# translation of de_DE.po to Deutsch # GERMAN translation of grsync. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grsync package. # Oliver Weichert , 2007. # Dennis Baudys , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de_DE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-10 16:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 20:11+0200\n" "Last-Translator: Dennis Baudys \n" "Language-Team: Ubuntu German Translators\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../grsync.glade.h:1 msgid "" "A trailing slash on the source directory avoids creating an additional " "directory level at the destination.\n" "You can think of a trailing / on a source as meaning \"copy the contents of " "this directory\" as opposed to \"copy the directory itself and its contents" "\".\n" "\n" "In other words, each of the following commands copies the files in the same " "way:\n" "\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo /dest\n" "\t\t\t rsync -a /src/foo/ /dest/foo\n" msgstr "" "Ein angehängter Schrägstrich am Quellverzeichnis verhindert, dass eine " "zusätzliche Verzeichnisebene am Ziel erstellt wird.\n" "Sie können sich das so vorstellen, dass ein angehängter / an einer Quelle " "bedeutet »Inhalt dieses Verzeichnisses kopieren« im Gegensatz zu »das " "Verzeichnis selbst und dessen Inhalt kopieren«.\n" "\n" "Mit anderen Worten: Beide folgenden Befehle kopieren die Dateien auf die " "gleiche Weise:\n" "\n" "\t\t\t rsync -a /Quelle/foo /Ziel\n" "\t\t\t rsync -a /Quelle/foo/ /Ziel/foo\n" #: ../grsync.glade.h:9 msgid "About trailing slashes" msgstr "Informationen zu angehängten Schrägstrichen" #: ../grsync.glade.h:10 msgid "Add as session set" msgstr "Als Sitzungsgruppe hinzufügen" #: ../grsync.glade.h:11 msgid "Add session" msgstr "Sitzung hinzufügen" #: ../grsync.glade.h:12 msgid "Additional command line options to pass to the rsync program" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilen-Optionen für das rsync-Programm" #: ../grsync.glade.h:13 msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #: ../grsync.glade.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../grsync.glade.h:15 msgid "Always checksum" msgstr "Immer Prüfsummen erstellen" #: ../grsync.glade.h:16 msgid "Always compare file contents (by checksum)" msgstr "Immer Dateiinhalte vergleichen (anhand der Prüfsumme)" #: ../grsync.glade.h:17 msgid "Basic options" msgstr "Standard-Optionen" #: ../grsync.glade.h:18 msgid "Browse S_ource" msgstr "_Quellverzeichnis auswählen …" #: ../grsync.glade.h:19 msgid "Browse _Destination" msgstr "_Zielverzeichnis auswählen …" #: ../grsync.glade.h:20 msgid "Browse files instead of folders" msgstr "Dateien statt Verzeichnisse auswählen" #: ../grsync.glade.h:21 msgid "" "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open " "a dialog for selecting files instead of folders" msgstr "" "Durch Festlegen dieses Schalters werden Dialoge zur Auswahl von Dateien " "statt Verzeichnissen angezeigt" #: ../grsync.glade.h:22 msgid "Check size only, ignore time and checksum" msgstr "Nur Dateigröße überprüfen, Zeitstempel und Prüfsumme ignorieren" #: ../grsync.glade.h:23 msgid "" "Check this box to show an icon of the application in the system tray instead " "of the application bar (may not work on Unity environments, like Ubuntu >= " "11.4)" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um ein Symbol der Anwendung im " "Benachrichtigungsfeld anstelle der Fensterliste anzuzeigen (funktioniert " "u.U. in Unity-Arbeitsumgebungen nicht, wie Ubuntu >= 11.04)" #: ../grsync.glade.h:24 msgid "Click here to switch the source with the destination directory" msgstr "Hier klicken, um Quell- und Zielverzeichnis zu vertauschen" #: ../grsync.glade.h:25 msgid "" "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be " "useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some " "cleanup." msgstr "" "Dieses Element anklicken, wenn ein Befehl nach dem Abgleichen ausgeführt " "werden soll. Dies kann z.B. hilfreich sein, um ein Dateisystem am Ende " "wieder auszuhängen oder für Aufräumarbeiten." #: ../grsync.glade.h:26 msgid "" "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be " "useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some " "cleanup." msgstr "" "Dieses Element anklicken, wenn ein Befehl vor dem Abgleichen ausgeführt " "werden soll. Dies kann z.B. hilfreich sein, um ein Dateisystem vor dem Start " "einzuhängen oder für Aufräumarbeiten." #: ../grsync.glade.h:27 msgid "Click this button to show the error list" msgstr "Auf diesen Knopf klicken, um das Fehlerprotokoll anzuzeigen" #: ../grsync.glade.h:28 msgid "Click to add a new session" msgstr "Neue Sitzung mit den aktuellen Einstellungen hinzufügen" #: ../grsync.glade.h:29 msgid "Click to delete the current session" msgstr "Aktuelle Sitzung löschen" #: ../grsync.glade.h:30 msgid "Click to open the file browser" msgstr "Nach dem gewünschten Ordner suchen …" #: ../grsync.glade.h:31 msgid "Compress file data" msgstr "Dateiinhalt komprimieren" #: ../grsync.glade.h:32 msgid "" "Compress file data when transferring (useful only if at least one side is " "remote)" msgstr "" "Daten beim Übertragen komprimieren (nur hilfreich, wenn mindestens eine der " "Seiten eine entfernte Verbindung darstellt)" #: ../grsync.glade.h:33 msgid "Copy hardlinks as hardlinks" msgstr "Harte Links als solche kopieren" #: ../grsync.glade.h:34 msgid "Copy symlinks as symlinks" msgstr "Symbolische Links als solche kopieren" #: ../grsync.glade.h:35 msgid "Create a new session set instead of a normal session" msgstr "Eine neue Sitzungsgruppe anstelle einer normalen Sitzung erstellen" #: ../grsync.glade.h:36 msgid "Delete files in destination which are not present in the source" msgstr "" "Dateien im Zielverzeichnis löschen, wenn sie nicht im Quellverzeichnis " "vorhanden sind" #: ../grsync.glade.h:37 msgid "Delete on destination" msgstr "Im Zielverzeichnis löschen" #: ../grsync.glade.h:38 msgid "Destination directory" msgstr "Zielverzeichnis" #: ../grsync.glade.h:39 msgid "Disable recursion" msgstr "Rekursion deaktivieren" #: ../grsync.glade.h:40 msgid "Do not cross filesystem boundaries" msgstr "Dateisystemgrenzen nicht überschreiten" #: ../grsync.glade.h:41 msgid "Do not leave filesystem" msgstr "Dateisystem nicht verlassen" #: ../grsync.glade.h:42 msgid "Do not update newer files" msgstr "Neuere Dateien nicht aktualisieren" #: ../grsync.glade.h:43 msgid "Don't map uid/gid values" msgstr "UID/GID-Werte nicht umwandeln" #: ../grsync.glade.h:44 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: ../grsync.glade.h:45 msgid "Enable switch button" msgstr "Vertauschen-Knopf anzeigen" #: ../grsync.glade.h:46 msgid "Enter session name you want to create:" msgstr "Name der neuen Sitzung:" #: ../grsync.glade.h:47 msgid "Enter the name of the new session to create" msgstr "Geben Sie den Namen der neu zu erstellenden Sitzung ein" #: ../grsync.glade.h:48 msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path" msgstr "" "Geben Sie den zu verwendenden rsync-Befehl ein, ggf. mit vollständiger " "Pfadangabe" #: ../grsync.glade.h:49 msgid "Error list of last rsync run:" msgstr "Fehlerprotokoll des letzten rsync-Durchlaufs:" #: ../grsync.glade.h:50 msgid "Errors list" msgstr "Fehlerprotokoll" #: ../grsync.glade.h:51 msgid "" "Execute the \"after\" command only if syncronization had errors.\n" "For example can be used to send an email only in the case there was " "trouble.\n" "Try a command like \"mail -s 'rsync error' you@domain.com\"." msgstr "" "NACHHER-Befehl nur ausführen, wenn Fehler während dem Abgleichen aufgetreten " "sind.\n" "Dies kann z.B. verwendet werden, um eine E-Mail nur dann zu senden, wenn es " "Probleme gegeben hat.\n" "Beispiel: »mail -s 'rsync-Fehler' admin@domain.com«." #: ../grsync.glade.h:54 msgid "Execute this command after rsync:" msgstr "Diesen Befehl nach rsync ausführen:" #: ../grsync.glade.h:55 msgid "Execute this command before rsync:" msgstr "Diesen Befehl vor rsync ausführen:" #: ../grsync.glade.h:56 msgid "Extra options" msgstr "Zusatzoptionen" #: ../grsync.glade.h:57 msgid "Fast rsync output scrolling" msgstr "Schneller Bildlauf für rsync-Ausgabe" #: ../grsync.glade.h:58 msgid "Free text notes on the current session" msgstr "Beliebige Bemerkungen zur aktuellen Sitzung" #: ../grsync.glade.h:59 msgid "Global progress" msgstr "Gesamtfortschritt" #: ../grsync.glade.h:60 msgid "" "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and " "may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the " "files to be copied in advance" msgstr "" "Die Gesamtfortschrittsanzeige funktioniert erst mit rsync ab Version 2.6.1 " "und kann eventuell falsche Werte anzeigen, dies liegt an der Methode, mit " "der rsync die zu kopierenden Dateien bestimmt" #: ../grsync.glade.h:61 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../grsync.glade.h:62 msgid "Grsync preferences" msgstr "Grsync-Einstellungen" #: ../grsync.glade.h:63 msgid "Halt on failure" msgstr "Bei Fehlern anhalten" #: ../grsync.glade.h:64 msgid "Hard links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "Harte Links werden als solche kopiert, nicht aber die dazu gehörende " "Zieldatei" #: ../grsync.glade.h:65 msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: ../grsync.glade.h:66 msgid "If checked the subdirectories of the source folder will be ignored" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Unterordner des Quellverzeichnisses ignoriert" #: ../grsync.glade.h:67 msgid "Ignore existing" msgstr "Bestehende ignorieren" #: ../grsync.glade.h:68 msgid "Ignore files which already exist in the destination" msgstr "Dateien ignorieren, die schon im Zielverzeichnis existieren" #: ../grsync.glade.h:69 msgid "Include these sessions:" msgstr "Diese Sitzungen einschließen:" #: ../grsync.glade.h:70 msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names" msgstr "" "Numerische UID/GID-Werte erhalten statt Benutzer- und Gruppennamen " "abzubilden" #: ../grsync.glade.h:71 msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien behalten" #: ../grsync.glade.h:72 msgid "Make a full run (go!)" msgstr "Synchronisation starten (Los!)" #: ../grsync.glade.h:73 msgid "Make backups" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: ../grsync.glade.h:74 msgid "Make backups of existing files on the destination" msgstr "Sicherungskopien von bestehenden Dateien im Zielverzeichnis erstellen" #: ../grsync.glade.h:75 msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../grsync.glade.h:76 msgid "On rsync error only" msgstr "Nur bei Fehlern während rsync" #: ../grsync.glade.h:77 msgid "Only update existing files" msgstr "Nur bestehende Dateien aktualisieren" #: ../grsync.glade.h:78 msgid "Pause/resume rsync run" msgstr "Rsync-Ausführung anhalten/fortsetzen" #: ../grsync.glade.h:79 msgid "Preserve devices" msgstr "Laufwerke erhalten" #: ../grsync.glade.h:80 msgid "Preserve group" msgstr "Gruppe erhalten" #: ../grsync.glade.h:81 msgid "Preserve owner" msgstr "Besitzer erhalten" #: ../grsync.glade.h:82 msgid "Preserve permissions" msgstr "Zugriffsrechte erhalten" #: ../grsync.glade.h:83 msgid "Preserve time" msgstr "Zeitstempel erhalten" #: ../grsync.glade.h:84 msgid "Protect remote args" msgstr "Befehlszeilen-Argumente erhalten" #: ../grsync.glade.h:85 msgid "" "Protect remote arguments from shell expansion, Avoids the need to manually " "escape remote folders and other options which use file names like --exclude" msgstr "" "Befehlszeilen-Argumente bzgl. entfernter Quellen nicht auflösen; dadurch " "müssen die Namen entfernter Ordner und andere Optionen mit Dateinamen, wie " "--exclude, nicht maskiert werden" #: ../grsync.glade.h:86 msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation" msgstr "" "Wendet einen Workaround an, wenn Einschränkungen durch Windows-FAT-" "Dateisysteme zu erwarten sind" #: ../grsync.glade.h:87 msgid "Remember last used session" msgstr "Zuletzt verwendete Sitzung merken" #: ../grsync.glade.h:88 msgid "Rsync executable:" msgstr "Rsync-Befehl:" #: ../grsync.glade.h:89 msgid "Rsync output:" msgstr "Rsync-Ausgabe:" #: ../grsync.glade.h:90 msgid "Run as superuser" msgstr "Als Systemverwalter ausführen" #: ../grsync.glade.h:91 msgid "" "Run rsync with superuser (root, administrator) privileges. Use this if you " "need to access system files, for example when doing a full system backup." msgstr "" "Rsync mit Systemverwaltungsrechten (als root) ausführen. Verwenden Sie dies, " "falls Sie Zugriff auf Systemdateien benötigen, z.B. bei einer vollständigen " "Datensicherung des Systems." #: ../grsync.glade.h:92 msgid "S_essions" msgstr "Si_tzungen" #: ../grsync.glade.h:93 msgid "S_witch source with destination" msgstr "Quellen und Ziele _vertauschen" #: ../grsync.glade.h:94 msgid "" "Select this if you want an additional \"switch source with destination\" " "button in the basic options tab" msgstr "" "Einen zusätzlichen Knopf zum Vertauschen von Quell- und Zielverzeichnis im " "Reiter »Standard-Optionen« anzeigen" #: ../grsync.glade.h:95 msgid "" "Select this if you want rsync output to scroll many lines at a time, in " "order to be faster" msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld für einen mehrzeiligen Bildlauf bei der " "rsync-Ausgabe, damit es schneller geht" #: ../grsync.glade.h:96 msgid "Set options" msgstr "Optionen festlegen" #: ../grsync.glade.h:97 msgid "Show additional information on every changed file" msgstr "Zusätzliche Informationen bei jeder veränderten Datei anzeigen" #: ../grsync.glade.h:98 msgid "Show error list when finished" msgstr "Fehlerprotokoll anzeigen, wenn abgeschlossen" #: ../grsync.glade.h:99 msgid "Show itemized changes list" msgstr "Veränderungen bei jedem Element anzeigen" #: ../grsync.glade.h:100 msgid "Show more information" msgstr "Mehr Informationen anzeigen" #: ../grsync.glade.h:101 msgid "Show rsync output by default" msgstr "Ausgabe von rsync immer anzeigen" #: ../grsync.glade.h:102 msgid "Show transfer progress" msgstr "Fortschritt anzeigen" #: ../grsync.glade.h:103 msgid "" "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in " "rsync language)" msgstr "" "Nur auflisten, was getan werden soll, ohne etwas zu tun (»dry-run« bei " "rsync)" #: ../grsync.glade.h:104 msgid "Size only" msgstr "Nur Dateigröße vergleichen" #: ../grsync.glade.h:105 msgid "Skip newer" msgstr "Neuere Überspringen" #: ../grsync.glade.h:106 msgid "Source and Destination:" msgstr "Quelle und Ziel:" #: ../grsync.glade.h:107 msgid "Source directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: ../grsync.glade.h:108 msgid "Stops rsync and closes the window" msgstr "Rsync anhalten und Fenster schließen" #: ../grsync.glade.h:109 msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file" msgstr "" "Symbolische Links werden als solche kopiert, nicht aber die dazu gehörende " "Zieldatei" #: ../grsync.glade.h:110 msgid "Transfer progress of current file" msgstr "Fortschritt der aktuellen Datei" #: ../grsync.glade.h:111 msgid "Use tray icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld" #: ../grsync.glade.h:112 msgid "Verbose" msgstr "Ausführliche Meldungen" #: ../grsync.glade.h:113 msgid "" "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical " "information only)" msgstr "" "Anzeigen oder Verstecken der rsync-Ausgabe (nur grafische Informationen " "anzeigen)" #: ../grsync.glade.h:114 msgid "" "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window" msgstr "" "Nachdem rsync den Durchlauf beendet hat, alle aufgetretenen Fehler in einem " "eigenen Fenster anzeigen" #: ../grsync.glade.h:115 msgid "" "When running the \"before\" command, if it fails for some reason, don't run " "rsync and halt" msgstr "" "Wenn der VORHER-Befehl verwendet wird und aus irgendeinem Grund scheitert, " "rsync nicht ausführen und anhalten" #: ../grsync.glade.h:116 msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one" msgstr "" "Gibt an, ob beim Programmstart die zuletzt verwendete Sitzung oder die " "Standard-Sitzung geladen werden soll" #: ../grsync.glade.h:117 msgid "" "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which " "will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user " "home)" msgstr "" "Gibt an, ob die rsync-Ausgabe in einer Protokolldatei gespeichert werden " "soll, die wie die Sitzung benannt ist und sich dann im grsync-Verzeichnis " "befindet (normalerweise ».grsync« im Persönlichen Ordner)" #: ../grsync.glade.h:118 msgid "Windows compatibility" msgstr "Windows-Kompatibilitätsmodus" #: ../grsync.glade.h:119 msgid "_Contribute" msgstr "_Mitwirken" #: ../grsync.glade.h:120 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../grsync.glade.h:121 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../grsync.glade.h:122 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../grsync.glade.h:123 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../grsync.glade.h:124 msgid "_Rsync command line" msgstr "_Rsync-Befehlszeile" #: ../grsync.glade.h:125 msgid "_Rsync info" msgstr "_Rsync-Informationen" #: ../grsync.glade.h:126 msgid "_Simulate" msgstr "_Simulieren" #: ../grsync.glade.h:127 msgid "_Simulation" msgstr "_Simulation" #: ../grsync.glade.h:128 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../src/main.c:58 #, c-format msgid "Error: conflicting arguments\n" msgstr "Fehler: Widersprüchliche Argumente\n" #: ../src/callbacks.c:137 #, c-format msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n" msgstr "" "(FEHLER) Die Konfigurationsdatei kann nicht geöffnet werden! Eventuell wird " "das Programm zum ersten mal gestartet?\n" #: ../src/callbacks.c:387 ../src/callbacks.c:1274 #, c-format msgid "\tUnable to save settings!\n" msgstr "\tDie Einstellungen konnten nicht gespeichert werden!\n" #: ../src/callbacks.c:482 ../src/callbacks.c:485 ../src/callbacks.c:512 #: ../src/callbacks.c:515 ../src/callbacks.c:1455 ../src/callbacks.c:1459 #: ../src/callbacks.c:1490 ../src/callbacks.c:1494 msgid "Browse" msgstr "Auswählen …" #: ../src/callbacks.c:551 #, c-format msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)" msgstr "%.f%% (%li:%02li vergangen, %li:%02li verbleibend)" #: ../src/callbacks.c:703 msgid "Simulation in progress" msgstr "Simulation wird durchgeführt" #: ../src/callbacks.c:755 ../src/callbacks.c:760 msgid "The session you specified on the command line doesn't exists" msgstr "Die Sitzung, die auf der Befehlszeile angegeben wurde, existiert nicht" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:777 msgid "" "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. " "You may need to install the rsync package or make it available in the " "default executable search PATH. See file/preferences to change the default " "rsync executable command." msgstr "" "Das rsync-Befehlszeilenwerkzeug konnte nicht ausgeführt werden, wird aber " "von diesem Programm zwingend benötigt. Eventuell muss das rsync-Paket " "installiert oder rsync im Standard-Suchpfad (PATH) verfügbar gemacht werden. " "Siehe »Datei → Einstellungen« zum Ändern des rsync-Befehls." #: ../src/callbacks.c:881 msgid "** Launching AFTER command:\n" msgstr "** NACHHER-Befehl wird ausgeführt:\n" #: ../src/callbacks.c:896 msgid "Completed with errors!" msgstr "Mit Fehlern abgeschlossen!" #: ../src/callbacks.c:899 msgid "" "Completed successfully!" msgstr "" "Erfolgreich abgeschlossen!" #: ../src/callbacks.c:1031 msgid "Rsync process exit status: " msgstr "Exit-Status des rsync-Prozesses:" #: ../src/callbacks.c:1091 msgid "** Launching BEFORE command:\n" msgstr "** VORHER-Befehl wird ausgeführt:\n" #: ../src/callbacks.c:1101 msgid "** Launching RSYNC command (simulation mode):\n" msgstr "** RSYNC-Befehl wird ausgeführt (Simulationsmodus):\n" #: ../src/callbacks.c:1102 msgid "** Launching RSYNC command:\n" msgstr "** RSYNC-Befehl wird ausgeführt:\n" #: ../src/callbacks.c:1141 ../src/callbacks.c:1145 msgid "Cannot execute rsync" msgstr "Rsync kann nicht ausgeführt werden" #: ../src/callbacks.c:1189 ../src/callbacks.c:1194 msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this" msgstr "Dieser Sitzungsname ist reserviert und kann nicht verwendet werden" #: ../src/callbacks.c:1205 ../src/callbacks.c:1210 msgid "A session named like this already exists" msgstr "Dieser Sitzungsname ist bereits vergeben" #: ../src/callbacks.c:1240 ../src/callbacks.c:1245 msgid "You cannot delete the default session" msgstr "Die Standard-Sitzung kann nicht gelöscht werden" #: ../src/callbacks.c:1253 ../src/callbacks.c:1256 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?" msgstr "Soll die Sitzung »%s« wirklich gelöscht werden?" #: ../src/callbacks.c:1288 msgid "Application icons by Roberto Gadotti " msgstr "Anwendungssymbole von Roberto Gadotti " #: ../src/callbacks.c:1293 msgid "Written by Piero Orsoni " msgstr "Entwickelt von Piero Orsoni " #: ../src/callbacks.c:1294 msgid "Maemo compatibility by Luca Donaggio " msgstr "Maemo-Unterstützung von Luca Donaggio " #: ../src/callbacks.c:1295 msgid "Additional bug-fixing by Luca Marturana " msgstr "Zusätzliche Fehlerbehebung von Luca Marturana " #: ../src/callbacks.c:1297 msgid "Dutch translation by Frank de Bruijn " msgstr "Holländische Übersetzung von Frank de Bruijn " #: ../src/callbacks.c:1298 msgid "Simplified Chinese translation by Xie Yanbo " msgstr "Vereinfachte chinesische Übersetzung von Xie Yanbo " #: ../src/callbacks.c:1299 msgid "French translation by xavier " msgstr "Französische Übersetzung von xavier " #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Swedish translation by Daniel Nylander " msgstr "Schwedische Übersetzung von Daniel Nylander " #: ../src/callbacks.c:1301 msgid "Turkish translation by Doruk Fisek " msgstr "Türkische Übersetzung von Doruk Fisek " #: ../src/callbacks.c:1302 msgid "Russian translation by Evgenii Terechkov " msgstr "Russische Übersetzung von Evgenii Terechkov " #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "German translation by Martin Lettner " msgstr "Deutsche Übersetzung von Martin Lettner " #: ../src/callbacks.c:1304 msgid "Spanish translation by Ibon Castilla Varela " msgstr "Spanische Übersetzung von Ibon Castilla Varela " #: ../src/callbacks.c:1305 msgid "Czech translation by Martin Balajka " msgstr "Tschechische Übersetzung von Martin Balajka " #: ../src/callbacks.c:1306 msgid "Galician translation by Daniel Espinheira " msgstr "" "Galicische Übersetzung von Daniel Espinheira " #: ../src/callbacks.c:1307 msgid "Catalan translation by Josep Sànchez " msgstr "Katalanische Übersetzung von Josep Sànchez " #: ../src/callbacks.c:1308 msgid "" "Brazilian Portuguese translation by Fábio Nogueira " msgstr "" "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung von Fábio Nogueira " #: ../src/callbacks.c:1309 msgid "Indonesian translation by Waluyo Adi Siswanto " msgstr "Indonesische Übersetzung von Waluyo Adi Siswanto " #: ../src/callbacks.c:1313 msgid "Synchronize files and folders (a GTK GUI for rsync)." msgstr "" "Dateien und Ordner abgleichen (eine grafische rsync-Benutzeroberfläche " "basierend auf GTK)." #: ../src/callbacks.c:1314 msgid "" "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n" "See COPYING for details" msgstr "" "© Piero Orsoni und andere. Unter der GPL veröffentlicht.\n" "Für weitere Informationen siehe COPYING." #: ../src/callbacks.c:1470 ../src/callbacks.c:1474 msgid "Session imported" msgstr "Sitzung wurde importiert" #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/callbacks.c:1510 msgid "Session exported" msgstr "Sitzung wurde exportiert" #~ msgid "" #~ "Source and Destination (directories need a trailing \"/\")" #~ msgstr "" #~ "Quell- und Zielverzeichnis (Bei Verzeichnissen mit »/« " #~ "abschließen)" #~ msgid "A GTK GUI for rsync" #~ msgstr "Eine GTK-Oberfläche für rsync."