10:29,861 E prometo, que não serei mole contigo! 201 00:10:29,962 --> 00:10:34,126 Meg, vais adorar escola de Newport. Tem umas maravilhosas instalações 202 00:10:34,567 --> 00:10:38,059 Cheias de pessoas lindas. E eu vou agarrar um ricaço. 203 00:10:38,170 --> 00:10:40,695 Meg, isso é uma coisa terrível de dizer. 204 00:10:40,806 --> 00:10:44,333 Tu deves casar com alguém que ames. Foi o que eu fiz. 205 00:10:44,443 --> 00:10:46,468 E ele fez nos expulsar do clube de iate. 206 00:10:46,579 --> 00:10:49,548 Não podes estar chateada com o teu pai por estar a ser ele próprio. 207 00:10:50,116 --> 00:10:53,176 Foi a razão porque casei com ele. 208 00:10:53,819 --> 00:10:56,253 Ele era tão diferente de todos os outros. 209 00:10:58,724 --> 00:11:00,783 Coco, no dia em que me graduar em Harvard... 210 00:11:00,893 --> 00:11:04,556 ...vou cavalgar contigo na direcção do pôr-do-sol num cavalo branco. 211 00:11:04,664 --> 00:11:07,792 É melhor ser um cavalo esticado com bancos de couro e um chofer. 212 00:11:07,900 --> 00:11:09,629 Ela não é um bocado formidavel? 213 00:11:49,775 --> 00:11:53,905 Miúdos, se casarem por amor, a vossa vida vai ser preenchida de riquezas. 214 00:11:54,013 --> 00:11:55,571 O dinheiro não compra a felicidade. 215 00:11:55,681 --> 00:11:57,270 Eu imploro para ser diferente. 216 00:12:00,119 --> 00:12:02,019 Tu! Traz-me o Jornal de WaII Street! 217 00:12:02,822 --> 00:12:04,320 Vocês os dois, lutem até à morte! 218 00:12:14,300 --> 00:12:17,667 Bem, Peter, estava à espera de não ter de recorrer à terapia de choque... 219 00:12:17,770 --> 00:12:19,567 ...mas o teu progresso tem sido.... 220 00:12:20,072 --> 00:12:22,267 Que estamos a enganar? Não fizeste nenhuns progressos. 221 00:12:22,374 --> 00:12:26,333 Agora a Tv da esquerda está no Frasier. A Tv da direita no Ricki Lake. 222 00:12:26,479 --> 00:12:29,744 Se acertares na TV certa, Dou-te 10,000 volts. 223 00:12:29,849 --> 00:12:30,838 Apanhei. 224 00:12:30,950 --> 00:12:33,350 És tão corpulento que quando te sentas... 225 00:12:33,452 --> 00:12:35,511 ...na magnifica e desejada Tuscan Villa... 226 00:12:35,621 --> 00:12:38,454 ...tu sentas-te na magnifica e desejada Tuscan Villa. 227 00:12:39,058 --> 00:12:40,923 Este é o show mais inteligente da TV. 228 00:12:41,026 --> 00:12:44,553 Yo, Ricki, essa é a minha namorada. Não era suposto ela não ter um pénis! 229 00:12:46,799 --> 00:12:51,031 Mestre Brian, acredita que o consegue por num cavalheiro até ao leilão? 230 00:12:51,137 --> 00:12:54,629 Temos um longo caminho à frente. Mas já fiz milagres anteriormente . 231 00:12:55,407 --> 00:12:57,967 E o Óscar vai para Marisa Tomei! 232 00:13:07,486 --> 00:13:09,545 Era suposto o Peter vir aqui ter à uma hora a traz. 233 00:13:09,655 --> 00:13:12,021 Espero que ele não mude de ideias. 234 00:13:12,424 --> 00:13:13,413 Se calhar já lá está. 235 00:13:13,526 --> 00:13:17,292 Talvez esteja a encaixar tão bem, que não o consigamos distinguir dos outros sangues-azuis. 236 00:13:17,396 --> 00:13:20,194 Eu não acho que nos tenhamos de preocupar com isso. 237 00:13:22,735 --> 00:13:25,067 Lorde Peter Lowenbrau Griffin o Primeiro. 238 00:13:29,308 --> 00:13:31,105 Toquem até eu descer, rapazes. 239 00:13:34,847 --> 00:13:35,814 Bom dia. 240 00:13:36,215 --> 00:13:37,182 Enchanté, 241 00:13:37,783 --> 00:13:39,080 Pasta Fazul. 242 00:13:42,288 --> 00:13:43,619 Parecem boas, amigas. 243 00:13:45,457 --> 00:13:47,322 Brian, sabes alguma coisa sobre isto? 244 00:13:47,426 --> 00:13:50,452 Lois, por favor. Sou apenas um cão. Um cão estúpido. 245 00:13:50,563 --> 00:13:52,997 Um Vodka stinger com um cheirinho de whiskey. E força nisso! 246 00:13:55,067 --> 00:13:57,331 Peter, estás simplesmente encantador. 247 00:13:57,436 --> 00:13:59,927 Tens de te juntar a nós amanhã para um jogo de baccarat. 248 00:14:00,039 --> 00:14:02,303 Certo, baccarat para ti. 249 00:14:05,110 --> 00:14:06,873 Brian, o que aconteceu ao Peter? 250 00:14:06,979 --> 00:14:11,211 Ele não está a esmigalhar hors d'ouvres na boca ou a pedir para lhe puxarem o dedo. 251 00:14:11,417 --> 00:14:13,408 Não é o homem que eu casei. 252 00:14:13,786 --> 00:14:16,550 Então, eu acho, tecnicamente, que estás disponível. 253 00:14:16,755 --> 00:14:17,722 O quê? 254 00:14:18,457 --> 00:14:20,186 Alegra-te, brasa. É uma festa. 255 00:14:22,194 --> 00:14:24,754 Empregado, Isto parece o Sara aqui! 256 00:14:24,864 --> 00:14:25,888 Como estás, querida? 257 00:14:25,998 --> 00:14:28,159 Bem vindos ao Leilão da Sociedade Histórica, 258 00:14:28,267 --> 00:14:31,395 o nosso primeiro objecto um vaso de ouro do século 17, 259 00:14:31,604 --> 00:14:34,630 Começaremos com o valor de 140,000€ 260 00:14:34,807 --> 00:14:36,104 Que vaso maravilhoso. 261 00:14:36,208 --> 00:14:39,905 Iria ficar maravilhoso no lavabo da Lois. Quero dizer ’’lavier’’. 262 00:14:40,012 --> 00:14:41,377 Estás tão certo. 263 00:14:41,480 --> 00:14:45,041 Qualquer mulher ia adora ter aquele vaso a decorar o seu lavabo. 264 00:14:45,150 --> 00:14:46,378 Jonathan! 265 00:14:47,453 --> 00:14:50,286 140,000€. 266 00:14:50,389 --> 00:14:51,549 150,000€. 267 00:14:51,891 --> 00:14:53,483 Brian, parecia a voz do Peter. 268 00:14:53,592 --> 00:14:54,923 Anda cá, tu! 269 00:14:56,829 --> 00:14:58,296 160,000€. 270 00:14:58,397 --> 00:14:59,364 170,000€. 271 00:14:59,465 --> 00:15:00,762 -180,000€. -190,000€. 272 00:15:02,635 --> 00:15:05,433 200,000€. 273 00:15:07,373 --> 00:15:10,206 Temos um novo recorde na Sociedade Histórica! 274 00:15:10,309 --> 00:15:11,401 O vaso vai para... 275 00:15:11,510 --> 00:15:13,876 100 milhões de Euros! 276 00:15:15,114 --> 00:15:20,074 Para o Sr. Peter Griffin por uns estrondosos 100 milhões! 277 00:15:21,387 --> 00:15:24,720 ’’Dinheiro, dinheiro, dinheiro’’ 278 00:15:28,894 --> 00:15:31,795 Peter, não tínhamos ideia que eras um filantropo. 279 00:15:31,897 --> 00:15:33,660 É um vaso fabuloso, Peter, querido. 280 00:15:33,766 --> 00:15:35,597 Coleccionas objectos de d'art? 281 00:15:35,701 --> 00:15:39,364 Se isso for em francês ’’Colecionadores de copos do Star Wars,’’ então sí. 282 00:15:41,140 --> 00:15:44,769 Sr. Griffin, você é o homem mais generoso desde o Ted Turner. 283 00:15:45,077 --> 00:15:49,275 Gostava que anunciar que vou dar uma prenda que todo o mundo vai apreciar. 284 00:15:49,381 --> 00:15:50,814 Eu pintei a lua. 285 00:15:51,450 --> 00:15:53,884 Peter, não tens 100 milhões de Euros! 286 00:15:54,286 --> 00:15:55,878 Claro que tenho, minha querida. 287 00:15:55,988 --> 00:15:57,785 Agora, será em dinheiro ou cheque? 288 00:15:57,923 --> 00:15:59,618 Passa pela Cherrywood esta noite. 289 00:15:59,725 --> 00:16:03,855 Terei o dinheiro enviado para mim da minha conta da Suiça. 290 00:16:04,063 --> 00:16:05,121 Muito bem, Sr. 291 00:16:05,230 --> 00:16:07,095 Não tens uma conta na Suiça! 292 00:16:07,499 --> 00:16:08,625 Certo. 293 00:16:09,068 --> 00:16:12,060 O meu advogado aconselhou-me a manter alguns dos meus bens em segredo... 294 00:16:12,171 --> 00:16:13,604 ...em caso das coisas não resultarem. 295 00:16:13,706 --> 00:16:16,197 Eu vou para casa. Onde está o Brian? 296 00:16:17,276 --> 00:16:20,871 Eu disse a uma loira que tinha um 500SL. Podes me ajudar? 297 00:16:23,515 --> 00:16:25,642 Peço desculpa. Mas já está decidido. 298 00:16:25,751 --> 00:16:28,413 Vamos mudar para Quahog assim que tivermos tudo embalado. 299 00:16:28,520 --> 00:16:30,784 Quahog, essa terra de só um cavalo? 300 00:16:31,523 --> 00:16:32,547 Cala-te. Não, cala-te tu. 301 00:16:32,658 --> 00:16:34,922 Não, cala-te tu. Tu é que estás a falar. 302 00:16:35,027 --> 00:16:37,461 Não está mais ninguém aqui. Toda a gente, calem-se já! 303 00:16:37,997 --> 00:16:40,090 O que é isto? O vento! 304 00:16:40,466 --> 00:16:41,797 Uma varicela em Quahog! 305 00:16:44,503 --> 00:16:45,470 Calma! 306 00:16:45,571 --> 00:16:49,940 Se eu voltar para Quahog, eu terei de espancar os pobres com um pau! 307 00:16:51,543 --> 00:16:53,636 Bon Jovi, a todos. 308 00:16:54,013 --> 00:16:56,072 Agora lembro-me porque abandonei Newport! 309 00:16:56,181 --> 00:16:59,275 Muda as pessoas. Vocês miúdos perderam os vossos valores. 310 00:16:59,385 --> 00:17:02,877 Tu perdeste a cabeça! E não me interessa nada os amigos novos do Stewie. 311 00:17:03,455 --> 00:17:07,482 A economia do pacifico ainda está um pouco instável para meu gosto. 312 00:17:07,593 --> 00:17:08,787 Pára! 313 00:17:08,894 --> 00:17:11,556 Não te podes tornar num sanguinário fiscal ermitã... 314 00:17:11,663 --> 00:17:13,756 ...cada vez que o Nikkei desfaz uma correcção! 315 00:17:13,866 --> 00:17:15,891 O mercado Asiático só pode subir! 316 00:17:16,402 --> 00:17:17,369 Interesante. 317 00:17:18,237 --> 00:17:19,226 De facto. 318 00:17:20,072 --> 00:17:22,506 Desejava nunca ter vindo para aqui. 319 00:17:24,200 --> 00:17:26,143 Vai comprar para ti mais algum dinheiro. 320 00:17:30,049 --> 00:17:31,516 Ei, velho feijão. 321 00:17:32,184 --> 00:17:34,414 O que estás a fazer com os meus copos do Star Wars? 322 00:17:34,686 --> 00:17:35,880 Ilustrar um ponto. 323 00:17:36,422 --> 00:17:39,357 Peter, quando o Han Solo levou o Millennium Falcon para a Cidade das Nuvens... 324 00:17:39,458 --> 00:17:40,891 ...ele descobriu que Lando Calrissian... 325 00:17:40,993 --> 00:17:43,553 ...tomou controlo da estação sobre o Darth Vader. 326 00:17:43,662 --> 00:17:45,323 Lando esqueceu-se de quem ele era, 327 00:17:45,431 --> 00:17:47,763 Foi só depois do Han ser aprisionado em carbonite... 328 00:17:47,866 --> 00:17:50,027 ...e apoderado pelo Boba Fett para o palácio do Jabba... 329 00:17:50,135 --> 00:17:52,603 ...então ele foi capaz de ver os erros do seu caminho. 330 00:17:52,704 --> 00:17:54,103 Olha dentro de ti. 331 00:17:54,206 --> 00:17:56,766 Não és um Milionário de Newport, Eu criei-te, 332 00:17:56,875 --> 00:17:58,944 De certa forma, eu sou o teu pai. 333 00:17:59,445 --> 00:18:02,346 Não é verdade! É impossível. 334 00:18:02,448 --> 00:18:04,006 Raios, Peter! Sai disso já! 335 00:18:04,116 --> 00:18:05,276 Não! 336 00:18:06,285 --> 00:18:10,915 Eu tive um sonho muito maluco em que comprei um vaso de 100 milhões. 337 00:18:11,223 --> 00:18:15,091 Um Sr. Brandywine da Sociedade Histórica está no portão da frente. 338 00:18:15,194 --> 00:18:16,752 Ele estará aqui em meia hora. 339 00:18:17,129 --> 00:18:19,427 Não foi um sonho Peter. Ele está aqui pelo dinheiro. 340 00:18:19,531 --> 00:18:21,089 Brian, estou tramado. 341 00:18:21,200 --> 00:18:23,691 Se eu falhar esta dívida, vou provar a toda a gente... 342 00:18:23,802 --> 00:18:25,929 ...que não sou suficiente bom para a Lois. 343 00:18:26,038 --> 00:18:28,097 Se eu tivesse algo que valesse esse dinheiro. 344 00:18:28,207 --> 00:18:30,175 Eu nunca devia ter deixado cair a camisa do Joe Green. 345 00:18:32,177 --> 00:18:35,146 Bom jogo, Joe Mau. Queres um pouco da minha Cola? 346 00:18:40,953 --> 00:18:43,649 Ei, miúdo. Apanha. 347 00:18:44,890 --> 00:18:46,517 Uau. Obrigado, Joe Mau. 348 00:18:52,264 --> 00:18:53,993 E então a casa? 349 00:18:54,099 --> 00:18:56,033 Eu posso dar-lhe a casa e ficamos certos. 350 00:18:56,135 --> 00:18:58,000 Cherrywood não vale 100 milhões. 351 00:18:58,103 --> 00:19:01,436 Brian, é a Sociedade Histórica. Só temos de o convencer que... 352 00:19:01,540 --> 00:19:04,008 ...100 milhões é a história que aqui se passou. 353 00:19:04,009 --> 00:19:05,800 Jesus esteve aqui 2/15/57 AC 354 00:19:05,878 --> 00:19:08,745 Então estás a dizer que Jesus gravou gravou o seu nome na sua lareira... 355 00:19:08,847 --> 00:19:11,077 ...51 anos antes de nascer. 356 00:19:11,183 --> 00:19:14,084 Claro. Ele é Jesus. Ele pode fazer tudo. E olha para aqui. 357 00:19:14,453 --> 00:19:17,616 É onde a bolsa caiu Sr. Griffin! 358 00:19:17,789 --> 00:19:21,691 Não podes por o pé nesta casa sem descobrires algo histórico. 359 00:19:22,928 --> 00:19:24,691 Espera um segundo. 360 00:19:24,830 --> 00:19:27,856 Poderá ser o caminho de ferro secreto do Harriet Tubman’s? 361 00:19:27,966 --> 00:19:31,197 Pois é! Vai, Comboio da Liberdade! 362 00:19:31,303 --> 00:19:32,361 Já vi o suficiente. 363 00:19:32,471 --> 00:19:36,305 Eu por acaso sei que nada de histórico se passou aqui. 364 00:19:36,408 --> 00:19:38,808 Por favor, tenha o dinheiro pronto amanhã. Bom dia! 365 00:19:38,911 --> 00:19:39,969 Espera! 366 00:19:40,078 --> 00:19:42,808 Olha, aqui foi onde os Peregrinos aterraram na Fraggle Rock! 367 00:19:47,019 --> 00:19:48,714 Desculpe-me, Lorde Griffin. 368 00:19:48,820 --> 00:19:51,186 A tua família vai voltar para Quahog. 369 00:19:51,290 --> 00:19:53,986 Se te cansares de ser um snobe, procura por nós. 370 00:19:54,526 --> 00:19:58,087 Lorde Griffin está morto. Sou apenas eu, Peter o rapaz das toalhas. 371 00:19:58,197 --> 00:20:01,860 Peter, estás de volta! Vamos para casa! 372 00:20:01,967 --> 00:20:03,628 Não podemos. Eu vendi a casa. 373 00:20:03,769 --> 00:20:05,896 A nossa linda casa com a TvCabo roubada... 374 00:20:06,004 --> 00:20:08,165 ...e do homem com o pénis a fazer de interruptor. 375 00:20:08,273 --> 00:20:09,797 Então acharemos outro sítio. 376 00:20:09,908 --> 00:20:13,400 A tua Tia Marguerite está a rir-se enquanto está a arder no Inferno... 377 00:20:13,512 --> 00:20:15,139 ...que descanse em paz. 378 00:20:15,247 --> 00:20:17,272 Ela tinha razão. Toda a gente tinha razão. 379 00:20:17,382 --> 00:20:19,009 Não sou suficiente bom para ti. 380 00:20:19,117 --> 00:20:24,077 Peter, não me interessa o que os outros pensam. O que interessa é que eu te amo. 381 00:20:24,890 --> 00:20:26,118 Também te amo, Lois. 382 00:20:33,832 --> 00:20:35,823 Lois, os nossos problemas acabaram! 383 00:20:37,736 --> 00:20:40,068 A nossa mansão é histórica, sim senhor. 384 00:20:40,172 --> 00:20:43,039 Cherrywood foi a primeira casa de putas presidencial da América! 385 00:20:43,542 --> 00:20:46,511 Vêem, aqui está o Lincoln, Grant, Robert E, Lee, 386 00:20:46,612 --> 00:20:47,601 Essas são falsas! 387 00:20:47,713 --> 00:20:51,547 São verdadeiras. E o Lincoln tem a febre da selva. 388 00:20:55,320 --> 00:20:59,086 Então estás a ver, Chubby Franklin viveu na casa em frente, 389 00:20:59,291 --> 00:21:03,022 Chubby Franklin vai sempre fazer uma cara assim. 390 00:21:03,128 --> 00:21:07,292 Pai, não estás a ouvir, eu tenho um problema sério, 391 00:21:07,399 --> 00:21:10,300 Engravidei uma rapariga. O que vou fazer? 392 00:21:10,569 --> 00:21:15,905 E quando viu Chubby Franklin a fazer a careta, todos nós fazemos esta, 393 00:21:23,015 --> 00:21:25,745 Oh, Deus! 394 00:21:25,851 --> 00:21:28,979 Pai, nunca nos disseste como conseguiste reaver a casa. 395 00:21:29,321 --> 00:21:32,654 Simples. Ofereci às pessoas que vendi o dobro que eles pagaram. 396 00:21:32,758 --> 00:21:34,658 O quê? Como pudeste suportar isso? 397 00:21:35,027 --> 00:21:38,463 Eu guardei uma das fotos do Lincoln e fiz um leilão dos meus. 398 00:21:38,930 --> 00:21:42,889 Graças ao honesto Abe reavemos a nossa casa e aprendi uma lição valiosa, 399 00:21:43,001 --> 00:21:46,334 Não interessa se a nossa família não acha que sou suficiente bom para ti. 400 00:21:46,438 --> 00:21:50,306 É verdade, porque o que é importante é que eu te amo. 401 00:21:50,409 --> 00:21:53,845 Não, porque os teus antepassados eram um bando de chulos de putas. 402 00:21:56,365 --> 00:22:10,950 Traduzido por: ButtBlaster Agradecimentos: Chr0z3r, Tagus.