>Hi,
>
>On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
>very good translation I think. However, the translation depends on the
>context.
>
>Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
>removing the device" ?
>
>For the first one, the translation should be "Retirer le
>périphérique". For the second one, "déconnection du périphérique".
>
>Seb.
>
Hi,
There is a very frequent mistake : you should write "déconnexion" in
French, not "déconnection". This is probably due to the the English
origin of the word : "disconnect". :-)
kritchek wrote:
>Hi,
>
>On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a
>very good translation I think. However, the translation depends on the
>context.
>
>Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is
>removing the device" ?
>
>For the first one, the translation should be "Retirer le
>périphérique". For the second one, "déconnection du périphérique".
>
>Seb.
>
Hi,
There is a very frequent mistake : you should write "déconnexion" in
French, not "déconnection". This is probably due to the the English
origin of the word : "disconnect". :-)
See you,
--
S. Murer