# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rūdolfs Mazurs, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-30 11:18+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: Latvia\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/main.c:46 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance" msgstr "Ignorēt jau palaistās instances, atvērt jaunu instanci" #: ../src/main.c:47 msgid "Print a list of supported URI schemes" msgstr "Izdrukāt sarakstu ar atbalstītajām URI shēmām" #: ../src/main.c:48 msgid "Be verbose" msgstr "Būt detalizētam" #: ../src/main.c:49 msgid "Show version information" msgstr "Rādīt versijas informāciju" #: ../src/main.c:80 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "- vienkāršs priekšgals lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām" #: ../src/common.c:73 msgid "Unix Device" msgstr "Unix iekārta" #: ../src/common.c:75 msgid "Windows Share" msgstr "Windows mape" #: ../src/common.c:77 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/common.c:79 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/common.c:81 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/common.c:83 msgid "Obex" msgstr "Obex" #: ../src/common.c:85 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../src/common.c:87 msgid "WebDAV (secure)" msgstr "WebDAV (drošs)" #: ../src/common.c:89 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../src/common.c:91 msgid "Custom Location" msgstr "Pielāgota vieta" #: ../src/window.c:275 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\"" msgstr "Pieslēdzas \"%s\"" #: ../src/window.c:443 ../gigolo.desktop.in.h:1 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "Vienkāršs priekšgals lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām" #: ../src/window.c:444 msgid "Copyright 2008-2009 Enrico Tröger" msgstr "Autortiesības 2008-2009 Enrico Tröger" #: ../src/window.c:447 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/window.c:479 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:" msgstr "Gigolo var izmantot sekojošos GVfs atbalstītos protokolus" #: ../src/window.c:708 ../src/bookmarkeditdialog.c:189 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:208 ../src/bookmarkeditdialog.c:221 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:232 ../src/bookmarkeditdialog.c:243 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/window.c:1180 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../src/window.c:1181 msgid "_Edit" msgstr "_Labot" #: ../src/window.c:1182 msgid "_Actions" msgstr "_Darbības" #: ../src/window.c:1183 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/window.c:1184 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/window.c:1188 ../src/browsenetworkpanel.c:439 #: ../src/browsenetworkpanel.c:481 msgid "Create _Bookmark" msgstr "Izveidot _grāmatzīmi" #: ../src/window.c:1190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Labot grāmatzīmes" #: ../src/window.c:1191 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks" msgstr "Atvērt grāmatzīmju pārvaldnieku lai pievienotu, labotu vai dzēstu grāmatzīmes" #: ../src/window.c:1195 msgid "Disconnect the selected resource" msgstr "Atslēgt izvēlēto resursu" #: ../src/window.c:1197 msgid "Open the selected resource with a file manager" msgstr "Atvērt izvēlēto resursu ar failu pārvaldnieku" #: ../src/window.c:1198 msgid "Copy _URI" msgstr "Kopēt _URI" #: ../src/window.c:1199 msgid "Quit Gigolo" msgstr "Iziet no gigolo" #: ../src/window.c:1200 msgid "Online Help" msgstr "Palīdzība internetā" #: ../src/window.c:1201 msgid "Supported Protocols" msgstr "Atbalstītie protokoli" #: ../src/window.c:1207 msgid "Side _Panel" msgstr "Sānu _panelis" #: ../src/window.c:1209 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīku josla" #: ../src/window.c:1211 msgid "Status _Icon" msgstr "Statusa _ikona" #: ../src/window.c:1217 msgid "View as _Symbols" msgstr "Skatīt kā _simbolus" #: ../src/window.c:1218 msgid "View as _Detailed List" msgstr "Skatīt kā _detalizētu sarakstu" #: ../src/window.c:1224 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/window.c:1224 msgid "Choose a bookmark to connect to" msgstr "Izvēlieties, kurai grāmatzīmi pieslēgties" #: ../src/window.c:1298 msgid "Connected" msgstr "Pieslēdzies" #: ../src/window.c:1307 ../src/bookmarkdialog.c:301 msgid "Service Type" msgstr "Pakalpojuma veids" #: ../src/window.c:1315 ../src/bookmarkdialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../src/window.c:1382 ../src/window.c:1467 ../gigolo.desktop.in.h:2 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../src/settings.c:614 msgid "Move it now?" msgstr "Pārvietot tagad?" #: ../src/settings.c:615 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting." msgstr "Gigolo vajag pārvietot jūsu veco konfigurācijas mapi pirms palaišanās." #: ../src/settings.c:623 #, c-format msgid "" "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). " "Please move manually the directory to the new location." msgstr "" "Jūsu veco konfigurācijas mapi \"%s\" nevarēja pārvietot uz \"%s\" (%s). " "Lūdzu pārvietojiet šo mapi uz jauno vietu manuāli." #: ../src/settings.c:626 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/menubuttonaction.c:157 msgid "Connect" msgstr "Pieslēgties" #: ../src/bookmarkdialog.c:94 #, c-format msgid "Domain: %s" msgstr "Domēns: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:99 #, c-format msgid "Share: %s" msgstr "Mape: %s" #: ../src/bookmarkdialog.c:309 msgid "Host" msgstr "Resursdators" #: ../src/bookmarkdialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../src/bookmarkdialog.c:325 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Pieslēgties" #: ../src/bookmarkdialog.c:333 msgid "Username" msgstr "Lietotājs" #: ../src/bookmarkdialog.c:341 msgid "Other information" msgstr "Cita informācija" #: ../src/bookmarkdialog.c:398 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Labot Grāmatzīmes" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:190 msgid "You must enter a name for the bookmark." msgstr "Jums jāievada vārds grāmatzīmei" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:209 msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one." msgstr "Jūsu ievadītais grāmatzīmes vārds jau tiek izmantots. Lūdzu izvēlieties citu." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:222 msgid "You must enter a server address or name." msgstr "Jums jāievada servera adrese vai vārds." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:233 msgid "You must enter a share name." msgstr "Jums jāievada koplietošanas mapes nosaukums." #: ../src/bookmarkeditdialog.c:244 msgid "You must enter a valid URI for the connection." msgstr "Jums jāievada derīgs savienojuma URI" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:494 msgid "_Device:" msgstr "_Iekārta" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:496 ../src/bookmarkeditdialog.c:907 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:750 msgid "Create Bookmark" msgstr "Izveidot grāmatzīmi" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:757 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Labot grāmatzīmi" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:765 msgid "Connect to Server" msgstr "Pieslēgties serverim" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:861 msgid "_Bookmark name:" msgstr "_Grāmatzīmes vārds" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:869 msgid "Au_to-Connect" msgstr "_Auto-Pieslēgties" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:877 msgid "Service t_ype:" msgstr "Pakalpojuma _veids" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:900 msgid "Set the port to 0 to use the default port" msgstr "Uzstādīt portu uz \"0\" lai izmantotu noklusēto portu" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:906 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:908 msgid "_User Name:" msgstr "_Lietotājs" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:909 msgid "Optional information:" msgstr "Papildus informācija:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:910 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:911 msgid "_Domain:" msgstr "_Domēns:" #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912 msgid "_Share:" msgstr "_Mape" #: ../src/preferencesdialog.c:152 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../src/preferencesdialog.c:153 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../src/preferencesdialog.c:154 msgid "Both" msgstr "Abi" #: ../src/preferencesdialog.c:155 msgid "Both horizontal" msgstr "Abi horizontāli" #: ../src/preferencesdialog.c:174 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: ../src/preferencesdialog.c:175 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: ../src/preferencesdialog.c:194 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/preferencesdialog.c:195 msgid "Detailed List" msgstr "Detalizēts saraksts" #: ../src/preferencesdialog.c:339 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../src/preferencesdialog.c:344 msgid "_File Manager" msgstr "_Failu pārvaldnieks" #: ../src/preferencesdialog.c:352 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points" msgstr "Ievadiet tās programmas vārdu, ar kuru atvērt vai apskatīt montēšanas punktus" #: ../src/preferencesdialog.c:361 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval" msgstr "_Grāmatzīmes auto-pieslēgšanās intervāls" #: ../src/preferencesdialog.c:367 msgid "" "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables " "checking." msgstr "" "Cik bieži mēģināt automātiski pieslēgties grāmatzīmēm, sekundēs." "Nulle atslēdz pārbaudi." #: ../src/preferencesdialog.c:373 msgid "" "The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-mount' " "to mount local resources like disks. The Unix based volume manager " "implementation can mount such resources directly and also lists other local " "devices.\n" "If you are unsure, use the HAL based monitor." msgstr "" "HAL bāzēta sējumu pārvaldības implementācijai ir nepieciešams rīks 'gnome-mount' " "lai montētu lokālos resursus, piemēram diskus. Unix bāzēts sējumu pārvaldnieka " "implementācija var montēt šādus resursus tieši un rāda citas lokālās iekārtas.\n" "Ja neesat pārliecināts, izmantojiet HAL bāzētu pārraugu." #: ../src/preferencesdialog.c:379 msgid "Use _HAL based volume manager" msgstr "Izmantot _HAL bāzētu sējumu pārvaldnieku" #: ../src/preferencesdialog.c:380 ../src/preferencesdialog.c:388 msgid "Changing this option requires a restart of Gigolo." msgstr "Šīs opcijas maiņai ir nepieciešams gigolo restarts." #: ../src/preferencesdialog.c:387 msgid "Use _Unix based volume manager" msgstr "Izmantot _Unix bāzētu sējumu pārvaldnieku" #: ../src/preferencesdialog.c:403 msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: ../src/preferencesdialog.c:405 msgid "_Save window position and geometry" msgstr "_Saglabāt loga atrašanās vietu izmēru" #: ../src/preferencesdialog.c:406 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start" msgstr "Saglabā logs atrašanās vietu un izmēru un atjaunot to palaižoties" #: ../src/preferencesdialog.c:409 msgid "Show status _icon in the Notification Area" msgstr "Rādīt statusa _ikonu ziņojumu laukā" #: ../src/preferencesdialog.c:412 msgid "Start _minimized in the Notification Area" msgstr "Sākt _minimizētu ziņojumu laukā" #: ../src/preferencesdialog.c:417 msgid "Show 'Browse Network' side panel" msgstr "Rādīt 'Palūkot tīklu' sānu panelī" #: ../src/preferencesdialog.c:418 msgid "" "Whether to show a side panel for browsing the local network for available " "Samba shares" msgstr "" "Vai rādīt sānu paneli lai pārlūkotu Samba koplietošanas mapes" "lokālajā tīklā" #: ../src/preferencesdialog.c:422 msgid "Show auto-connect error messages" msgstr "Rādīt auto-pieslēgšanās kļūdas ziņojumus" #: ../src/preferencesdialog.c:423 msgid "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails" msgstr "" "Vai rādīt kļūdu paziņojumu dialogus kad neizdodas grāmatzīmju auto-pieslēgšanās" #: ../src/preferencesdialog.c:429 msgid "_Connection List Mode" msgstr "_Pieslēgšanās sarakstu režīms" #: ../src/preferencesdialog.c:442 msgid "Toolbar" msgstr "Rīku josla" #: ../src/preferencesdialog.c:444 msgid "Show _toolbar" msgstr "Rādīt _rīku joslu" #: ../src/preferencesdialog.c:450 msgid "St_yle" msgstr "_Stils" #: ../src/preferencesdialog.c:461 msgid "_Orientation" msgstr "_Novietojums" #: ../src/preferencesdialog.c:522 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/backendgvfs.c:201 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "URI: %s\n" "Connected: Yes\n" "Service Type: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "URI: %s\n" "Pieslēdzies: Jā\n" "Pakalpojuma tips: %s" #: ../src/backendgvfs.c:215 #, c-format msgid "Unix device: %s" msgstr "Unix ierīce: %s" #: ../src/backendgvfs.c:397 ../src/backendgvfs.c:429 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../src/backendgvfs.c:403 ../src/backendgvfs.c:479 #, c-format msgid "Connecting to \"%s\" failed." msgstr "Neizdevās pieslēgties \"%s\"." #: ../src/backendgvfs.c:433 #, c-format msgid "Disconnecting from \"%s\" failed." msgstr "Atslēgšanās no \"%s\" neizdevās." #: ../src/mountdialog.c:102 msgid "Connecting" msgstr "Pieslēdzas" #: ../src/browsenetworkpanel.c:175 msgid "No Workgroups found" msgstr "Neatradās darba grupas" #: ../src/browsenetworkpanel.c:186 msgid "No Shares found" msgstr "Neatradās koplietošanas mapes" #: ../src/browsenetworkpanel.c:191 msgid "No Hosts found" msgstr "Neatradās resursdatori" #: ../src/browsenetworkpanel.c:474 msgid "Connect to the selected share" msgstr "Pieslēgties izvēlētajai koplietošanas mapei" #: ../src/browsenetworkpanel.c:482 msgid "Create a bookmark from the selected share" msgstr "Izveidot grāmatzīmi no izvēlētās koplietošanas mapes" #: ../src/browsenetworkpanel.c:491 msgid "Refresh the network list" msgstr "Atsvaidzināt tīklu sarakstu" #: ../src/browsenetworkpanel.c:502 msgid "Close panel" msgstr "Aizvērt paneli"