# Japanese translations for Emesene # Copyright (C) 2009 emesene team # This file is distributed under the same license as the emesene package. # Masaaki KANEMOTO , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emesene 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 10:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 03:26+0900\n" "Last-Translator: Masaaki KANEMOTO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ConfigDialog.py:162 #, python-format msgid "" "Field '%(identifier)s ('%(value)s') not valid\n" "'%(message)s'" msgstr "" "フィールド '%(identifier)s ('%(value)s') が正しくありません\n" "'%(message)s'" #: Controller.py:98 UserList.py:406 abstract/status.py:37 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: Controller.py:98 abstract/status.py:39 msgid "Away" msgstr "退席中" #: Controller.py:98 abstract/status.py:38 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: Controller.py:98 abstract/status.py:44 msgid "Be right back" msgstr "一時退席中" #: Controller.py:99 abstract/status.py:43 msgid "On the phone" msgstr "通話中" #: Controller.py:99 msgid "Gone to lunch" msgstr "昼休み" #: Controller.py:99 abstract/status.py:41 msgid "Invisible" msgstr "不可視" #: Controller.py:100 abstract/status.py:40 msgid "Idle" msgstr "退席中(アイドル)" #: Controller.py:100 abstract/status.py:36 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: Controller.py:102 msgid "_Online" msgstr "オンライン(_O)" #: Controller.py:102 msgid "_Away" msgstr "退席中(_A)" #: Controller.py:102 msgid "_Busy" msgstr "取り込み中(_B)" #: Controller.py:102 msgid "Be _right back" msgstr "一時退席中(_r)" #: Controller.py:103 msgid "On the _phone" msgstr "通話中(_p)" #: Controller.py:103 msgid "Gone to _lunch" msgstr "昼休み(_l)" #: Controller.py:103 msgid "_Invisible" msgstr "不可視(_I)" #: Controller.py:104 msgid "I_dle" msgstr "退席中(自動)(_d)" #: Controller.py:104 msgid "O_ffline" msgstr "オフライン(_O)" #: Controller.py:244 msgid "Error during login, please retry" msgstr "ログイン中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください" #: Controller.py:295 MainMenu.py:66 UserPanel.py:391 abstract/MainMenu.py:71 msgid "_Status" msgstr "状態(_S)" #: Controller.py:368 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラーが発生しました" #: Controller.py:370 msgid "This is a bug. Please report it at:" msgstr "これはバグによるものです。以下の連絡先に報告をして下さい:" #: Controller.py:548 msgid "invalid check() return value" msgstr "不正な check() の戻り値です" #: Controller.py:550 #, python-format msgid "plugin %s could not be initialized, reason:" msgstr "プラグイン %s が初期化できませんでした。理由:" #: Controller.py:600 abstract/GroupMenu.py:81 msgid "Empty account" msgstr "空のアカウント" #: Controller.py:628 msgid "Error loading theme, falling back to default" msgstr "テーマのロード中にエラーが発生しました。デフォルトに戻します" #: Controller.py:777 msgid "Logged in from another location." msgstr "他の場所からログインしました。" #: Controller.py:779 msgid "The server has disconnected you." msgstr "サーバから切断されました。" #: Conversation.py:170 ConversationUI.py:518 msgid "Group chat" msgstr "グループ・チャット" #: Conversation.py:264 #, python-format msgid "%s just sent you a nudge!" msgstr "%s がシェイクを送信しました!" #: Conversation.py:328 #, python-format msgid "%s has joined the conversation" msgstr "%s が会話に参加しました" #: Conversation.py:340 #, python-format msgid "%s has left the conversation" msgstr "%s が会話を終了しました" #: Conversation.py:374 msgid "you have sent a nudge!" msgstr "シェイクを送信しました!" #: Conversation.py:425 #, python-format msgid "Are you sure you want to send a offline message to %s" msgstr "本当に %s にオフラインメッセージを送信しますか" #: Conversation.py:448 msgid "Can't send message" msgstr "メッセージを送信できません" #: ConversationLayoutManager.py:222 msgid "This is an outgoing message" msgstr "これは送信メッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:229 msgid "This is a consecutive outgoing message" msgstr "これは連続した送信メッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:235 msgid "This is an incoming message" msgstr "これは受信メッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:242 msgid "This is a consecutive incoming message" msgstr "これは連続した受信メッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:247 msgid "This is an information message" msgstr "これは情報メッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:252 msgid "This is an error message" msgstr "これはエラーメッセージです" #: ConversationLayoutManager.py:348 msgid "says" msgstr "の発言" #: ConversationUI.py:348 msgid "is typing a message..." msgstr "がメッセージを入力しています..." #: ConversationUI.py:350 msgid "are typing a message..." msgstr "がメッセージを入力しています..." #: ConversationUI.py:442 ConversationUI.py:525 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ConversationUI.py:444 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: ConversationUI.py:489 msgid "The user is already present" msgstr "そのユーザは既に存在しています" #: ConversationUI.py:491 msgid "The user is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: ConversationUI.py:496 msgid "Can't connect" msgstr "接続できません" #: ConversationUI.py:520 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ConversationUI.py:734 msgid "Send" msgstr "送信" #: ConversationUI.py:1083 msgid "Fontstyle" msgstr "フォントスタイル" #: ConversationUI.py:1088 msgid "Smilie" msgstr "スマイリー" #: ConversationUI.py:1092 msgid "Nudge" msgstr "シェイク" #: ConversationUI.py:1096 ConversationUI.py:1247 msgid "Invite" msgstr "招待" #: ConversationUI.py:1103 msgid "Clear Conversation" msgstr "会話をクリア" #: ConversationUI.py:1108 msgid "Send File" msgstr "ファイルを送信" #: ConversationUI.py:1135 msgid "Font selection" msgstr "フォントの選択" #: ConversationUI.py:1136 msgid "Font color selection" msgstr "フォントの色の選択" #: ConversationUI.py:1137 FontStyleWindow.py:43 msgid "Font styles" msgstr "フォントスタイル" #: ConversationUI.py:1138 msgid "Insert a smilie" msgstr "スマイリーを挿入" #: ConversationUI.py:1139 msgid "Send nudge" msgstr "シェイクを送信" #: ConversationUI.py:1141 msgid "Invite a friend to the conversation" msgstr "友人を会話に招待" #: ConversationUI.py:1142 msgid "Clear conversation" msgstr "会話をクリア" #: ConversationUI.py:1143 plugins_base/Commands.py:93 msgid "Send a file" msgstr "ファイルを送信" #: ConversationUI.py:1274 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ConversationUI.py:1290 msgid "For multiple select hold CTRL key and click" msgstr "複数選択する場合は CTRL を押しながらクリックします" #: ConversationUI.py:1529 plugins_base/CurrentSong.py:425 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ConversationUI.py:1530 msgid "Average speed:" msgstr "平均速度:" #: ConversationUI.py:1531 msgid "Time elapsed:" msgstr "残り時間:" #: ConversationWindow.py:399 plugins_base/Notification.py:184 msgid "Choose a font" msgstr "フォントを選択" #: ConversationWindow.py:422 plugins_base/Notification.py:195 msgid "Choose a color" msgstr "色を選択" #: ConversationWindow.py:442 msgid "Send file" msgstr "ファイルを送信" #: ConversationWindow.py:470 msgid "_Conversation" msgstr "_会話" #: ConversationWindow.py:473 msgid "_Invite" msgstr "_招待" #: ConversationWindow.py:480 msgid "_Send file" msgstr "_ファイルを送信" #: ConversationWindow.py:487 msgid "C_lear Conversation" msgstr "会話のクリア(_C)" #: ConversationWindow.py:495 msgid "Close all" msgstr "全て選択" #: ConversationWindow.py:511 msgid "For_mat" msgstr "フォーマット(_m)" #: CustomEmoticons.py:40 msgid "Shortcut is empty" msgstr "ショートカットが空です" #: CustomEmoticons.py:44 msgid "Shortcut already in use" msgstr "ショートカットは既に使用中です" #: CustomEmoticons.py:56 msgid "No Image selected" msgstr "画像が選択されていません" #: FileTransfer.py:70 #, python-format msgid "Sending %s" msgstr "%s を送信中" #: FileTransfer.py:74 #, python-format msgid "%(mail)s is sending you %(file)s" msgstr "%(mail)s があなたに %(file)s を送信しています" #: FileTransfer.py:100 #, python-format msgid "You have accepted %s" msgstr "%s を許可しました" #: FileTransfer.py:114 #, python-format msgid "You have canceled the transfer of %s" msgstr "%s の転送を取り消しました" #: FileTransfer.py:148 #, python-format msgid "Starting transfer of %s" msgstr "%s の転送を開始しています" #: FileTransfer.py:165 #, python-format msgid "Transfer of %s failed." msgstr "%s の転送が失敗しました" #: FileTransfer.py:168 msgid "Some parts of the file are missing" msgstr "ファイルの一部が欠損しています" #: FileTransfer.py:170 msgid "Interrupted by user" msgstr "ユーザにより中断されました" #: FileTransfer.py:172 msgid "Transfer error" msgstr "転送エラー" #: FileTransfer.py:184 #, python-format msgid "%s sent successfully" msgstr "%s の送信に成功しました" #: FileTransfer.py:187 #, python-format msgid "%s received successfully." msgstr "%s の受信に成功しました" #: FontStyleWindow.py:54 plugins_base/PlusColorPanel.py:59 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: FontStyleWindow.py:62 plugins_base/PlusColorPanel.py:64 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: FontStyleWindow.py:70 plugins_base/PlusColorPanel.py:69 msgid "Underline" msgstr "下線" #: FontStyleWindow.py:78 plugins_base/PlusColorPanel.py:74 msgid "Strike" msgstr "取り消し線" #: FontStyleWindow.py:82 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: GroupMenu.py:33 MainMenu.py:190 msgid "Re_name group..." msgstr "グループ名を変更...(_n)" #: GroupMenu.py:36 MainMenu.py:188 msgid "Re_move group" msgstr "グループの削除(_m)" #: GroupMenu.py:45 MainMenu.py:129 UserMenu.py:142 msgid "_Add contact..." msgstr "連絡先の追加...(_A)" #: GroupMenu.py:48 MainMenu.py:133 msgid "Add _group..." msgstr "グループの追加...(_g)" #: LogViewer.py:38 msgid "Log viewer" msgstr "ログ・ビューワ" #: LogViewer.py:44 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the nick to %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s が名前を %(data)s に変更しました\n" #: LogViewer.py:46 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s changed the personal message to %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s が表示メッセージを %(data)s に変更しました\n" #: LogViewer.py:48 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s changed his status to %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s が状態を %(data)s に変更しました\n" #: LogViewer.py:50 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s is now offline\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s がオフラインになりました\n" #: LogViewer.py:52 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s: %(data)s\n" #: LogViewer.py:54 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s just sent you a nudge\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s がシェイクを送信しました\n" #: LogViewer.py:56 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(data)s\n" #: LogViewer.py:59 #, python-format msgid "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n" msgstr "[%(date)s] %(mail)s %(event)s %(data)s\n" #: LogViewer.py:127 msgid "Open a log file" msgstr "ログ・ファイルを開く" #: LogViewer.py:129 msgid "Open" msgstr "開く" #: LogViewer.py:130 Login.py:198 Login.py:210 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: LogViewer.py:308 MainMenu.py:39 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: LogViewer.py:346 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: LogViewer.py:347 LogViewer.py:348 PluginManagerDialog.py:62 msgid "Name" msgstr "名前" #: LogViewer.py:351 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: LogViewer.py:353 msgid "User Events" msgstr "ユーザ・イベント" #: LogViewer.py:355 msgid "Conversation Events" msgstr "会話イベント" #: LogViewer.py:387 msgid "User events" msgstr "ユーザ・イベント" #: LogViewer.py:389 msgid "Conversation events" msgstr "会話イベント" #: LogViewer.py:444 msgid "State" msgstr "状態" #: LogViewer.py:455 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: LogViewer.py:456 msgid "Deselect all" msgstr "全ての選択を解除" #: Login.py:49 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U)" #: Login.py:50 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: Login.py:51 msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #: Login.py:147 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: Login.py:151 msgid "_Remember me" msgstr "保存する(_R)" #: Login.py:157 msgid "Forget me" msgstr "保存しない" #: Login.py:162 msgid "R_emember password" msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: Login.py:166 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: Login.py:194 msgid "Connection error" msgstr "接続エラー" #: Login.py:280 msgid "Reconnecting in " msgstr "再接続 " #: Login.py:280 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: Login.py:282 msgid "Reconnecting..." msgstr "再接続中..." #: Login.py:289 msgid "User or password empty" msgstr "ユーザ名かパスワードが空です" #: MainMenu.py:46 abstract/MainMenu.py:94 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: MainMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:129 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: MainMenu.py:55 abstract/MainMenu.py:213 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: MainMenu.py:59 abstract/MainMenu.py:231 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: MainMenu.py:77 msgid "_New account" msgstr "新しいアカウント(_N)" #: MainMenu.py:96 abstract/MainMenu.py:100 msgid "Order by _group" msgstr "グループ順(_g)" #: MainMenu.py:98 abstract/MainMenu.py:97 msgid "Order by _status" msgstr "状態順(_s)" #: MainMenu.py:109 abstract/MainMenu.py:107 msgid "Show by _nick" msgstr "ニックネームによる表示(_n)" #: MainMenu.py:111 abstract/MainMenu.py:111 msgid "Show _offline" msgstr "オフラインを表示(_o)" #: MainMenu.py:114 abstract/MainMenu.py:115 msgid "Show _empty groups" msgstr "空のグループを表示する(_e)" #: MainMenu.py:116 msgid "Show _contact count" msgstr "連絡先の数を表示(_c)" #: MainMenu.py:144 UserMenu.py:50 msgid "_Set contact alias..." msgstr "連絡先の別名を設定...(_S)" #: MainMenu.py:145 UserMenu.py:87 abstract/ContactMenu.py:42 #: abstract/MainMenu.py:159 msgid "_Block" msgstr "禁止(_B)" #: MainMenu.py:147 UserMenu.py:93 abstract/ContactMenu.py:46 #: abstract/MainMenu.py:163 msgid "_Unblock" msgstr "禁止を解除(_U)" #: MainMenu.py:149 UserMenu.py:106 msgid "M_ove to group" msgstr "グループに移動(_o)" #: MainMenu.py:151 UserMenu.py:99 msgid "_Remove contact" msgstr "連絡先の削除(_R)" #: MainMenu.py:202 msgid "_Change nick..." msgstr "ニックネームの変更...(_C)" #: MainMenu.py:204 UserPanel.py:395 msgid "Change _display picture..." msgstr "表示する画像の変更...(_d)" #: MainMenu.py:211 msgid "Edit a_utoreply..." msgstr "自動応答の編集...(_u)" #: MainMenu.py:214 msgid "Activate au_toreply" msgstr "自動応答を有効化(_t)" #: MainMenu.py:221 msgid "P_lugins" msgstr "プラグイン(_l)" #: MainMenu.py:376 #, python-format msgid "A client for the WLM%s network" msgstr "WLM%s ネットワーク用クライアント" #: MainMenu.py:401 msgid "translator-credits" msgstr "Masaaki KANEMOTO " #: MainMenu.py:473 msgid "Empty autoreply" msgstr "空の自動応答" #: MainMenu.py:478 msgid "Autoreply message:" msgstr "自動応答メッセージ:" #: MainMenu.py:480 msgid "Change autoreply" msgstr "自動応答の変更" #: MainWindow.py:301 msgid "no group" msgstr "グループなし" #: PluginManagerDialog.py:43 PluginManagerDialog.py:44 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: PluginManagerDialog.py:60 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: PluginManagerDialog.py:66 msgid "Description" msgstr "詳細" #: PluginManagerDialog.py:106 PreferenceWindow.py:519 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: PluginManagerDialog.py:109 PreferenceWindow.py:521 msgid "Website:" msgstr "Web サイト" #: PluginManagerDialog.py:121 msgid "Configure" msgstr "設定" #: PluginManagerDialog.py:262 msgid "Plugin initialization failed: \n" msgstr "プラグインの初期化に失敗しました: \n" #: PreferenceWindow.py:39 PreferenceWindow.py:40 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: PreferenceWindow.py:66 PreferenceWindow.py:361 plugins_base/Sound.py:249 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: PreferenceWindow.py:67 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: PreferenceWindow.py:69 msgid "Color scheme" msgstr "カラー・スキーマ" #: PreferenceWindow.py:71 msgid "Filetransfer" msgstr "ファイル転送" #: PreferenceWindow.py:77 PreferenceWindow.py:81 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: PreferenceWindow.py:78 PreferenceWindow.py:80 msgid "Connection" msgstr "接続" #: PreferenceWindow.py:135 msgid "Contact typing" msgstr "" #: PreferenceWindow.py:137 msgid "Message waiting" msgstr "メッセージを待っています" #: PreferenceWindow.py:139 msgid "Personal msn message" msgstr "" #: PreferenceWindow.py:182 msgid "Links and files" msgstr "リンクとファイル" #: PreferenceWindow.py:189 msgid "Enable rgba colormap (requires restart)" msgstr "rgba カラーマップを有効にする(再起動が必要)" #: PreferenceWindow.py:216 #, python-format msgid "" "The detected desktop environment is \"%(detected)s\".\n" "%(commandline)s will be used to open links " "and files" msgstr "" "検出されたデスクトップ環境は \"%(detected)s\"です。\n" "%(commandline)s がリンクとファイルを開く際に使用されます" #: PreferenceWindow.py:221 msgid "" "No desktop environment detected. The first browser found will be used " "to open links" msgstr "デスクトップ環境が検出されませんでした。最初に見つかったブラウザがリンクを開く際に使用されます" #: PreferenceWindow.py:232 msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: PreferenceWindow.py:235 msgid "Override detected settings" msgstr "検出された設定を上書きする" #: PreferenceWindow.py:240 #, python-format msgid "Note: %s is replaced by the actual url to be opened" msgstr "注意: %s は実際に開く URL に置き換えられます" #: PreferenceWindow.py:245 msgid "Click to test" msgstr "クリックしてテスト" #: PreferenceWindow.py:293 msgid "_Show debug in console" msgstr "コンソールにデバッグ情報を表示(_S)" #: PreferenceWindow.py:295 msgid "_Show binary codes in debug" msgstr "デバッグ情報にバイナリ・コードを表示(_S)" #: PreferenceWindow.py:297 msgid "_Use HTTP method" msgstr "HTTP を使用する(_U)" #: PreferenceWindow.py:301 msgid "Proxy settings" msgstr "プロキシの設定" #: PreferenceWindow.py:347 msgid "_Use small icons" msgstr "小さいアイコンを使用する(_U)" #: PreferenceWindow.py:349 msgid "Display _smiles" msgstr "スマイルを表示(_s)" #: PreferenceWindow.py:351 msgid "Disable text formatting" msgstr "テキストのフォーマットを無効にする" #: PreferenceWindow.py:368 msgid "Smilie theme" msgstr "スマイリー・テーマ" #: PreferenceWindow.py:375 PreferenceWindow.py:436 msgid "Conversation Layout" msgstr "会話レイアウト" #: PreferenceWindow.py:515 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: PreferenceWindow.py:517 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: PreferenceWindow.py:566 PreferenceWindow.py:584 msgid "Show _menu bar" msgstr "メニュー・バーを表示(_m)" #: PreferenceWindow.py:567 msgid "Show _user panel" msgstr "ユーザ・パネルを表示(_S)" #: PreferenceWindow.py:568 msgid "Show _search entry" msgstr "検索エントリを表示(_s)" #: PreferenceWindow.py:570 msgid "Show status _combo" msgstr "ステータス・コンボを表示(_c)" #: PreferenceWindow.py:573 msgid "Main window" msgstr "メイン・ウィンドウ" #: PreferenceWindow.py:585 msgid "Show conversation _header" msgstr "会話ヘッダを表示(_h)" #: PreferenceWindow.py:596 msgid "Show conversation _toolbar" msgstr "会話ツールバーを表示(_t)" #: PreferenceWindow.py:598 msgid "S_how a Send button" msgstr "送信ボタンを表示(_S)" #: PreferenceWindow.py:601 msgid "Show st_atusbar" msgstr "ステータスバーを表示(_a)" #: PreferenceWindow.py:602 msgid "Show a_vatars" msgstr "アバターを表示(_v)" #: PreferenceWindow.py:605 msgid "Conversation Window" msgstr "会話ウィンドウ" #: PreferenceWindow.py:617 msgid "Use multiple _windows" msgstr "複数ウィンドウを使用する(_w)" #: PreferenceWindow.py:618 msgid "Show close button on _each tab" msgstr "それぞれのタブに閉じるボタンを表示(_e)" #: PreferenceWindow.py:619 msgid "Show _avatars" msgstr "アバターを表示(_a)" #: PreferenceWindow.py:620 msgid "Show avatars in task_bar" msgstr "タスクバーにアバターを表示(_b)" #: PreferenceWindow.py:647 msgid "_Use proxy" msgstr "プロキシを使用する(_U)" #: PreferenceWindow.py:659 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: PreferenceWindow.py:663 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: PreferenceWindow.py:713 msgid "Choose a Directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: PreferenceWindow.py:725 msgid "Sort received _files by sender" msgstr "送信者ごとに受信ファイルを並び替える(_f)" #: PreferenceWindow.py:731 msgid "_Save files to:" msgstr "ファイルの保存先(_S):" #: SlashCommands.py:86 msgid "Use \"/help \" for help on a specific command" msgstr "コマンドのヘルプを表示するには \"/help <コマンド>\" と入力してください" #: SlashCommands.py:87 msgid "The following commands are available:" msgstr "以下のコマンドが利用可能です:" #: SlashCommands.py:104 #, python-format msgid "The command %s doesn't exist" msgstr "コマンド %s は存在しません" #: SmilieWindow.py:44 msgid "Smilies" msgstr "スマイリー" #: SmilieWindow.py:132 SmilieWindow.py:172 msgid "Change shortcut" msgstr "ショートカットの変更" #: SmilieWindow.py:138 msgid "Delete" msgstr "削除" #: SmilieWindow.py:169 dialog.py:1061 htmltextview.py:605 msgid "Empty shortcut" msgstr "空のショートカット" #: SmilieWindow.py:171 htmltextview.py:607 msgid "New shortcut" msgstr "新しいショートカット" #: TreeViewTooltips.py:61 #, python-format msgid "Blocked: %s" msgstr "禁止中か: %s" #: TreeViewTooltips.py:62 #, python-format msgid "Has you: %s" msgstr "あなたを登録しているか: %s" #: TreeViewTooltips.py:63 #, python-format msgid "Has MSN Space: %s" msgstr "MSN スペースを持っているか: %s" #: TreeViewTooltips.py:67 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: TreeViewTooltips.py:70 msgid "Yes" msgstr "はい" #: TreeViewTooltips.py:70 msgid "No" msgstr "いいえ" #: TreeViewTooltips.py:258 #, python-format msgid "%(status)s since: %(time)s" msgstr "" #: UserMenu.py:36 msgid "_Open Conversation" msgstr "会話を開く(_O)" #: UserMenu.py:40 msgid "Send _Mail" msgstr "メールを送信(_M)" #: UserMenu.py:45 msgid "Copy email" msgstr "メールアドレスをコピー" #: UserMenu.py:55 dialog.py:519 msgid "View profile" msgstr "プロフィールを見る" #: UserMenu.py:120 msgid "_Copy to group" msgstr "グループにコピー(_C)" #: UserMenu.py:135 msgid "R_emove from group" msgstr "グループから削除(_R)" #: UserPanel.py:100 UserPanel.py:118 UserPanel.py:274 msgid "Click here to set your personal message" msgstr "ここをクリックして表示メッセージを入力します" #: UserPanel.py:107 UserPanel.py:292 msgid "No media playing" msgstr "メディアを再生していません" #: UserPanel.py:117 msgid "Click here to set your nick name" msgstr "ここをクリックして表示する名前を入力します" #: UserPanel.py:119 msgid "Your current media" msgstr "現在のメディア" #: dialog.py:192 abstract/dialog.py:24 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: dialog.py:200 abstract/dialog.py:31 msgid "Warning" msgstr "警告" #: dialog.py:210 abstract/dialog.py:39 msgid "Information" msgstr "情報" #: dialog.py:219 abstract/dialog.py:47 msgid "Exception" msgstr "例外" #: dialog.py:235 dialog.py:248 dialog.py:263 abstract/dialog.py:52 #: abstract/dialog.py:58 abstract/dialog.py:64 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: dialog.py:272 msgid "User invitation" msgstr "ユーザの招待" #: dialog.py:283 abstract/dialog.py:81 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: dialog.py:292 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: dialog.py:296 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dialog.py:336 abstract/dialog.py:92 msgid "Add group" msgstr "グループを追加" #: dialog.py:344 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: dialog.py:347 abstract/dialog.py:102 msgid "Change nick" msgstr "表示する名前を変更" #: dialog.py:352 msgid "New nick" msgstr "新しい表示名" #: dialog.py:357 abstract/dialog.py:109 msgid "Change personal message" msgstr "表示メッセージの変更" #: dialog.py:363 msgid "New personal message" msgstr "新しい表示メッセージ" #: dialog.py:368 abstract/dialog.py:117 msgid "Change picture" msgstr "画像を変更" #: dialog.py:381 abstract/dialog.py:128 msgid "Rename group" msgstr "グループ名を変更" #: dialog.py:387 msgid "New group name" msgstr "新しいグループ名" #: dialog.py:392 abstract/dialog.py:136 msgid "Set alias" msgstr "別名を設定" #: dialog.py:398 msgid "Contact alias" msgstr "エイリアス" #: dialog.py:475 msgid "Add contact" msgstr "連絡先を追加" #: dialog.py:516 msgid "Remind me later" msgstr "後で通知する" #: dialog.py:585 msgid "" " has added you.\n" "Do you want to add him/her to your contact list?" msgstr "" " があなたを登録しました。\n" "この相手を連絡先に追加しますか?" #: dialog.py:650 msgid "Avatar chooser" msgstr "アバターの選択" #: dialog.py:681 msgid "No picture" msgstr "画像なし" #: dialog.py:684 msgid "Remove all" msgstr "全て削除" #: dialog.py:698 msgid "Current" msgstr "現在" #: dialog.py:851 msgid "Are you sure you want to remove all items?" msgstr "本当に全てのアイテムを削除しますか?" #: dialog.py:865 dialog.py:989 dialog.py:1066 msgid "No picture selected" msgstr "画像が選択されていません" #: dialog.py:892 msgid "Image Chooser" msgstr "画像の選択" #: dialog.py:935 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: dialog.py:940 msgid "All images" msgstr "全ての画像" #: dialog.py:1027 msgid "small (16x16)" msgstr "小 (16x16)" #: dialog.py:1028 msgid "big (50x50)" msgstr "大 (50x50)" #: dialog.py:1036 htmltextview.py:608 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: htmltextview.py:343 msgid "_Open link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: htmltextview.py:349 msgid "_Copy link location" msgstr "リンクの場所をコピー(_C)" #: htmltextview.py:585 msgid "_Save as ..." msgstr "別名で保存...(_S)" #: plugins_base/Commands.py:37 msgid "Make some useful commands available, try /help" msgstr "便利ないくつかのコマンドを有効にする(/help と入力してください)" #: plugins_base/Commands.py:40 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: plugins_base/Commands.py:85 msgid "Replaces variables" msgstr "変数を置き換える" #: plugins_base/Commands.py:87 msgid "Replaces me with your username" msgstr "自分をユーザ名で置き換える" #: plugins_base/Commands.py:89 msgid "Sends a nudge" msgstr "シェイクを送信" #: plugins_base/Commands.py:91 msgid "Invites a buddy" msgstr "友人を招待" #: plugins_base/Commands.py:95 msgid "Add a contact" msgstr "連絡先を追加" #: plugins_base/Commands.py:97 msgid "Remove a contact" msgstr "連絡先を削除" #: plugins_base/Commands.py:99 msgid "Block a contact" msgstr "連絡先を禁止" #: plugins_base/Commands.py:101 msgid "Unblock a contact" msgstr "連絡先の禁止を解除" #: plugins_base/Commands.py:103 msgid "Clear the conversation" msgstr "会話のクリア" #: plugins_base/Commands.py:105 msgid "Set your nick" msgstr "ニックネームの設定" #: plugins_base/Commands.py:107 msgid "Set your psm" msgstr "" #: plugins_base/Commands.py:144 #, python-format msgid "Usage /%s contact" msgstr "使用法 /%s 連絡先" #: plugins_base/Commands.py:163 msgid "File doesn't exist" msgstr "ファイルが見つかりません" #: plugins_base/CurrentSong.py:49 msgid "" "Show a personal message with the current song played in multiple players." msgstr "複数プレイヤで演奏中の現在の曲を表示メッセージに表示します。" #: plugins_base/CurrentSong.py:53 msgid "CurrentSong" msgstr "現在の曲" #: plugins_base/CurrentSong.py:352 msgid "Display style" msgstr "表示スタイル" #: plugins_base/CurrentSong.py:353 msgid "" "Change display style of the song you are listening, possible variables are %" "title, %artist and %album" msgstr "演奏中の曲の表示スタイルを変更します。%title,%artist,および %album が使用可能です" #: plugins_base/CurrentSong.py:355 msgid "Music player" msgstr "ミュージック・プレイヤ" #: plugins_base/CurrentSong.py:356 msgid "Select the music player that you are using" msgstr "使用するミュージック・プレイヤを選択してください" #: plugins_base/CurrentSong.py:362 msgid "Show logs" msgstr "ログを表示" #: plugins_base/CurrentSong.py:370 plugins_base/CurrentSong.py:371 msgid "Change Avatar" msgstr "アバターを変更" #: plugins_base/CurrentSong.py:373 msgid "Get cover art from web" msgstr "Web からアルバム・ジャケットを取得" #: plugins_base/CurrentSong.py:376 plugins_base/CurrentSong.py:377 msgid "Custom config" msgstr "カスタム設定" #: plugins_base/CurrentSong.py:380 msgid "Config Plugin" msgstr "プラグインの設定" #: plugins_base/CurrentSong.py:436 msgid "Logs" msgstr "ログ" #: plugins_base/CurrentSong.py:445 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: plugins_base/CurrentSong.py:446 plugins_base/Plugin.py:163 msgid "Value" msgstr "値" #: plugins_base/Dbus.py:44 msgid "With this plugin you can interact via Dbus with emesene" msgstr "このプラグインで emesene と Dbus を介して通信できます" #: plugins_base/Dbus.py:47 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: plugins_base/Eval.py:50 msgid "Evaluate python commands - USE AT YOUR OWN RISK" msgstr "python コマンドの評価 - 自己責任で使用してください" #: plugins_base/Eval.py:65 msgid "Run python commands" msgstr "python コマンドの実行" #: plugins_base/Eval.py:156 msgid "Alowed users:" msgstr "許可されたユーザ:" #: plugins_base/Eval.py:159 msgid "Remote Configuration" msgstr "リモートの設定" #: plugins_base/IdleStatusChange.py:34 msgid "" "Changes status to selected one if session is idle (you must use gnome and " "have gnome-screensaver installed)" msgstr "セッションがアイドルの時の状態を選択したものに変更します(gnome を使用し,gnome-screensaver がインストールされている必要があります)" #: plugins_base/IdleStatusChange.py:36 msgid "Idle Status Change" msgstr "アイドル時の状態変更" #: plugins_base/IdleStatusChange.py:78 msgid "Idle Status:" msgstr "アイドル時の状態:" #: plugins_base/IdleStatusChange.py:78 msgid "Set the idle status" msgstr "アイドル時の状態を設定" #: plugins_base/IdleStatusChange.py:79 msgid "Idle Status Change configuration" msgstr "アイドル時の状態変更の設定" #: plugins_base/LastStuff.py:34 msgid "Get Last something from the logs" msgstr "前回の内容をログから取得" #: plugins_base/LastStuff.py:70 msgid "invalid number as first parameter" msgstr "最初のパラーメータとして不適切な数字です" #: plugins_base/LastStuff.py:81 plugins_base/LastStuff.py:90 #: plugins_base/LastStuff.py:99 plugins_base/LastStuff.py:108 #: plugins_base/LastStuff.py:133 plugins_base/LastStuff.py:145 msgid "Empty result" msgstr "空の結果" #: plugins_base/LastStuff.py:155 msgid "Enable the logger plugin" msgstr "logger プラグインを有効にする" #: plugins_base/LibNotify.py:34 msgid "there was a problem initializing the pynotify module" msgstr "pynotify モジュールの初期化で問題が発生しました" #: plugins_base/LibNotify.py:44 msgid "Notify about diferent events using pynotify" msgstr "pynotify を使用して異なるイベントについて通知" #: plugins_base/LibNotify.py:47 msgid "LibNotify" msgstr "LibNotify" #: plugins_base/LibNotify.py:126 plugins_base/Notification.py:100 msgid "Notify when someone gets online" msgstr "誰かがオンラインになった時に通知する" #: plugins_base/LibNotify.py:129 plugins_base/Notification.py:102 msgid "Notify when someone gets offline" msgstr "誰かがオフラインになった時に通知する" #: plugins_base/LibNotify.py:132 plugins_base/Notification.py:104 msgid "Notify when receiving an email" msgstr "メールを受信した時に通知する" #: plugins_base/LibNotify.py:135 plugins_base/Notification.py:106 msgid "Notify when someone starts typing" msgstr "誰かがタイピングを開始した時に通知する" #: plugins_base/LibNotify.py:138 plugins_base/Notification.py:108 msgid "Notify when receiving a message" msgstr "メッセージを受信した時に通知する" #: plugins_base/LibNotify.py:144 plugins_base/Notification.py:112 msgid "Disable notifications when busy" msgstr "取り込み中は通知を無効にする" #: plugins_base/LibNotify.py:147 msgid "Config LibNotify Plugin" msgstr "LibNotify プラグインの設定" #: plugins_base/LibNotify.py:273 plugins_base/Notification.py:564 msgid "is online" msgstr "はオンラインです" #: plugins_base/LibNotify.py:283 plugins_base/Notification.py:580 msgid "is offline" msgstr "はオフラインです" #: plugins_base/LibNotify.py:303 plugins_base/Notification.py:606 msgid "has send a message" msgstr "がメッセージを送信しました" #: plugins_base/LibNotify.py:322 plugins_base/Notification.py:631 msgid "sent an offline message" msgstr "がオフライン・メッセージを送信しました" #: plugins_base/LibNotify.py:337 msgid "starts typing" msgstr "" #: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:664 #: plugins_base/Notification.py:667 msgid "From: " msgstr "" #: plugins_base/LibNotify.py:348 plugins_base/Notification.py:671 msgid "Subj: " msgstr "" #: plugins_base/LibNotify.py:351 plugins_base/Notification.py:673 msgid "New email" msgstr "新しいメール" #: plugins_base/LibNotify.py:363 plugins_base/Notification.py:690 #, python-format msgid "You have %(num)i unread message%(s)s" msgstr "%(num)i 件の未読メッセージがあります" #: plugins_base/Logger.py:638 msgid "View conversation _log" msgstr "会話ログを表示(_l)" #: plugins_base/Logger.py:647 #, python-format msgid "Conversation log for %s" msgstr "%s の会話ログ" #: plugins_base/Logger.py:680 msgid "Date" msgstr "日付" #: plugins_base/Logger.py:705 #, python-format msgid "No logs were found for %s" msgstr "%s のログが見つかりませんでした" #: plugins_base/Logger.py:765 msgid "Save conversation log" msgstr "会話ログを保存" #: plugins_base/Notification.py:44 msgid "Notification Config" msgstr "通知の設定" #: plugins_base/Notification.py:61 plugins_base/Notification.py:205 msgid "Sample Text" msgstr "テキストのサンプル" #: plugins_base/Notification.py:82 msgid "Image" msgstr "画像" #: plugins_base/Notification.py:110 msgid "Don`t notify if conversation is started" msgstr "会話が始まったら通知しない" #: plugins_base/Notification.py:116 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: plugins_base/Notification.py:118 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: plugins_base/Notification.py:119 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: plugins_base/Notification.py:120 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: plugins_base/Notification.py:121 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: plugins_base/Notification.py:129 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: plugins_base/Notification.py:131 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plugins_base/Notification.py:132 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins_base/Notification.py:508 msgid "" "Show a little window in the bottom-right corner of the screen when someone " "gets online etc." msgstr "誰かがオンラインになった時などに,画面右下に小さなウィンドウを表示する" #: plugins_base/Notification.py:511 msgid "Notification" msgstr "通知" #: plugins_base/Notification.py:652 msgid "starts typing..." msgstr "" #: plugins_base/PersonalMessage.py:29 msgid "Save the personal message between sessions." msgstr "セッション間でパーソナル・メッセージを保存" #: plugins_base/PersonalMessage.py:32 msgid "Personal Message" msgstr "パーソナル・メッセージ" #: plugins_base/Plugin.py:162 msgid "Key" msgstr "" #: plugins_base/Plus.py:245 msgid "Messenser Plus like plugin for emesene" msgstr "emesene 用の Messenger Plus ライクなプラグイン" #: plugins_base/Plus.py:248 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: plugins_base/PlusColorPanel.py:81 msgid "Select custom color" msgstr "カスタム・カラーの選択" #: plugins_base/PlusColorPanel.py:87 msgid "Enable background color" msgstr "背景色を有効にする" #: plugins_base/PlusColorPanel.py:210 msgid "A panel for applying Messenger Plus formats to the text" msgstr "Messenger Plus のフォーマットをテキストに適用するためのパネル" #: plugins_base/PlusColorPanel.py:212 msgid "Plus Color Panel" msgstr "Plus Color Panel" #: plugins_base/Screenshots.py:34 msgid "Take screenshots and send them with " msgstr "" #: plugins_base/Screenshots.py:56 msgid "Takes screenshots" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: plugins_base/Screenshots.py:74 #, python-format msgid "Taking screenshot in %s seconds" msgstr "%s 秒でスクリーンショットを撮る" #: plugins_base/Screenshots.py:79 msgid "Tip: Use \"/screenshot save \" to skip the upload " msgstr "" #: plugins_base/Screenshots.py:133 msgid "Temporary file:" msgstr "一時ファイル:" #: plugins_base/Sound.py:122 msgid "Play sounds for common events." msgstr "共通イベントで音声を再生します。" #: plugins_base/Sound.py:125 msgid "Sound" msgstr "音声" #: plugins_base/Sound.py:185 msgid "gstreamer, play and aplay not found." msgstr "gstreamer,play,および aplay が見つかりませんでした。" #: plugins_base/Sound.py:253 msgid "Play online sound" msgstr "オンライン・サウンドを再生する" #: plugins_base/Sound.py:254 msgid "Play a sound when someone gets online" msgstr "誰かがオンラインになったときに音声を再生する" #: plugins_base/Sound.py:259 msgid "Play message sound" msgstr "メッセージ・サウンドを再生する" #: plugins_base/Sound.py:260 msgid "Play a sound when someone sends you a message" msgstr "誰かがメッセージを送信してきた時に音声を再生する" #: plugins_base/Sound.py:265 msgid "Play nudge sound" msgstr "シェイク・サウンドを再生する" #: plugins_base/Sound.py:266 msgid "Play a sound when someone sends you a nudge" msgstr "誰かがシェイクを送信してきた時に音声を再生する" #: plugins_base/Sound.py:271 plugins_base/Sound.py:272 msgid "Play sound when you send a message" msgstr "メッセージを送信した時に音声を再生する" #: plugins_base/Sound.py:277 msgid "Only play message sound when window is inactive" msgstr "ウィンドウがアクティブではない時にのみメッセージ・サウンドを再生する" #: plugins_base/Sound.py:278 msgid "Play the message sound only when the window is inactive" msgstr "ウィンドウがアクティブではない時にメッセージ・サウンドを再生する" #: plugins_base/Sound.py:283 plugins_base/Sound.py:284 msgid "Disable sounds when busy" msgstr "取り込み中は音声を無効にする" #: plugins_base/Sound.py:289 msgid "Use system beep" msgstr "システムのビープ音を使用" #: plugins_base/Sound.py:290 msgid "Play the system beep instead of sound files" msgstr "音声ファイルの代わりにシステムのビープ音を鳴らす" #: plugins_base/Sound.py:294 msgid "Config Sound Plugin" msgstr "音声設定プラグイン" #: plugins_base/Spell.py:32 msgid "You need to install gtkspell to use Spell plugin" msgstr "スペル プラグインを利用するには gtkspell のインストールが必要です" #: plugins_base/Spell.py:42 msgid "SpellCheck for emesene" msgstr "emesene 用のスペルチェック" #: plugins_base/Spell.py:45 msgid "Spell" msgstr "スペル" #: plugins_base/Spell.py:103 msgid "Plugin disabled." msgstr "プラグインは無効です" #: plugins_base/Spell.py:126 plugins_base/Spell.py:136 #, python-format msgid "Error applying Spell to input (%s)" msgstr "入力 (%s) に対するスペルの適用でエラーが発生しました" #: plugins_base/Spell.py:170 msgid "Error getting dictionaries list" msgstr "辞書リストの取得でエラーが発生しました" #: plugins_base/Spell.py:174 msgid "No dictionaries found." msgstr "辞書がみつかりませんでした。" #: plugins_base/Spell.py:178 msgid "Default language" msgstr "デフォルトの言語" #: plugins_base/Spell.py:179 msgid "Set the default language" msgstr "デフォルトの言語の設定" #: plugins_base/Spell.py:182 msgid "Spell configuration" msgstr "スペルの設定" #: plugins_base/StatusHistory.py:69 msgid "Show status image:" msgstr "状態の画像を表示:" #: plugins_base/StatusHistory.py:71 msgid "StatusHistory plugin config" msgstr "状態ヒストリ プラグインの設定" #: plugins_base/Tweaks.py:31 msgid "Edit your config file" msgstr "設定ファイルの編集" #: plugins_base/Tweaks.py:34 msgid "Tweaks" msgstr "Tweaks" #: plugins_base/Tweaks.py:66 msgid "Config config" msgstr "" #: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:34 msgid "Shakes the window when a nudge is received." msgstr "シェイクを受信した時にウィンドウを揺らします。" #: plugins_base/WindowTremblingNudge.py:38 msgid "Window Trembling Nudge" msgstr "" #: plugins_base/Youtube.py:39 msgid "Displays thumbnails of youtube videos next to links" msgstr "リンクの次に youtube のサムネイルを表示します" #: plugins_base/Youtube.py:42 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: plugins_base/lastfm.py:207 msgid "Send information to last.fm" msgstr "" #: plugins_base/lastfm.py:210 msgid "Last.fm" msgstr "" #: plugins_base/lastfm.py:256 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: plugins_base/lastfm.py:258 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: abstract/ContactManager.py:450 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: abstract/ContactMenu.py:38 abstract/GroupMenu.py:39 #: abstract/MainMenu.py:139 abstract/MainMenu.py:155 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: abstract/ContactMenu.py:50 abstract/MainMenu.py:167 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: abstract/ContactMenu.py:54 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: abstract/ContactMenu.py:58 abstract/MainMenu.py:171 msgid "Set _alias" msgstr "別名を設定(_a)" #: abstract/ContactMenu.py:77 abstract/MainMenu.py:331 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove contact %s?" msgstr "本当に連絡先 %s を削除しますか?" #: abstract/GroupManager.py:155 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the %s group?" msgstr "本当に %s グループを削除しますか?" #: abstract/GroupManager.py:170 msgid "Old and new name are the same" msgstr "新しい名前と古い名前が一緒です" #: abstract/GroupManager.py:174 msgid "new name not valid" msgstr "新しい名前が正しくありません" #: abstract/GroupMenu.py:43 abstract/MainMenu.py:144 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_n)" #: abstract/GroupMenu.py:47 msgid "_Add contact" msgstr "連絡先の追加(_A)" #: abstract/GroupMenu.py:63 abstract/MainMenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group %s?" msgstr "本当にグループ %s を削除しますか?" #: abstract/MainMenu.py:66 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: abstract/MainMenu.py:79 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: abstract/MainMenu.py:130 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: abstract/MainMenu.py:134 abstract/MainMenu.py:150 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: abstract/MainMenu.py:177 msgid "Set _nick" msgstr "ニックネームの設定(_n)" #: abstract/MainMenu.py:182 msgid "Set _message" msgstr "メッセージの設定(_m)" #: abstract/MainMenu.py:187 msgid "Set _picture" msgstr "画像の設定(_p)" #: abstract/MainMenu.py:214 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: abstract/MainMenu.py:219 msgid "Plug_ins" msgstr "プラグイン(_i)" #: abstract/MainMenu.py:232 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: abstract/MainMenu.py:305 abstract/MainMenu.py:314 msgid "No group selected" msgstr "グループが選択されていません" #: abstract/MainMenu.py:334 abstract/MainMenu.py:343 abstract/MainMenu.py:352 #: abstract/MainMenu.py:365 msgid "No contact selected" msgstr "連絡先が選択されていません" #: abstract/status.py:42 msgid "Lunch" msgstr "昼休み" #: emesenelib/ProfileManager.py:288 #, python-format msgid "User could not be added: %s" msgstr "ユーザを追加できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:320 #, python-format msgid "User could not be remove: %s" msgstr "ユーザを削除できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:357 #, python-format msgid "User could not be added to group: %s" msgstr "ユーザをグループに追加できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:427 #, python-format msgid "User could not be moved to group: %s" msgstr "ユーザをグループに移動できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:462 #, python-format msgid "User could not be removed: %s" msgstr "ユーザを削除できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:582 #, python-format msgid "Group could not be added: %s" msgstr "グループを追加できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:615 #, python-format msgid "Group could not be removed: %s" msgstr "グループを削除できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:657 #, python-format msgid "Group could not be renamed: %s" msgstr "グループの名前を変更できませんでした: %s" #: emesenelib/ProfileManager.py:721 #, python-format msgid "Nick could not be changed: %s" msgstr "ニックネームを変更できませんでした: %s"