Comment 7 for bug 1808213

Revision history for this message
Ask Hjorth Larsen (askhl) wrote :

Thanks for reporting this, and to all of you for the discussion.

I/we discussed this when translating it.

The problem is that 'advise(-snap)' is used like a verb, but is also the name of a command. This means when we translate it, we need to choose either a proper translation (i.e., a verb), or we need to keep the name of the command, which is of course case sensitive.

However we (translators) are normally content in knowing that the translation contains the same information as the original string. So we may choose either. It is actually somewhat surprising that the code performs this check. Does anybody know why? I suspect that the current translation is okay, and therefore should not be cause for warning (at least not to the user).