# Hebrew translation for tuxmath # Copyright (c) 2008 Tux4Kids # This file is distributed under the same license as the tuxmath package. # Yaron Shahrbani , 2008. # Contributors: # Yaron Shahrabani # Yaron Shahrabani , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxmath\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 11:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 12:53+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-17 08:28+0000\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/campaign.c:30 msgid "Congratulations! You win!" msgstr "ברכות, ניצחת!" #: src/campaign.c:48 msgid "Round" msgstr "סיבוב" #: src/campaign.c:118 src/campaign.c:130 src/campaign.c:151 src/campaign.c:162 msgid "-[Esc] to skip" msgstr "-[Esc] כדי לדלג" #: src/campaign.c:119 msgid "Mission One: Careful Cadet" msgstr "משימה ראשונה: זהירות טירון" #: src/campaign.c:121 msgid "I'm so glad you've come!" msgstr "אני כל כך שמח שבאתם!" #: src/campaign.c:123 msgid "" "The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are " "melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the " "secret code that will zap each comet." msgstr "" "הפינגווינים זקוקים לעזרתכם! כוכבים נופלים מהשמיים והם ממסים את האיגלואים של " "הפינגווינים. כדי להציל את בתיהם עליכם למצוא את הקוד הסודי שיפצח כל כוכב " "נופל." #: src/campaign.c:125 msgid "Do your best!" msgstr "עשו כמיטב יכולתכם!" #: src/campaign.c:131 msgid "Mission Two: Smart Scout" msgstr "משימה שנייה: תלמיד חכם" #: src/campaign.c:133 msgid "" "Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to " "Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..." msgstr "" "עבודה מעולה! כיוון שהצלתם את בתיהם של הפינגווינים, אני מקדם אתכם לדרגת " "תלמיד. תלמידים טובים בשמירה מפני צרות..." #: src/campaign.c:135 msgid "" "...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're " "sending new, trickier comets against the penguins!" msgstr "" "...כמו אלו שקורות ברגעים אלו! החטפנים הגיעו והם שולחים כוכבים חדשים, " "מתוחכמים יותר כנגד הפינגווינים!" #: src/campaign.c:136 msgid "But you can save them!" msgstr "אך אתם יכולים להציל אותם!" #: src/campaign.c:142 msgid "Mission Three: Royal Ranger" msgstr "משימה שלישית: מתמצא מלכותי" #: src/campaign.c:144 msgid "" "You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of " "Rangers that help protect the city. We're sending you there now..." msgstr "" "עשיתם זאת שוב! קיסר הפינגווינים בחר בכם להצטרף לצוות המתמצאים המלכותי המסייע " "בהגנה על העיר. אנו שולחים אתכם לשם מיד..." #: src/campaign.c:146 msgid "" "...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: " "these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We " "think you can do it. Join the Rangers and help save the city!" msgstr "" "...אבוי! כעת הקיסר בעצמו נתון תחת מתקפה, על ידי סוג חדש של כוכבים: הצרות רק " "הולכות ומוכפלות! כדי להילחם באלה, תזדקק למיומנות רבה. אנו מאמינים כי אתם " "יכולים לעשות זאת. הצטרפו למתמצאים ועזרו להציל את העיר!" #: src/campaign.c:152 msgid "Mission Four: Imperial Ace" msgstr "משימה ארבע: תותח אימפריאלי" #: src/campaign.c:154 msgid "" "You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to " "his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!" msgstr "" "כל הכבוד! הקיסר רוצה להודות לכם באופן אישי. אנו לוקחים אתכם אל ארמון הקרח " "שלו כדי לקבל הוקרה למעשיכם; אתם תהפכו לתותחי האימפריה!" #: src/campaign.c:156 msgid "" "But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of " "Division starts!" msgstr "אך ממש באמצע החגיגות, מגיעה מתקפה חדשה מארץ החלוקה!" #: src/campaign.c:157 msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!" msgstr "כעת אין זמן לנוח; העיר זקוקה לעזרתכם!" #: src/campaign.c:163 msgid "Final Mission: Computing Commando" msgstr "משימה אחרונה: מפקד החישובים" #: src/campaign.c:165 msgid "" "Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a " "secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give " "you this clue: first do multiplication and division, and then do addition " "and subtraction." msgstr "" "מדעני הפינגווינים חקרו ומצאו שכל המתקפות האלו מגיעות מבסיס סודי והם זקוקים " "לעזרתך כדי להילחם בקרב האחרון. הם גם מספקים לכם את הרמז הבא: כפל וחילוק " "קודמים לחיבור וחיסור." #: src/campaign.c:166 msgid "I hope that hint helps!" msgstr "מקווים שהרמז יעזור!" #: src/campaign.c:168 msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!" msgstr "זה הכול! תוכלו להפסיק את המתקפות האלו אחת ולתמיד, המפקדים!" #: src/campaign.c:238 msgid "Sorry, try again!" msgstr "נא לנסות שוב, עמכם הסליחה!" #: src/campaign.c:245 msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!" msgstr "המשימה הושלמה. הגלקסיה שוב בטוחה!" #: src/credits.c:35 msgid "TUX, OF MATH COMMAND" msgstr "טאקס, ממפקדת המתמטיקה" #: src/credits.c:36 msgid "COPYRIGHT 2001-2010" msgstr "כל הזכויות שמורות 2010-2001" #: src/credits.c:38 msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT" msgstr "חלק ממיזם 'TUX4KIDS'" #: src/credits.c:41 msgid "DESIGNED BY" msgstr "תוכנן על ידי" #: src/credits.c:44 msgid "LEAD PROGRAMMERS" msgstr "מתכנתים ראשיים" #: src/credits.c:50 msgid "ADDITIONAL CODE" msgstr "תוספות קוד" #: src/credits.c:63 msgid "LEAD ARTIST" msgstr "אמן ראשי" #: src/credits.c:66 msgid "ADDITIONAL ART" msgstr "תוספות אמנות" #: src/credits.c:70 msgid "SOUND EFFECTS" msgstr "אפקטי שמע" #: src/credits.c:73 msgid "MUSIC" msgstr "מוזיקה" #: src/credits.c:83 msgid "PACKAGERS" msgstr "אורזים" #: src/credits.c:88 msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY" msgstr "הפינגווין 'טאקס' נוצר על ידי" #: src/credits.c:91 msgid "TESTERS" msgstr "בודקים" #: src/credits.c:103 msgid "USER WEBSITE" msgstr "אתר הבית של המשתמש" #: src/credits.c:106 msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:" msgstr "פיתוח TUX4KIDS מתארח אצל ALIOTH:" #: src/credits.c:109 msgid "" "TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License " "(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually " "denied to users of proprietary software." msgstr "" "TuxMath הנה תכנה חופשית תחת תנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU (ה־GPL). כיוון " "שכך, מוענקות לכם הזכויות שעל פי רוב נמנעות ממשתמשי תכנה קניינית." #: src/credits.c:111 msgid "" "These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute " "the program." msgstr "זכויות אלו כוללות את החופש ללמוד, להעתיק, לשנות ולהפיץ את התכנית." #: src/credits.c:113 msgid "" "A full copy of the GPL is included with the documentation for this program." msgstr "עותק מלא של ה־GPL כלול בתיעוד של תכנית זו." #: src/credits.c:115 msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:" msgstr "למידע נוסף על אודות תכנה חופשית וה־GPL של GNU תוכלו לבקר ב־:" #: src/factoroids.c:553 msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids." msgstr "גורמואידים: כדי לנצח עליך להשמיד את כל האסטרואידים." #: src/factoroids.c:554 src/factoroids.c:565 msgid "Use the arrow keys to turn or go forward. Aim at an asteroid," msgstr "השתמשו במקשי החצים כדי לפנות או להתקדם קדימה. כוונו על אסטרואידים." #: src/factoroids.c:555 msgid "type one of its factors, and press space or return" msgstr "הקלידו את אחד הגורמים ולחצו על רווח או Enter" #: src/factoroids.c:556 msgid "to split it into its factors. Rocks with prime numbers are destroyed!" msgstr "כדי לפרק לגורמים. סלעים עם מספרים ראשוניים יושמדו!" #: src/factoroids.c:564 msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids" msgstr "שברים: כדי לנצח עליך להשמיד את כל האסטרואידים" #: src/factoroids.c:566 msgid "type a number that can simplify the fraction, and press space or return" msgstr "הקלידו מספר שיכול לפשט את השבר ולחצו על רווח או Enter" #: src/factoroids.c:567 msgid "" "to split it. Destroy fractions that can not be further simplified in a " "single shot!" msgstr "כדי לפצל אותו. השמידו שברים שלא ניתן לפשט אותם עוד במכה אחת!" #: src/game.c:1091 msgid "Welcome to TuxMath!" msgstr "ברוכים הבאים לטאקסמטיקה!" #: src/game.c:1108 msgid "Your mission is to save your" msgstr "מטרתכם היא להציל את" #: src/game.c:1109 msgid "penguins' igloos from the" msgstr "הפינגווינים שלכם מפני" #: src/game.c:1110 msgid "falling comets." msgstr "הכוכבים הנופלים." #: src/game.c:1129 msgid "Stop a comet by typing" msgstr "תוכלו להדוף כוכב על ידי" #: src/game.c:1130 msgid "the answer to the math problem" msgstr "הקלדת התשובה לבעיה המתמטית" #: src/game.c:1131 msgid "and hitting 'space' or 'enter'." msgstr "ולחיצה על 'רווח' או 'Enter'." #: src/game.c:1132 msgid "Try it now!" msgstr "נסו זאת כעת!" #: src/game.c:1140 msgid "Good shot!" msgstr "פגיעה יפה!" #: src/game.c:1150 msgid "If an igloo gets hit by a comet," msgstr "אם פוגע כוכב באיגלו," #: src/game.c:1151 msgid "it melts. But don't worry: the" msgstr "האיגלו נמס. אך אל דאגה:" #: src/game.c:1152 msgid "penguin is OK!" msgstr "הפינגווינים בסדר גמור!" #: src/game.c:1153 msgid "Just watch what happens:" msgstr "פשוט שימו לב מה קורה:" #: src/game.c:1154 msgid "(Press a key to start)" msgstr "(לחצו על מקש להתחלה)" #: src/game.c:1167 msgid "Notice the answer" msgstr "שימו לב לתשובה" #: src/game.c:1177 msgid "If it gets hit again, the" msgstr "אם האיגלו נפגע שוב," #: src/game.c:1178 msgid "penguin leaves." msgstr "הפינגווין עוזב." #: src/game.c:1179 msgid "(Press a key when ready)" msgstr "(לחצו על מקש כשאתם מוכנים)" #: src/game.c:1202 msgid "You can fix the igloos" msgstr "תוכלו לתקן את האיגלואים" #: src/game.c:1203 msgid "by stopping bonus comets." msgstr "על ידי הדיפת כוכבי בונוס." #: src/game.c:1214 msgid "Zap it now!" msgstr "תירו בו כעת!" #: src/game.c:1220 msgid "Great job!" msgstr "עבודה יפה!" #: src/game.c:1238 msgid "Quit at any time by pressing" msgstr "תוכל לצאת בכל עת על ידי" #: src/game.c:1239 msgid "'Esc' or clicking the 'X'" msgstr "לחיצה על 'Esc' או על ה־'X'" #: src/game.c:1240 msgid "in the upper right corner." msgstr "בפינה השמאלית העליונה." #: src/game.c:1241 msgid "Do it now, and then play!" msgstr "עשו זאת כעת, שחקו לאחר מכן!" #: src/highscore.c:168 data/menus/menu_strings:9 msgid "Hall Of Fame" msgstr "היכל התהילה" #: src/highscore.c:188 src/highscore.c:209 data/menus/menu_strings:27 msgid "Space Cadet" msgstr "טירון חלל" #: src/highscore.c:191 data/menus/menu_strings:26 msgid "Scout" msgstr "תלמיד" #: src/highscore.c:194 data/menus/menu_strings:23 msgid "Ranger" msgstr "מתמצא" #: src/highscore.c:197 data/menus/menu_strings:1 msgid "Ace" msgstr "תותח" #: src/highscore.c:200 data/menus/menu_strings:2 msgid "Commando" msgstr "מפקד" #: src/highscore.c:203 data/menus/menu_strings:7 msgid "Factors" msgstr "גורמים" #: src/highscore.c:206 data/menus/menu_strings:8 msgid "Fractions" msgstr "שברים" #: src/highscore.c:287 msgid "You Are In The Hall of Fame!" msgstr "הגעתם להיכל התהילה!" #: src/highscore.c:287 msgid "Enter Your Name:" msgstr "הקלידו את שמכם:" #: src/menu.c:376 msgid "TuxMath is free and open-source!" msgstr "טאקסמטיקה הנה חופשית ובעלת קוד פתוח!" #: src/menu.c:377 msgid "You can help make it better." msgstr "תוכל לעזור לנו לשפר אותה." #: src/menu.c:378 msgid "Suggestions, artwork, and code are all welcome!" msgstr "הצעות, יצירות אומנות וקוד יתקבלו בברכה!" #: src/menu.c:379 msgid "Discuss TuxMath at tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "דונו בעתידה של טאקסמטיקה ברשימת הדיוור tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/menu.c:500 msgid "Edit 'options' file in your home directory" msgstr "ערכו את קובץ האפשרויות ('options') בתיקיית הבית שלכם" #: src/menu.c:501 msgid "to create customized game!" msgstr "כדי ליצור משחק מותאם אישית!" #: src/menu.c:502 msgid "Press a key or click your mouse to start game." msgstr "לחצו על מקש במקלדת או בעכבר כדי להתחיל במשחק." #: src/menu.c:503 msgid "See README.txt for more information" msgstr "עיינו בקובץ README.TXT למידע נוסף" #: src/menu.c:527 msgid "How many kids are playing?" msgstr "כמה ילדים משחקים?" #: src/menu.c:528 msgid "(Between 2 and 4 players)" msgstr "(בין 2 ל־4 שחקנים)" #: src/menu.c:590 msgid "The server is already running" msgstr "השרת כבר פעיל" #: src/menu.c:595 msgid "Enter Server Name:" msgstr "הזינו את שם השרת:" #: src/menu.c:595 msgid "(limit 50 characters)" msgstr "(מוגבל ל־50 תווים)" #: src/menu.c:609 msgid "Click or press key to select server lesson file" msgstr "יש ללחוץ עם העכבר או על מקש כדי לבחור בקובץ שיעור מהשרת" #: src/menu.c:639 msgid "Server Name:" msgstr "שם השרת:" #: src/menu.c:641 msgid "Selected Lesson:" msgstr "השיעור הנבחר:" #: src/menu.c:656 src/menu.c:703 msgid "Sorry, this version built without network support" msgstr "גרסה זו נבנתה ללא תמיכה ברשת, עמכם הסליחה" #: src/menu.c:657 src/menu.c:704 #, c-format msgid "Sorry, this version built without network support.\n" msgstr "גרסה זו נבנתה ללא תמיכה ברשת, עמכם הסליחה.\n" #: src/menu.c:667 msgid "Detecting servers" msgstr "השרתים מזוהים" #: src/menu.c:667 msgid "Please wait" msgstr "נא להמתין" #: src/menu.c:673 #, c-format msgid "Connected to server: %s" msgstr "בהתחברות לשרת: %s" #: src/menu.c:674 src/multiplayer.c:258 src/multiplayer.c:260 msgid "Enter your name:" msgstr "הקלידו את שמכם:" #: src/menu.c:676 msgid "Click when ready" msgstr "לחצו כשאתם מוכנים" #: src/menu.c:678 msgid "Waiting for other players" msgstr "בהמתנה לשחקנים האחרים" #: src/menu.c:691 msgid "Sorry, game already in progress." msgstr "המשחק כבר בעיצומו, עמכם הסליחה." #: src/menu.c:692 #, c-format msgid "Sorry, game already in progress.\n" msgstr "המשחק כבר בעיצומו, עמכם הסליחה.\n" #: src/menu.c:698 msgid "Sorry, no server could be found." msgstr "לא ניתן למצוא אף שרת, עמך הסליחה." #: src/menu.c:699 #, c-format msgid "Sorry, no server could be found.\n" msgstr "לא ניתן למצוא אף שרת, עמך הסליחה.\n" #: src/multiplayer.c:183 #, c-format msgid "Then %s\n" msgstr "ואז %s\n" #: src/multiplayer.c:258 msgid "Who is playing first?" msgstr "מי משחק ראשון?" #: src/multiplayer.c:260 msgid "Who is playing next?" msgstr "מי השחקן הבא?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "How many rounds will you play?" msgstr "כמה סיבובים יהיו במשחק?" #: src/multiplayer.c:274 msgid "Enter a number" msgstr "הזינו מספר" #: src/titlescreen.c:478 msgid "Work In Progress!" msgstr "עבודה בתהליכים!" #: src/titlescreen.c:479 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "תכונה זו אינה מוכנה עדיין" #: src/titlescreen.c:480 msgid "Discuss the future of TuxMath at" msgstr "דונו בעתידה של טאקסמתיקה בקבוצת הדיון" #: src/titlescreen.c:481 msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net" #: src/tuxmath.c:54 data/menus/menu_strings:10 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: data/missions/lessons/descr_lessons:1 msgid "Number Typing" msgstr "הקלדת מספרים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:2 msgid "Addition: 1 to 3" msgstr "חיבור: 1 עד 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:3 msgid "Addition: 0 to 5" msgstr "חיבור: 0 עד 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:4 msgid "Addition: Sums to 10" msgstr "חיבור: סכומים עד 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:5 msgid "Addition: Sums to 15" msgstr "חיבור: סכומים עד 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:6 msgid "Addition: Sums to 20" msgstr "חיבור: סכומים עד 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:7 msgid "Addition: Two Digit Numbers" msgstr "חיבור: מספרים דו־ספרתיים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:8 msgid "Addition: Missing Numbers" msgstr "חיבור: מספרים חסרים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:9 msgid "Subtraction: 0 to 10" msgstr "חיסור: 0 עד 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:10 msgid "Subtraction: 0 to 20" msgstr "חיסור: 0 עד 20" #: data/missions/lessons/descr_lessons:11 msgid "Subtraction: Two Digit Numbers" msgstr "חיסור: מספרים דו־ספרתיים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:12 msgid "Addition and Subtraction Review" msgstr "סקירת חיבור וחיסור" #: data/missions/lessons/descr_lessons:13 msgid "Multiplication: 0 to 3" msgstr "כפל: 0 עד 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:14 msgid "Multiples of 2" msgstr "כפולות של 2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:15 msgid "Multiples of 3" msgstr "כפולות של 3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:16 msgid "Multiples of 4" msgstr "כפולות של 4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:17 msgid "Multiples of 5" msgstr "כפולות של 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:18 msgid "Multiplication: 0 to 5" msgstr "כפל: 0 עד 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:19 msgid "Multiples of 6" msgstr "כפולות של 6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:20 msgid "Multiples of 7" msgstr "כפולות של 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:21 msgid "Multiplication: 0 to 7" msgstr "כפל: 0 עד 7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:22 msgid "Multiples of 8" msgstr "כפולות של 8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:23 msgid "Multiples of 9" msgstr "כפולות של 9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:24 msgid "Multiples of 10" msgstr "כפולות של 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:25 msgid "Multiplication: 0 to 10" msgstr "כפולות: 0 עד 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:26 msgid "Multiples of 11 and 12" msgstr "כפולות של 11 ו־12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:27 msgid "Multiplication: 0 to 12" msgstr "כפל: 0 עד 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:28 msgid "Multiples of 13, 14, and 15" msgstr "כפולות של 13, 14 ו־15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:29 msgid "Multiplication: 0 to 15" msgstr "כפל: 0 עד 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:30 msgid "Multiplication: Missing Numbers" msgstr "כפל: מספרים חסרים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:31 msgid "Division by 2" msgstr "חילוק ב־2" #: data/missions/lessons/descr_lessons:32 msgid "Division by 3" msgstr "חילוק ב־3" #: data/missions/lessons/descr_lessons:33 msgid "Division by 4" msgstr "חילוק ב־4" #: data/missions/lessons/descr_lessons:34 msgid "Division by 5" msgstr "חילוק ב־5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:35 msgid "Division: 1 to 5" msgstr "חילוק: 1 עד 5" #: data/missions/lessons/descr_lessons:36 msgid "Division by 6" msgstr "חילוק ב־6" #: data/missions/lessons/descr_lessons:37 msgid "Division by 7" msgstr "חילוק ב־7" #: data/missions/lessons/descr_lessons:38 msgid "Division by 8" msgstr "חילוק ב־8" #: data/missions/lessons/descr_lessons:39 msgid "Division by 9" msgstr "חילוק ב־9" #: data/missions/lessons/descr_lessons:40 msgid "Division by 10" msgstr "חילוק ב־10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:41 msgid "Division: 1 to 10" msgstr "חילוק: 1 עד 10" #: data/missions/lessons/descr_lessons:42 msgid "Division by 11 and 12" msgstr "חילוק ב־11 וב־12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:43 msgid "Division: 1 to 12" msgstr "חילוק: 1 עד 12" #: data/missions/lessons/descr_lessons:44 msgid "Division by 13, 14, and 15" msgstr "חילוק ב־13, ב־14 וב־15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:45 msgid "Division: 1 to 15" msgstr "חילוק: 1 עד 15" #: data/missions/lessons/descr_lessons:46 msgid "Multiplication and Division Review" msgstr "סקירת כפל וחילוק" #: data/missions/lessons/descr_lessons:47 msgid "Typing Negative Numbers" msgstr "הקלדת מספרים שליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:48 msgid "Subtraction: Negative Answers" msgstr "חיסור: תוצאות שליליות" #: data/missions/lessons/descr_lessons:49 msgid "Adding Negatives to Positives" msgstr "הוספת מספרים שליליים לחיוביים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:50 msgid "Adding Positives to Negatives" msgstr "הוספת חיוביים לשליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:51 msgid "Subtracting Negatives From Positives" msgstr "חיסור מספרים שליליים מחיוביים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:52 msgid "Subtracting Positives From Negatives" msgstr "חיסור חיוביים משליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:53 msgid "Adding Negatives to Negatives" msgstr "הוספת שליליים לשליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:54 msgid "Subtracting Negatives From Negatives" msgstr "חיסור שליליים משליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:55 msgid "Negative and Positive Numbers Review" msgstr "סקירת מספרים חיוביים ושליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:56 msgid "Multiplication and Division of Negatives" msgstr "כפל וחילוק של מספרים שליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:57 msgid "Multiplication of Positives and Negatives" msgstr "הכפלת מספרים חיוביים בשליליים" #: data/missions/lessons/descr_lessons:58 msgid "Division of Positives and Negatives" msgstr "חלוקת מספרים חיוביים בשליליים" #: data/menus/menu_strings:3 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: data/menus/menu_strings:4 msgid "Demo" msgstr "הדגמה" #: data/menus/menu_strings:5 msgid "Elimination" msgstr "חיסול" #: data/menus/menu_strings:6 msgid "Factoroids!" msgstr "גורמואידים!" #: data/menus/menu_strings:11 msgid "Join Game" msgstr "הצטרפות למשחק" #: data/menus/menu_strings:12 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/menus/menu_strings:13 msgid "Math Command Fleet Missions" msgstr "משימות צי פיקוד המתמטיקה" #: data/menus/menu_strings:14 msgid "Math Command Training Academy" msgstr "האקדמיה לאימון פעולות מתמטיות" #: data/menus/menu_strings:15 msgid "More Options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: data/menus/menu_strings:16 msgid "Network Game" msgstr "משחק רשת" #: data/menus/menu_strings:17 msgid "Play Alone" msgstr "משחק עצמאי" #: data/menus/menu_strings:18 msgid "Play Arcade Game" msgstr "משחק ארקייד" #: data/menus/menu_strings:19 msgid "Play Custom Game" msgstr "משחק מותאם" #: data/menus/menu_strings:20 msgid "Play With Friends" msgstr "משחק עם חברים" #: data/menus/menu_strings:21 msgid "Project Info" msgstr "מידע על המיזם" #: data/menus/menu_strings:22 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/menus/menu_strings:24 msgid "Run Server" msgstr "הפעלת שרת" #: data/menus/menu_strings:25 msgid "Score Sweep" msgstr "איפוס הנקודות" #~ msgid "suggesting improvements, or adding code." #~ msgstr "הצעת שיפורים או הוספת קוד." #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "תפריט ראשי" #, fuzzy #~ msgid "the penguins' igloos. To save their homes," #~ msgstr "הפינגווינים שלך מפני"