1
00:00:33,333 --> 00:00:36,598
Mãe, este cachorro quente tem estado
no meu prato há um minuto inteiro...
2
00:00:36,703 --> 00:00:38,398
...e ainda não se cortou sozinho.
3
00:00:38,505 --> 00:00:40,029
Querido, vou já aí.
4
00:00:40,140 --> 00:00:42,199
Por todas as razões,
leva o tempo que quiseres.
5
00:00:42,308 --> 00:00:45,766
Quando finalmente vieres fazer isso,
eu serei o que está coberto de moscas...
6
00:00:45,879 --> 00:00:48,575
...com uma barriga que vai
até metade do caminho de Boston!
7
00:00:48,681 --> 00:00:51,775
Mãe, não é possível dormir
no quarto do Chris este fim-de-semana!
8
00:00:51,885 --> 00:00:53,352
Cheira a leite velho lá dentro!
9
00:00:53,453 --> 00:00:55,580
Se o conseguir achar, eu limpo!
10
00:00:55,688 --> 00:00:57,178
Miúdos, falem baixo.
11
00:00:57,290 --> 00:01:01,488
Ainda nem disse ao vosso pai
que a Tia Marguerite vem nos visitar.
12
00:01:01,594 --> 00:01:04,188
-Quem disse Marguerite?
-Peter, é só por uma semana.
13
00:01:04,297 --> 00:01:08,461
Uma semana! Não.
Por favor, Deus, mata-me agora.
14
00:01:08,668 --> 00:01:10,810
Maldição, merda, arde no inferno, filho duma p--
15
00:01:10,812 --> 00:01:11,526
Peter!
16
00:01:11,638 --> 00:01:13,868
Lois, as vezes é apropriado blasfemar (jurar).
17
00:01:13,973 --> 00:01:15,668
Juras dizer a verdade, toda a verdade...
18
00:01:15,775 --> 00:01:17,766
...e nada mais que a verdade,
que Deus te proteja?
19
00:01:17,877 --> 00:01:20,607
Juro. Seu bastardo.
20
00:01:20,947 --> 00:01:22,676
Eu amo a Tia Marguerite.
21
00:01:22,782 --> 00:01:26,274
Porque se não fosse por ela,
eu nunca te tinha conhecido, Peter.
22
00:01:26,419 --> 00:01:28,853
Tia Marguerite,
viste a minha toalha?
23
00:01:28,955 --> 00:01:31,253
Diz ao rapaz das toalhas que te traga outra.
24
00:01:31,357 --> 00:01:32,847
Não o quero incomodar.
25
00:01:32,959 --> 00:01:36,690
Disparate, querida. Tu és uma Pewterschmidt.
Rapaz das toalhas!
26
00:01:43,203 --> 00:01:46,502
Olá, o meu nome é toalha.
Eu tenho um Peter para ti.
27
00:01:47,507 --> 00:01:49,975
O meu nome é Peter.
eu serei os teus seios.... Rapaz das toalhas!
28
00:01:50,076 --> 00:01:51,043
Oh, bolas.
29
00:01:53,012 --> 00:01:54,070
Bem, pessoal.
30
00:01:54,180 --> 00:01:57,343
Dêem á Tia Marguerite
uma grande recepção á Griffin.
31
00:01:58,785 --> 00:02:00,184
Tia Marguerite!
32
00:02:00,286 --> 00:02:01,253
Lois!
33
00:02:02,822 --> 00:02:05,689
Oh, meu Deus! Ela está morta!
34
00:02:06,092 --> 00:02:09,289
Cuidado com o que desejas, Lois?
35
00:02:10,597 --> 00:02:14,658
E se a enterram e ela acorda
porque não estava morta...
36
00:02:14,767 --> 00:02:15,927
...estava só a dormir?
37
00:02:16,035 --> 00:02:18,663
Pois. Isso foi o que aconteceu
ao nosso grande irmão Jimmy.
38
00:02:18,771 --> 00:02:20,602
Foi por isso que a Mãe e o Pai te adoptaram.
39
00:02:20,807 --> 00:02:21,796
O quê?
40
00:02:21,908 --> 00:02:25,002
Peter, lembras-te da Coco,
a minha amiga de Newport?
41
00:02:25,111 --> 00:02:28,603
Peter, quase nem te reconhecia
sem uma toalha no braço.
42
00:02:29,949 --> 00:02:33,146
Lois, onde estão os teus pais?
Não me digas que ainda estão num safari.
43
00:02:33,253 --> 00:02:34,220
Tu conheces o Pai.
44
00:02:34,320 --> 00:02:37,187
Ele não descansa enquanto não matar algo
em todos os continentes.
45
00:02:37,991 --> 00:02:40,516
Mas estou á espera que eles voltem
a tempo para o Natal.
46
00:02:40,627 --> 00:02:42,891
Não seria Natal sem os teus pais.
47
00:02:47,267 --> 00:02:48,632
Deixei cair o meu relógio.
48
00:02:48,735 --> 00:02:50,532
Podias ser um desportista
e apanha-lo para mim?
49
00:02:50,637 --> 00:02:52,195
Claro que sim, Sr. Pewterschmidt.
50
00:02:56,709 --> 00:02:58,472
Peter, temos de apagar isso!
51
00:03:01,214 --> 00:03:03,011
Estou-te a dizer, Brian, nada muda.
52
00:03:03,116 --> 00:03:06,279
Estes barbas-azuis continuam a tratar-me
como escumalha, porque não sou abastado.
53
00:03:06,386 --> 00:03:09,549
Tenho novidades para eles.
Sou tão elegante como qualquer um nesta sala.
54
00:03:09,656 --> 00:03:12,557
Temos de nos encontrar com o
advogado da Tia Marguerite amanhã.
55
00:03:12,659 --> 00:03:14,524
Ela deixou-nos algo no seu testamento.
56
00:03:14,727 --> 00:03:17,890
Meu Deus!
Minha querida velha, eu amo-te!
57
00:03:22,468 --> 00:03:24,368
Oh, meu Deus. Ela está morta.
58
00:03:26,339 --> 00:03:28,864
A morte da Madame Pewterschmidt
entristeceu-nos a todos.
59
00:03:29,042 --> 00:03:30,509
Sim, é uma grande tragedia.
60
00:03:30,610 --> 00:03:33,477
O que ganhamos? Vá lá, muito dinheiro!
Nenhum encargo! Pára!
61
00:03:33,580 --> 00:03:37,607
Peter, por favor! Peço desculpa.
Ele está apoderado pela ganância.
62
00:03:37,717 --> 00:03:41,084
Antes de morrer, a vossa tia
gravou uma mensagem para vocês.
63
00:03:41,187 --> 00:03:42,620
Newport, Rhode Island...
64
00:03:42,722 --> 00:03:45,816
...terra de New England
mais elegante e estados históricos...
65
00:03:45,925 --> 00:03:50,123
...os Breakers, Rosecliff,
e a exclusiva Cherrywood Manor...
66
00:03:50,230 --> 00:03:52,755
...o palácio da Marguerite Pewterschmidt,
67
00:03:52,865 --> 00:03:56,198
Marguerite é um brilhante exemplo de como
as pessoas com imenso dinheiro...
68
00:03:56,302 --> 00:03:58,600
...estão a viver melhor que qualquer um,
69
00:03:58,738 --> 00:04:01,206
Lois, sempre foste
a minha sobrinha favorita,
70
00:04:01,307 --> 00:04:03,605
eu sabia que ias arranjar
um homem maravilhoso...
71
00:04:03,710 --> 00:04:05,974
...que iria fazer os teus sonhos realizarem-se,
72
00:04:06,079 --> 00:04:07,046
mas estava enganada,
73
00:04:07,447 --> 00:04:10,280
E agora estás morta. Um ponto para o Peter.
74
00:04:10,683 --> 00:04:14,016
Está na altura de começares a viver
como uma Pewterschmidt,
75
00:04:14,120 --> 00:04:17,521
É por isso que te estou a dar
a minha casa de verão em Newport,
76
00:04:17,824 --> 00:04:21,521
Cherrywood?
Isso é tão generoso Tia Marguerite.
77
00:04:21,861 --> 00:04:23,192
A nossa própria casa de verão!
78
00:04:23,363 --> 00:04:26,059
Agora estou a sentir-me mal por ter feito
aquela coisa com a escova de dentes.
79
00:04:33,039 --> 00:04:36,099
’’Nós só vivemos para beijar o vosso rabo’’
80
00:04:36,209 --> 00:04:38,370
Beijar? Até o limpamos por ti.
81
00:04:39,345 --> 00:04:42,405
’’A partir de agora, é a Estrada Fácil’’
82
00:04:42,515 --> 00:04:44,779
-Alguns bares nessa estrada?
-24 happy hours por dia.
83
00:04:44,884 --> 00:04:45,748
Oh, fixe.
84
00:04:45,852 --> 00:04:48,980
’’Nós paramos os jeovás no portão’’
85
00:04:49,088 --> 00:04:50,988
Posso ver esse panfleto, Sr.?
86
00:04:52,058 --> 00:04:55,550
’’Meu Deus, esta casa é muito fixe
87
00:05:01,200 --> 00:05:04,067
’’eu faço lanches, o Clive cozinha o almoço
88
00:05:04,170 --> 00:05:07,367
’’nos dias todos
89
00:05:07,473 --> 00:05:10,499
’’Bolo de Chocolate á la Blake
90
00:05:10,610 --> 00:05:14,102
’’centenas de contos, Blake é gay
91
00:05:17,317 --> 00:05:20,377
’’Faremos o melhor
que conseguirmos com a Meg’’
92
00:05:20,486 --> 00:05:21,453
Estão a dizer que sou feia?
93
00:05:21,554 --> 00:05:23,579
Não interessa, querida. Agora és rica.
94
00:05:23,690 --> 00:05:26,784
’’Fazemos as vossas unhas e massajamos os pés’’
95
00:05:27,126 --> 00:05:29,822
Isso não é necessário. Oh, óptimo.
96
00:05:29,929 --> 00:05:32,898
’’Fazemos os vossos
trabalhos de casa todas as noites’’
97
00:05:32,999 --> 00:05:33,966
É muito difícil.
98
00:05:34,067 --> 00:05:35,898
É por isso que temos o Steven Hawking.
99
00:05:36,002 --> 00:05:39,904
’’Meu Deus, esta casa é muito fixe
100
00:05:45,345 --> 00:05:48,405
’’Eu costumava mandar muitos gazes
101
00:05:48,514 --> 00:05:51,449
’’A Lois fugia
102
00:05:51,551 --> 00:05:54,748
’’Agora temos 30 quartos
103
00:05:54,854 --> 00:05:57,982
’’Olá feijões, adeus spray
104
00:06:01,594 --> 00:06:04,731
’’Levamos uma bala por ti’’
105
00:06:04,931 --> 00:06:06,660
Que coincidência. Eu tenho uma.
106
00:06:06,766 --> 00:06:07,824
Stewie!
107
00:06:07,934 --> 00:06:12,371
’’Preparem-se para sugar o dente de ouro
108
00:06:12,472 --> 00:06:15,703
’’Agora que são podres de ricos
109
00:06:15,808 --> 00:06:18,902
’’temos prazer em ser a vossa puta
110
00:06:19,011 --> 00:06:21,639
’’Meu Deus, esta casa é
111
00:06:21,748 --> 00:06:24,911
’’muito fixe’’
112
00:06:25,685 --> 00:06:26,652
Bem vindos!
113
00:06:26,753 --> 00:06:29,187
Foi a ultima, pessoal.
Vamos já embora daqui.
114
00:06:29,288 --> 00:06:30,414
Esperem um segundo.
Onde é que vão?
115
00:06:30,523 --> 00:06:32,787
O saco velho só nos pagou
até ao fim da musica.
116
00:06:32,892 --> 00:06:35,224
Podemos limpar depois nós próprios.
117
00:06:35,328 --> 00:06:37,796
Afinal, só estaremos aqui nos fins de semana.
118
00:06:37,897 --> 00:06:38,864
Não, Lois.
119
00:06:38,965 --> 00:06:42,059
É altura de começares a viver
como um Pedaço de Schmidt que és.
120
00:06:42,168 --> 00:06:43,692
É ’’Pewterschmidt’’!
121
00:06:43,803 --> 00:06:45,270
Esperem, rapazes.
122
00:06:45,371 --> 00:06:47,839
Estão contratados para serem
empregados dos Griffin a tempo inteiro.
123
00:06:47,940 --> 00:06:51,239
Peter, onde é que vamos ao dinheiro
para pagar a estas pessoas todas?
124
00:06:51,344 --> 00:06:53,539
Simples. Vendi a nossa casa de Quahog.
125
00:06:53,679 --> 00:06:55,169
Vendes-te a nossa casa?
126
00:06:55,281 --> 00:06:56,270
Surpresa!
127
00:06:56,382 --> 00:06:57,610
Peter, como pudeste?
128
00:06:58,818 --> 00:07:01,844
’’Eu reconheço esse tom
129
00:07:01,954 --> 00:07:05,253
’’Esta noite durmo sozinho
130
00:07:05,358 --> 00:07:11,570
’’Mesmo assim, esta casa é muito fixe’’
131
00:07:17,036 --> 00:07:20,631
Peter, como pudeste vender a nossa casa
de Quahog sem sequer me perguntares?
132
00:07:20,740 --> 00:07:24,904
Querida, aqui é onde pertences.
Tu mereces uma casa grande e coisas giras.
133
00:07:25,011 --> 00:07:25,978
Como diamantes.
134
00:07:31,565 --> 00:07:35,900
DIAMANTES.
Ela tem de o ter.
135
00:07:36,055 --> 00:07:39,786
Mas eu amo a nossa casa antiga.
Tu tens de a comprar de volta.
136
00:07:39,892 --> 00:07:41,757
É muito tarde para isso.
As nossas coisas já estão embaladas.
137
00:07:41,861 --> 00:07:43,021
Já vêm a caminho.
138
00:07:43,129 --> 00:07:45,222
Vá lá, Lois,
vais adorar viver em Newport.
139
00:07:45,331 --> 00:07:48,300
Claro, esta casa é grande,
mas também é muito intima.
140
00:07:48,401 --> 00:07:50,631
Intima,
141
00:07:50,736 --> 00:07:52,567
Então agora vamos viver aqui?
142
00:07:52,568 --> 00:07:53,568
Intima,
143
00:07:53,806 --> 00:07:55,034
É verdade, querida.
144
00:07:55,141 --> 00:07:56,438
Eu não sei, Peter.
145
00:07:56,542 --> 00:07:59,010
Por favor, Mãe. Olha, têm uma piscina.
146
00:07:59,111 --> 00:08:00,669
Pois. E ali está uma cadeira.
147
00:08:01,547 --> 00:08:04,141
O solário está na ponta da ala Oeste.
148
00:08:04,250 --> 00:08:08,949
Vem brincar connosco, Stewie,
para sempre e sempre e sempre.
149
00:08:09,555 --> 00:08:13,457
Sim. Muito trabalho e nenhuma brincadeira
fazem o Stewie um rapaz insensível.
150
00:08:16,295 --> 00:08:19,856
E após a parede da biblioteca
temos a sala de bilhar.
151
00:08:19,966 --> 00:08:22,526
E aqui nós temos o bar
152
00:08:22,635 --> 00:08:25,126
Doce Maria, mãe de Deus! Jackpot!
153
00:08:26,172 --> 00:08:27,639
O que lhe posso servir, Sr.?
154
00:08:27,740 --> 00:08:31,801
Temos 10 variedades de scotch de malte
e uma cave de vinhos com mais de 10,000 garrafas.
155
00:08:31,911 --> 00:08:33,003
Não me faças implorar.
156
00:08:33,212 --> 00:08:36,045
Eu adorei passar tempo aqui
quando eu era uma criança.
157
00:08:36,182 --> 00:08:37,672
Muito bem, Mãe!
158
00:08:40,186 --> 00:08:43,849
Jonathan e eu acabamos de chegar
da nossa viagem de iate á volta do mundo .
159
00:08:43,956 --> 00:08:45,480
Uma história de navegação engraçada.
160
00:08:45,591 --> 00:08:47,855
Um gajo está no seu barco,
no meio do oceano...
161
00:08:47,960 --> 00:08:49,587
...e ele vê um pequeno cão preto.
162
00:08:49,695 --> 00:08:52,858
Esse cão estava a nadar á dias,
ele cheirava como uma lontra morta.
163
00:08:52,965 --> 00:08:54,865
Peter, talvez este não seja o sitio--
164
00:08:54,967 --> 00:08:56,264
Espera aí, Lois.
165
00:08:56,369 --> 00:08:58,530
Então o gajo leva o cão ao veterinário.
166
00:08:58,638 --> 00:09:02,540
O diabo do veterinário, sai-se,
’’Não é um cão, é um rato, ’’
167
00:09:02,642 --> 00:09:05,372
Um grande, rato Mexicano mal cheiroso.
História verdadeira.
168
00:09:06,445 --> 00:09:08,140
Pai, é apenas um mito urbano.
169
00:09:08,247 --> 00:09:11,307
Juro por Deus.
Estou-te a dizer, era um maldito rato enorme.
170
00:09:11,417 --> 00:09:13,248
Cinco vezes maior que o bife daquele homem.
171
00:09:13,352 --> 00:09:16,947
Peter, esse rato fica maior
cada vez que contas a história.
172
00:09:17,056 --> 00:09:18,353
Eu tenho milhões delas.
173
00:09:18,457 --> 00:09:22,894
Como da vez que o amigo da irmã do meu chefe
estava a beber com uma Puta num bar em Vegas.
174
00:09:22,995 --> 00:09:24,360
Bam! Acordou sem o rim.
175
00:09:27,099 --> 00:09:29,567
Não acredito que me expulsaram
do clube de iate.
176
00:09:29,669 --> 00:09:32,137
Mal tive tempo para esconder
o salmão da Lois no casaco.
177
00:09:32,238 --> 00:09:35,105
Encara, Peter. Tens uma queda
para dizer a coisa errada.
178
00:09:35,207 --> 00:09:36,231
Isto tresanda.
179
00:09:36,342 --> 00:09:39,834
O amigo da Lois ’’rapaz do iate’’ e a querida
mulher ’’Caca’’ convidaram-nos para um...
180
00:09:39,946 --> 00:09:43,677
...leilão hoity-toity amanhã á noite.
Não a quero embaraçar de novo.
181
00:09:43,783 --> 00:09:46,183
Tens de me ajudar.
Ensina-me a ser um cavalheiro.
182
00:09:46,285 --> 00:09:50,016
Peter, não é assim tão difícil.
Vamos começar com uma conversa educada.
183
00:09:50,389 --> 00:09:54,120
Por exemplo, ’’É um prazer em ver-te
de novo. Que lindo tempo estamos a ter.’’
184
00:09:54,226 --> 00:09:55,193
Agora tenta tu.
185
00:09:55,294 --> 00:09:57,023
É um prazer em ver-te de novo.
186
00:09:57,129 --> 00:10:00,155
Depois dos Heróis de Hogan,
Bob Crane ficou com o crânio esmigalhado...
187
00:10:00,266 --> 00:10:02,757
...por um amigo que o filmou
a fazer sexo duro.
188
00:10:03,202 --> 00:10:04,169
Como foi?
189
00:10:04,270 --> 00:10:06,534
Uau, perfeito. O meu trabalho está feito.
190
00:10:06,639 --> 00:10:08,664
Mas só pelo prazer, vamos tentar de novo.
191
00:10:09,875 --> 00:10:11,240
Mais café, madame?
192
00:10:11,344 --> 00:10:13,335
Eu posso fazer isso, Sebastian.
193
00:10:13,446 --> 00:10:17,075
Para lhe dizer a verdade, estamos todos
um pouco desconfortáveis em sermos servidos.
194
00:10:17,183 --> 00:10:18,150
Corta o meu ovo!
195
00:10:19,885 --> 00:10:20,943
Os seus ovos estão cortados, Sr.
196
00:10:21,053 --> 00:10:22,020
Corta o meu leite!
197
00:10:22,121 --> 00:10:23,349
Não posso, Sr. É liquido.
198
00:10:23,456 --> 00:10:25,185
Imbecil! Congela-o, depois corta-o!
199
00:10:25,291 --> 00:10:27,816
Se me questionar de novo,
eu ponho-o a detalhar as fraldas.
200
00:10:27,927 --> 00:10:29,861
E prometo,
que não serei mole contigo!
201
00:10:29,962 --> 00:10:34,126
Meg, vais adorar escola de Newport.
Tem umas maravilhosas instalações
202
00:10:34,567 --> 00:10:38,059
Cheias de pessoas lindas.
E eu vou agarrar um ricaço.
203
00:10:38,170 --> 00:10:40,695
Meg, isso é uma coisa terrível de dizer.
204
00:10:40,806 --> 00:10:44,333
Tu deves casar com alguém que ames.
Foi o que eu fiz.
205
00:10:44,443 --> 00:10:46,468
E ele fez nos expulsar do clube de iate.
206
00:10:46,579 --> 00:10:49,548
Não podes estar chateada com o teu pai
por estar a ser ele próprio.
207
00:10:50,116 --> 00:10:53,176
Foi a razão porque casei com ele.
208
00:10:53,819 --> 00:10:56,253
Ele era tão diferente de todos os outros.
209
00:10:58,724 --> 00:11:00,783
Coco, no dia em que me graduar em Harvard...
210
00:11:00,893 --> 00:11:04,556
...vou cavalgar contigo na direcção
do pôr-do-sol num cavalo branco.
211
00:11:04,664 --> 00:11:07,792
É melhor ser um cavalo esticado
com bancos de couro e um chofer.
212
00:11:07,900 --> 00:11:09,629
Ela não é um bocado formidavel?
213
00:11:49,775 --> 00:11:53,905
Miúdos, se casarem por amor,
a vossa vida vai ser preenchida de riquezas.
214
00:11:54,013 --> 00:11:55,571
O dinheiro não compra a felicidade.
215
00:11:55,681 --> 00:11:57,270
Eu imploro para ser diferente.
216
00:12:00,119 --> 00:12:02,019
Tu!
Traz-me o Jornal de WaII Street!
217
00:12:02,822 --> 00:12:04,320
Vocês os dois, lutem até à morte!
218
00:12:14,300 --> 00:12:17,667
Bem, Peter, estava à espera de não ter
de recorrer à terapia de choque...
219
00:12:17,770 --> 00:12:19,567
...mas o teu progresso tem sido....
220
00:12:20,072 --> 00:12:22,267
Que estamos a enganar?
Não fizeste nenhuns progressos.
221
00:12:22,374 --> 00:12:26,333
Agora a Tv da esquerda está no Frasier.
A Tv da direita no Ricki Lake.
222
00:12:26,479 --> 00:12:29,744
Se acertares na TV certa,
Dou-te 10,000 volts.
223
00:12:29,849 --> 00:12:30,838
Apanhei.
224
00:12:30,950 --> 00:12:33,350
És tão corpulento
que quando te sentas...
225
00:12:33,452 --> 00:12:35,511
...na magnifica e desejada
Tuscan Villa...
226
00:12:35,621 --> 00:12:38,454
...tu sentas-te na magnifica
e desejada Tuscan Villa.
227
00:12:39,058 --> 00:12:40,923
Este é o show mais inteligente da TV.
228
00:12:41,026 --> 00:12:44,553
Yo, Ricki, essa é a minha namorada.
Não era suposto ela não ter um pénis!
229
00:12:46,799 --> 00:12:51,031
Mestre Brian, acredita que o consegue
por num cavalheiro até ao leilão?
230
00:12:51,137 --> 00:12:54,629
Temos um longo caminho à frente.
Mas já fiz milagres anteriormente .
231
00:12:55,407 --> 00:12:57,967
E o Óscar vai para Marisa Tomei!
232
00:13:07,486 --> 00:13:09,545
Era suposto o Peter vir aqui ter
à uma hora a traz.
233
00:13:09,655 --> 00:13:12,021
Espero que ele não mude de ideias.
234
00:13:12,424 --> 00:13:13,413
Se calhar já lá está.
235
00:13:13,526 --> 00:13:17,292
Talvez esteja a encaixar tão bem, que não
o consigamos distinguir dos outros sangues-azuis.
236
00:13:17,396 --> 00:13:20,194
Eu não acho que nos tenhamos
de preocupar com isso.
237
00:13:22,735 --> 00:13:25,067
Lorde Peter Lowenbrau Griffin o Primeiro.
238
00:13:29,308 --> 00:13:31,105
Toquem até eu descer, rapazes.
239
00:13:34,847 --> 00:13:35,814
Bom dia.
240
00:13:36,215 --> 00:13:37,182
Enchanté,
241
00:13:37,783 --> 00:13:39,080
Pasta Fazul.
242
00:13:42,288 --> 00:13:43,619
Parecem boas, amigas.
243
00:13:45,457 --> 00:13:47,322
Brian, sabes alguma coisa sobre isto?
244
00:13:47,426 --> 00:13:50,452
Lois, por favor.
Sou apenas um cão. Um cão estúpido.
245
00:13:50,563 --> 00:13:52,997
Um Vodka stinger com um cheirinho de whiskey.
E força nisso!
246
00:13:55,067 --> 00:13:57,331
Peter, estás simplesmente encantador.
247
00:13:57,436 --> 00:13:59,927
Tens de te juntar a nós amanhã
para um jogo de baccarat.
248
00:14:00,039 --> 00:14:02,303
Certo, baccarat para ti.
249
00:14:05,110 --> 00:14:06,873
Brian, o que aconteceu ao Peter?
250
00:14:06,979 --> 00:14:11,211
Ele não está a esmigalhar hors d'ouvres
na boca ou a pedir para lhe puxarem o dedo.
251
00:14:11,417 --> 00:14:13,408
Não é o homem que eu casei.
252
00:14:13,786 --> 00:14:16,550
Então, eu acho, tecnicamente,
que estás disponível.
253
00:14:16,755 --> 00:14:17,722
O quê?
254
00:14:18,457 --> 00:14:20,186
Alegra-te, brasa. É uma festa.
255
00:14:22,194 --> 00:14:24,754
Empregado,
Isto parece o Sara aqui!
256
00:14:24,864 --> 00:14:25,888
Como estás, querida?
257
00:14:25,998 --> 00:14:28,159
Bem vindos ao Leilão
da Sociedade Histórica,
258
00:14:28,267 --> 00:14:31,395
o nosso primeiro objecto
um vaso de ouro do século 17,
259
00:14:31,604 --> 00:14:34,630
Começaremos com o valor de 140,000€
260
00:14:34,807 --> 00:14:36,104
Que vaso maravilhoso.
261
00:14:36,208 --> 00:14:39,905
Iria ficar maravilhoso no lavabo
da Lois. Quero dizer ’’lavier’’.
262
00:14:40,012 --> 00:14:41,377
Estás tão certo.
263
00:14:41,480 --> 00:14:45,041
Qualquer mulher ia adora ter aquele vaso
a decorar o seu lavabo.
264
00:14:45,150 --> 00:14:46,378
Jonathan!
265
00:14:47,453 --> 00:14:50,286
140,000€.
266
00:14:50,389 --> 00:14:51,549
150,000€.
267
00:14:51,891 --> 00:14:53,483
Brian, parecia a voz do Peter.
268
00:14:53,592 --> 00:14:54,923
Anda cá, tu!
269
00:14:56,829 --> 00:14:58,296
160,000€.
270
00:14:58,397 --> 00:14:59,364
170,000€.
271
00:14:59,465 --> 00:15:00,762
-180,000€.
-190,000€.
272
00:15:02,635 --> 00:15:05,433
200,000€.
273
00:15:07,373 --> 00:15:10,206
Temos um novo recorde
na Sociedade Histórica!
274
00:15:10,309 --> 00:15:11,401
O vaso vai para...
275
00:15:11,510 --> 00:15:13,876
100 milhões de Euros!
276
00:15:15,114 --> 00:15:20,074
Para o Sr. Peter Griffin
por uns estrondosos 100 milhões!
277
00:15:21,387 --> 00:15:24,720
’’Dinheiro, dinheiro, dinheiro’’
278
00:15:28,894 --> 00:15:31,795
Peter, não tínhamos ideia
que eras um filantropo.
279
00:15:31,897 --> 00:15:33,660
É um vaso fabuloso, Peter, querido.
280
00:15:33,766 --> 00:15:35,597
Coleccionas objectos de d'art?
281
00:15:35,701 --> 00:15:39,364
Se isso for em francês ’’Colecionadores
de copos do Star Wars,’’ então sí.
282
00:15:41,140 --> 00:15:44,769
Sr. Griffin, você é o homem mais generoso
desde o Ted Turner.
283
00:15:45,077 --> 00:15:49,275
Gostava que anunciar que vou dar uma prenda
que todo o mundo vai apreciar.
284
00:15:49,381 --> 00:15:50,814
Eu pintei a lua.
285
00:15:51,450 --> 00:15:53,884
Peter, não tens 100 milhões de Euros!
286
00:15:54,286 --> 00:15:55,878
Claro que tenho, minha querida.
287
00:15:55,988 --> 00:15:57,785
Agora, será em dinheiro ou cheque?
288
00:15:57,923 --> 00:15:59,618
Passa pela Cherrywood esta noite.
289
00:15:59,725 --> 00:16:03,855
Terei o dinheiro enviado para mim
da minha conta da Suiça.
290
00:16:04,063 --> 00:16:05,121
Muito bem, Sr.
291
00:16:05,230 --> 00:16:07,095
Não tens uma conta na Suiça!
292
00:16:07,499 --> 00:16:08,625
Certo.
293
00:16:09,068 --> 00:16:12,060
O meu advogado aconselhou-me
a manter alguns dos meus bens em segredo...
294
00:16:12,171 --> 00:16:13,604
...em caso das coisas não resultarem.
295
00:16:13,706 --> 00:16:16,197
Eu vou para casa. Onde está o Brian?
296
00:16:17,276 --> 00:16:20,871
Eu disse a uma loira que tinha um 500SL.
Podes me ajudar?
297
00:16:23,515 --> 00:16:25,642
Peço desculpa. Mas já está decidido.
298
00:16:25,751 --> 00:16:28,413
Vamos mudar para Quahog
assim que tivermos tudo embalado.
299
00:16:28,520 --> 00:16:30,784
Quahog, essa terra de só um cavalo?
300
00:16:31,523 --> 00:16:32,547
Cala-te. Não, cala-te tu.
301
00:16:32,658 --> 00:16:34,922
Não, cala-te tu. Tu é que estás a falar.
302
00:16:35,027 --> 00:16:37,461
Não está mais ninguém aqui.
Toda a gente, calem-se já!
303
00:16:37,997 --> 00:16:40,090
O que é isto? O vento!
304
00:16:40,466 --> 00:16:41,797
Uma varicela em Quahog!
305
00:16:44,503 --> 00:16:45,470
Calma!
306
00:16:45,571 --> 00:16:49,940
Se eu voltar para Quahog, eu terei
de espancar os pobres com um pau!
307
00:16:51,543 --> 00:16:53,636
Bon Jovi, a todos.
308
00:16:54,013 --> 00:16:56,072
Agora lembro-me porque abandonei Newport!
309
00:16:56,181 --> 00:16:59,275
Muda as pessoas.
Vocês miúdos perderam os vossos valores.
310
00:16:59,385 --> 00:17:02,877
Tu perdeste a cabeça! E não me interessa
nada os amigos novos do Stewie.
311
00:17:03,455 --> 00:17:07,482
A economia do pacifico ainda está
um pouco instável para meu gosto.
312
00:17:07,593 --> 00:17:08,787
Pára!
313
00:17:08,894 --> 00:17:11,556
Não te podes tornar
num sanguinário fiscal ermitã...
314
00:17:11,663 --> 00:17:13,756
...cada vez que o Nikkei desfaz
uma correcção!
315
00:17:13,866 --> 00:17:15,891
O mercado Asiático só pode subir!
316
00:17:16,402 --> 00:17:17,369
Interesante.
317
00:17:18,237 --> 00:17:19,226
De facto.
318
00:17:20,072 --> 00:17:22,506
Desejava nunca ter vindo para aqui.
319
00:17:24,200 --> 00:17:26,143
Vai comprar para ti mais algum dinheiro.
320
00:17:30,049 --> 00:17:31,516
Ei, velho feijão.
321
00:17:32,184 --> 00:17:34,414
O que estás a fazer com os
meus copos do Star Wars?
322
00:17:34,686 --> 00:17:35,880
Ilustrar um ponto.
323
00:17:36,422 --> 00:17:39,357
Peter, quando o Han Solo levou
o Millennium Falcon para a Cidade das Nuvens...
324
00:17:39,458 --> 00:17:40,891
...ele descobriu que Lando Calrissian...
325
00:17:40,993 --> 00:17:43,553
...tomou controlo da estação
sobre o Darth Vader.
326
00:17:43,662 --> 00:17:45,323
Lando esqueceu-se de quem ele era,
327
00:17:45,431 --> 00:17:47,763
Foi só depois do Han ser
aprisionado em carbonite...
328
00:17:47,866 --> 00:17:50,027
...e apoderado pelo Boba Fett
para o palácio do Jabba...
329
00:17:50,135 --> 00:17:52,603
...então ele foi capaz
de ver os erros do seu caminho.
330
00:17:52,704 --> 00:17:54,103
Olha dentro de ti.
331
00:17:54,206 --> 00:17:56,766
Não és um Milionário de Newport,
Eu criei-te,
332
00:17:56,875 --> 00:17:58,944
De certa forma, eu sou o teu pai.
333
00:17:59,445 --> 00:18:02,346
Não é verdade! É impossível.
334
00:18:02,448 --> 00:18:04,006
Raios, Peter! Sai disso já!
335
00:18:04,116 --> 00:18:05,276
Não!
336
00:18:06,285 --> 00:18:10,915
Eu tive um sonho muito maluco
em que comprei um vaso de 100 milhões.
337
00:18:11,223 --> 00:18:15,091
Um Sr. Brandywine da
Sociedade Histórica está no portão da frente.
338
00:18:15,194 --> 00:18:16,752
Ele estará aqui em meia hora.
339
00:18:17,129 --> 00:18:19,427
Não foi um sonho Peter.
Ele está aqui pelo dinheiro.
340
00:18:19,531 --> 00:18:21,089
Brian, estou tramado.
341
00:18:21,200 --> 00:18:23,691
Se eu falhar esta dívida,
vou provar a toda a gente...
342
00:18:23,802 --> 00:18:25,929
...que não sou suficiente bom para a Lois.
343
00:18:26,038 --> 00:18:28,097
Se eu tivesse algo
que valesse esse dinheiro.
344
00:18:28,207 --> 00:18:30,175
Eu nunca devia ter deixado cair
a camisa do Joe Green.
345
00:18:32,177 --> 00:18:35,146
Bom jogo, Joe Mau.
Queres um pouco da minha Cola?
346
00:18:40,953 --> 00:18:43,649
Ei, miúdo. Apanha.
347
00:18:44,890 --> 00:18:46,517
Uau. Obrigado, Joe Mau.
348
00:18:52,264 --> 00:18:53,993
E então a casa?
349
00:18:54,099 --> 00:18:56,033
Eu posso dar-lhe a casa e ficamos certos.
350
00:18:56,135 --> 00:18:58,000
Cherrywood não vale 100 milhões.
351
00:18:58,103 --> 00:19:01,436
Brian, é a Sociedade Histórica.
Só temos de o convencer que...
352
00:19:01,540 --> 00:19:04,008
...100 milhões é a história
que aqui se passou.
353
00:19:04,009 --> 00:19:05,800
Jesus esteve aqui
2/15/57 AC
354
00:19:05,878 --> 00:19:08,745
Então estás a dizer que Jesus gravou
gravou o seu nome na sua lareira...
355
00:19:08,847 --> 00:19:11,077
...51 anos antes de nascer.
356
00:19:11,183 --> 00:19:14,084
Claro. Ele é Jesus. Ele pode fazer tudo.
E olha para aqui.
357
00:19:14,453 --> 00:19:17,616
É onde a bolsa caiu
Sr. Griffin!
358
00:19:17,789 --> 00:19:21,691
Não podes por o pé nesta casa
sem descobrires algo histórico.
359
00:19:22,928 --> 00:19:24,691
Espera um segundo.
360
00:19:24,830 --> 00:19:27,856
Poderá ser o caminho de ferro
secreto do Harriet Tubman’s?
361
00:19:27,966 --> 00:19:31,197
Pois é! Vai, Comboio da Liberdade!
362
00:19:31,303 --> 00:19:32,361
Já vi o suficiente.
363
00:19:32,471 --> 00:19:36,305
Eu por acaso sei que
nada de histórico se passou aqui.
364
00:19:36,408 --> 00:19:38,808
Por favor, tenha o dinheiro pronto
amanhã. Bom dia!
365
00:19:38,911 --> 00:19:39,969
Espera!
366
00:19:40,078 --> 00:19:42,808
Olha, aqui foi onde os Peregrinos
aterraram na Fraggle Rock!
367
00:19:47,019 --> 00:19:48,714
Desculpe-me, Lorde Griffin.
368
00:19:48,820 --> 00:19:51,186
A tua família vai voltar para Quahog.
369
00:19:51,290 --> 00:19:53,986
Se te cansares de ser um snobe,
procura por nós.
370
00:19:54,526 --> 00:19:58,087
Lorde Griffin está morto.
Sou apenas eu, Peter o rapaz das toalhas.
371
00:19:58,197 --> 00:20:01,860
Peter, estás de volta! Vamos para casa!
372
00:20:01,967 --> 00:20:03,628
Não podemos. Eu vendi a casa.
373
00:20:03,769 --> 00:20:05,896
A nossa linda casa com a TvCabo roubada...
374
00:20:06,004 --> 00:20:08,165
...e do homem com o pénis
a fazer de interruptor.
375
00:20:08,273 --> 00:20:09,797
Então acharemos outro sítio.
376
00:20:09,908 --> 00:20:13,400
A tua Tia Marguerite está a rir-se
enquanto está a arder no Inferno...
377
00:20:13,512 --> 00:20:15,139
...que descanse em paz.
378
00:20:15,247 --> 00:20:17,272
Ela tinha razão. Toda a gente tinha razão.
379
00:20:17,382 --> 00:20:19,009
Não sou suficiente bom para ti.
380
00:20:19,117 --> 00:20:24,077
Peter, não me interessa o que os outros pensam.
O que interessa é que eu te amo.
381
00:20:24,890 --> 00:20:26,118
Também te amo, Lois.
382
00:20:33,832 --> 00:20:35,823
Lois, os nossos problemas acabaram!
383
00:20:37,736 --> 00:20:40,068
A nossa mansão é histórica, sim senhor.
384
00:20:40,172 --> 00:20:43,039
Cherrywood foi a primeira casa
de putas presidencial da América!
385
00:20:43,542 --> 00:20:46,511
Vêem, aqui está o Lincoln, Grant, Robert E, Lee,
386
00:20:46,612 --> 00:20:47,601
Essas são falsas!
387
00:20:47,713 --> 00:20:51,547
São verdadeiras.
E o Lincoln tem a febre da selva.
388
00:20:55,320 --> 00:20:59,086
Então estás a ver,
Chubby Franklin viveu na casa em frente,
389
00:20:59,291 --> 00:21:03,022
Chubby Franklin vai sempre
fazer uma cara assim.
390
00:21:03,128 --> 00:21:07,292
Pai, não estás a ouvir,
eu tenho um problema sério,
391
00:21:07,399 --> 00:21:10,300
Engravidei uma rapariga.
O que vou fazer?
392
00:21:10,569 --> 00:21:15,905
E quando viu Chubby Franklin
a fazer a careta, todos nós fazemos esta,
393
00:21:23,015 --> 00:21:25,745
Oh, Deus!
394
00:21:25,851 --> 00:21:28,979
Pai, nunca nos disseste
como conseguiste reaver a casa.
395
00:21:29,321 --> 00:21:32,654
Simples. Ofereci às pessoas
que vendi o dobro que eles pagaram.
396
00:21:32,758 --> 00:21:34,658
O quê? Como pudeste suportar isso?
397
00:21:35,027 --> 00:21:38,463
Eu guardei uma das fotos do Lincoln
e fiz um leilão dos meus.
398
00:21:38,930 --> 00:21:42,889
Graças ao honesto Abe reavemos
a nossa casa e aprendi uma lição valiosa,
399
00:21:43,001 --> 00:21:46,334
Não interessa se a nossa família
não acha que sou suficiente bom para ti.
400
00:21:46,438 --> 00:21:50,306
É verdade, porque o que é importante
é que eu te amo.
401
00:21:50,409 --> 00:21:53,845
Não, porque os teus antepassados eram
um bando de chulos de putas.
402
00:21:56,365 --> 00:22:10,950
Traduzido por: ButtBlaster
Agradecimentos: Chr0z3r, Tagus.