# Hungarian translation of beagle. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the beagle package. # # # Imre Kálomista , 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beagle.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-13 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-14 08:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glue/eggtrayicon.c:127 ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:54 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../glue/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca tájolása." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:76 ../search/Tray/TrayIcon.cs:98 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:79 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:95 ../search/Tiles/Utils.cs:26 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100 msgid "Display name" msgstr "Felhasználónév" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101 msgid "Primary E-mail" msgstr "Elsődleges e-mail" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102 msgid "Secondary E-mail" msgstr "Másodlagos e-mail" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133 #, csharp-format msgid "" "Unable to open mork database:\n" "\n" " {0}" msgstr "" "Nem nyitható meg a következő mork adatbázis:\n" "\n" " {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153 msgid "The specified ID does not exist in this database!" msgstr "A megadott azonosító nem létezik ebben az adatbázisban." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180 #, csharp-format msgid "Added {0} contact" msgid_plural "Added {0} contacts" msgstr[0] "{0} névjegy felvéve" msgstr[1] "{0} névjegy felvéve" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204 #, csharp-format msgid "Viewing {0}" msgstr "{0} megjelenítése" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244 msgid "Select a mork database file" msgstr "Válasszon ki egy mork adatbázisfájlt" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311 msgid "Primary E-Mail:" msgstr "Elsődleges e-mail:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37 msgid "Screen name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319 msgid "Home phone:" msgstr "Otthoni telefon:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323 msgid "Mobile phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327 msgid "Web page:" msgstr "Weblap:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail küldése" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340 msgid "Details..." msgstr "Részletek..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368 msgid "Could not find a valid E-mail address!" msgstr "Nem található érvényes e-mail cím!" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1 msgid "Custom fields" msgstr "Egyéni mezők" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:4 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6 msgid "Phones" msgstr "Telefonszámok" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Munkahely:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8 msgid "Additional E-Mail:" msgstr "További e-mail:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13 msgid "Contact Viewer" msgstr "Névjegymegjelenítő" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:14 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15 msgid "Custom 1:" msgstr "1. egyéni:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16 msgid "Custom 2:" msgstr "2. egyéni:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17 msgid "Custom 3:" msgstr "3. egyéni:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18 msgid "Custom 4:" msgstr "4. egyéni:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19 msgid "Department:" msgstr "Részleg:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20 msgid "Detailed view" msgstr "Részletes nézet" #. This is Display name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 msgid "Display:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 ../search/Tiles/Contact.cs:68 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. This is First name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26 msgid "First:" msgstr "Vezetéknév:" #. This is Home phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28 msgid "Home:" msgstr "Otthoni:" #. This is Last name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30 msgid "Last:" msgstr "Utónév:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31 msgid "Mobile:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32 msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:34 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35 msgid "Pager:" msgstr "Személyhívó:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 msgid "Preferred format:" msgstr "Előnyben részesített formátum:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38 msgid "State/Province" msgstr "Megye" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39 msgid "State/Province:" msgstr "Megye:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:40 #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:76 ../search/Tiles/Calendar.cs:51 #: ../search/Tiles/File.cs:140 ../search/Tiles/Note.cs:62 #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:48 ../search/Tiles/WebHistory.cs:53 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41 msgid "" "Unknown\n" "Plain text\n" "HTML" msgstr "" "Ismeretlen\n" "Egyszerű szöveg\n" "HTML" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44 msgid "Web Page:" msgstr "Weboldal:" #. This is Work phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46 msgid "Work:" msgstr "Munkahelyi:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "Társalgás előzményei" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "Azonnali üzenetek megjelenítése" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:106 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:118 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "Társalgások a következőben: {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations in {0} ({1})" msgstr "Társalgások a következőben: {0} ({1})" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:125 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "Társalgások a következővel: {0}" #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1 ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2 msgid "Search for data on your desktop" msgstr "Adatok keresése az asztalon" #: ../search/Category.cs:132 #, csharp-format msgid "{0} result" msgid_plural "{0} results" msgstr[0] "{0} találat" msgstr[1] "{0} találat" #: ../search/Category.cs:134 #, csharp-format msgid "{0}-{1} of {2}" msgstr "{0}-{1}, összesen {2}" #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 msgid "No results were found." msgstr "Nem található eredmény." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20 #, csharp-format msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." msgstr "A(z) \"{0}\" keresése nem nem eredményezett fájlokat a számítógépen." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 msgid "" "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader " "search scope might produce more results." msgstr "" "A Keresés menü használatával módosíthatja a keresés hatókörét. A bővebb " "keresési hatókör talán több eredményt hoz." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 msgid "" "You should check the spelling of your search words to see if you " "accidentally misspelled any words." msgstr "" "Ellenőrizze a keresőkifejezések helyesírását, lehet hogy véletlenül elgépelt " "egyes szavakat." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." msgstr "Kis- és nagybetűket egyaránt használhat, a keresés nem érzékeny rájuk." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11 msgid "To search for optional terms, use OR. ex: George OR Ringo" msgstr "" "Elhagyható kifejezések kereséséhez használja az OR-t, például: George OR " "Ringo" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats" msgstr "" "Keresőkifejezések kihagyásához használja a kivonás jelet a kifejezés előtt, " "például: -macskák" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" msgstr "" "Mondatok keresésénél használjon idézőjeleket, például: \"A gép forog, az " "alkotó pihen\"" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:92 msgid "Quick Tips" msgstr "Gyorstippek" #: ../search/Pages/RootUser.cs:12 msgid "Beagle cannot be run as root" msgstr "A Beagle nem futtatható rootként" #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid "" "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a " "regular user." msgstr "" "Biztonsági okokból a Beagle nem futtatható rootként. Indítsa újra szabályos " "felhasználóként." #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 msgid "Search service not running" msgstr "A keresőszolgáltatás nem fut" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21 msgid "Start search service" msgstr "A keresőszolgáltatás elindítása" #: ../search/Search.cs:138 ../search/Search.cs:254 #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:33 msgid "Desktop Search" msgstr "Asztali keresés" #: ../search/Search.cs:157 msgid "_Find:" msgstr "K_eresés:" #: ../search/Search.cs:178 msgid "Find Now" msgstr "Keresés most" #: ../search/Search.cs:237 msgid "Type in search terms" msgstr "Írja be a keresendő kifejezéseket" #: ../search/Search.cs:238 msgid "Start searching" msgstr "A keresés megkezdése" #: ../search/Search.cs:273 #, csharp-format msgid "Desktop Search: {0}" msgstr "Asztali keresés: {0}" #: ../search/Search.cs:289 #, csharp-format msgid "Showing {0} match" msgid_plural "Showing all {0} matches" msgstr[0] "{0} találat megjelenítve" msgstr[1] "Mind a(z) {0} találat megjelenítve" #: ../search/Search.cs:291 #, csharp-format msgid "Showing the top {0} of {1} total matches" msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches" msgstr[0] "Az első {0} találat megjelenítve, összesen {1}" msgstr[1] "Az első {0} találat megjelenítve, összesen {1}" #: ../search/Search.cs:564 msgid "Your data is being indexed" msgstr "Az adatai indexelése" #: ../search/Search.cs:565 msgid "" "The search service is in the process of indexing your data. Search results " "may be incomplete until indexing has finished." msgstr "" "A Beagle szolgáltatás jelenleg indexeli az adatokat. A keresés eredményei " "hiányosak lehetnek az indexelés befejeződéséig." #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39 #, csharp-format msgid "Inside archive {0}" msgstr "A(z) {0} archívumon belül" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77 msgid "File Name:" msgstr "Fájlnév:" #. Substring to move past the initial # #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78 msgid "Inside File:" msgstr "A fájlon belül:" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:144 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:54 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61 msgid "Attendees:" msgstr "Résztvevők:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:30 msgid "Send Mail" msgstr "Levél küldése" #: ../search/Tiles/Contact.cs:70 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobiltelefon:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:72 msgid "Work Phone:" msgstr "Munkahelyi telefon:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:74 msgid "Home Phone:" msgstr "Otthoni telefon:" #: ../search/Tiles/File.cs:34 msgid "Reveal in Folder" msgstr "Megjelenítés mappában" #: ../search/Tiles/File.cs:35 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage)); #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation)); #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../search/Tiles/File.cs:141 ../search/Tiles/Folder.cs:51 #: ../search/Tiles/Note.cs:63 msgid "Last Edited:" msgstr "Utoljára szerkesztve:" #: ../search/Tiles/File.cs:146 ../search/Tiles/Folder.cs:52 #: ../search/Tiles/Image.cs:84 msgid "Full Path:" msgstr "Teljes útvonal:" #: ../search/Tiles/Folder.cs:31 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../search/Tiles/Folder.cs:33 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "{0} elemet tartalmaz" msgstr[1] "{0} elemet tartalmaz" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary)); #: ../search/Tiles/Image.cs:39 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #: ../search/Tiles/Image.cs:81 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" #: ../search/Tiles/Image.cs:83 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: ../search/Tiles/Image.cs:93 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30 msgid "IM Conversation" msgstr "Azonnali üzenő társalgás" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:92 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Received:" msgstr "Fogadás dátuma:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:119 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:122 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:125 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45 msgid "Mail attachment" msgstr "E-mail melléklet" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58 msgid "(untitled)" msgstr "(névtelen)" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:68 msgid "Send in Mail" msgstr "Küldés levélben" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:100 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Sent:" msgstr "Küldés dátuma:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:111 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33 #, csharp-format msgid "{0} slide" msgid_plural "{0} slides" msgstr[0] "{0} fólia" msgstr[1] "{0} fólia" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:49 msgid "Site:" msgstr "Hely:" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 msgid "Date Viewed:" msgstr "Megtekintés dátuma:" #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} page" msgid_plural "{0} pages" msgstr[0] "{0} oldal" msgstr[1] "{0} oldal" #: ../search/Tiles/Tile.cs:179 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../search/Tiles/Utils.cs:24 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../search/Tiles/Utils.cs:28 msgid "Calendar Events" msgstr "Naptáresemények" #: ../search/Tiles/Utils.cs:30 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: ../search/Tiles/Utils.cs:32 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../search/Tiles/Utils.cs:34 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: ../search/Tiles/Utils.cs:36 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../search/Tiles/Utils.cs:38 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../search/Tiles/Utils.cs:40 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: ../search/Tiles/Utils.cs:42 msgid "Websites" msgstr "Webhelyek" #: ../search/Tiles/Utils.cs:44 msgid "News Feeds" msgstr "Hírfolyamok" #: ../search/Tiles/Utils.cs:46 msgid "Archives" msgstr "Archívumok" #: ../search/Tiles/Utils.cs:133 ../search/Tiles/Utils.cs:215 #: ../Util/StringFu.cs:106 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../search/Tiles/Utils.cs:135 ../search/Tiles/Utils.cs:217 #: ../Util/StringFu.cs:104 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../search/Tiles/Utils.cs:137 ../search/Tiles/Utils.cs:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: ../search/Tiles/Utils.cs:235 #, csharp-format msgid "{0} week ago" msgid_plural "{0} weeks ago" msgstr[0] "{0} héttel ezelőtt" msgstr[1] "{0} héttel ezelőtt" #: ../search/Tiles/Utils.cs:237 #, csharp-format msgid "In {0} week" msgid_plural "In {0} weeks" msgstr[0] "{0} héten belül" msgstr[1] "{0} héten belül" #. Let's say a year and a half to stop saying months #: ../search/Tiles/Utils.cs:239 #, csharp-format msgid "{0} month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "{0} hónappal ezelőtt" msgstr[1] "{0} hónappal ezelőtt" #: ../search/Tiles/Utils.cs:241 #, csharp-format msgid "In {0} month" msgid_plural "In {0} months" msgstr[0] "{0} hónapon belül" msgstr[1] "{0} hónapon belül" #: ../search/Tiles/Utils.cs:243 #, csharp-format msgid "{0} year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "{0} évvel ezelőtt" msgstr[1] "{0} évvel ezelőtt" #: ../search/Tiles/Utils.cs:245 #, csharp-format msgid "In {0} year" msgid_plural "In {0} years" msgstr[0] "{0} éven belül" msgstr[1] "{0} éven belül" #. FIXME: We need filters for video in Beagle. #. They should land soon when entagged-sharp gets video support. #: ../search/Tiles/Video.cs:27 msgid "Unknown duration" msgstr "Ismeretlen időtartam" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:54 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:55 msgid "Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:69 msgid "No Recent Searches" msgstr "Nincsenek új keresések" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:74 msgid "Recent Searches" msgstr "Legutóbbi keresések" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:90 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need #. * to give an exact translation of the exact same set of English #. * words. Just provide a list of likely words the user might use #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match. #. #: ../search/TypeFilter.cs:36 msgid "" "file\n" "files" msgstr "" "fájl\n" "fájlok" #: ../search/TypeFilter.cs:37 msgid "" "mail\n" "email\n" "e-mail" msgstr "" "levél\n" "e-mail\n" "email" #: ../search/TypeFilter.cs:38 msgid "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats" msgstr "" "azonnali üzenet\n" "azonnali üzenetek\n" "üzenet\n" "üzenetek\n" "chat\n" "csevegés" #: ../search/TypeFilter.cs:39 msgid "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides" msgstr "" "prezentáció\n" "prezentációk\n" "diavetítés\n" "diavetítések\n" "fólia\n" "fóliák\n" "slide" #: ../search/TypeFilter.cs:41 msgid "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps" msgstr "" "alkalmazás\n" "alkalmazások\n" "program\n" "programok" #: ../search/TypeFilter.cs:42 msgid "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards" msgstr "" "névjegy\n" "névjegyek\n" "vcard" #: ../search/TypeFilter.cs:43 msgid "" "folder\n" "folders" msgstr "" "mappa\n" "mappák\n" "könyvtár\n" "könyvtárak" #: ../search/TypeFilter.cs:44 msgid "" "image\n" "images\n" "img" msgstr "" "kép\n" "képek" #: ../search/TypeFilter.cs:45 msgid "audio" msgstr "hang" #: ../search/TypeFilter.cs:46 msgid "video" msgstr "videó" #: ../search/TypeFilter.cs:47 msgid "media" msgstr "média" #: ../search/TypeFilter.cs:48 msgid "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents" msgstr "" "dokumentum\n" "dokumentumok\n" "irodai dokumentum\n" "irodai dokumentumok" #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid "" "conversation\n" "conversations" msgstr "" "társalgás\n" "társalgások\n" "csevegés\n" "csevegések\n" "beszélgetés\n" "beszélgetések" #: ../search/TypeFilter.cs:50 msgid "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites" msgstr "" "web\n" "www\n" "weboldal\n" "weboldalak\n" "webhely\n" "webhelyek\n" "weblap\n" "weblapok" #: ../search/TypeFilter.cs:51 msgid "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss" msgstr "" "hírfolyam\n" "hírek\n" "news\n" "blog\n" "rss" #: ../search/TypeFilter.cs:52 msgid "" "archive\n" "archives" msgstr "" "archívum\n" "archívumok\n" "tömörített fájl\n" "tömörített fájlok" #: ../search/TypeFilter.cs:53 msgid "" "person\n" "people" msgstr "" "személy\n" "személyek\n" "ember\n" "emberek" #: ../search/UIManager.cs:50 msgid "Close Desktop Search" msgstr "Asztali keresés bezárása" #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80 msgid "Exit Desktop Search" msgstr "Kilépés az asztali keresőből" #: ../search/UIManager.cs:62 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: ../search/UIManager.cs:65 msgid "Show _Categories" msgstr "Kate_góriák megjelenítése" #: ../search/UIManager.cs:68 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../search/UIManager.cs:71 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../search/UIManager.cs:74 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../search/UIManager.cs:83 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../search/UIManager.cs:85 msgid "Help - Table of Contents" msgstr "Súgó - Tartalom" #: ../search/UIManager.cs:89 msgid "About Desktop Search" msgstr "Az Asztali kereső névjegye" #: ../search/UIManager.cs:111 msgid "_All" msgstr "Össz_es" #: ../search/UIManager.cs:121 msgid "_None" msgstr "Egyik _sem" #: ../search/UIManager.cs:135 msgid "A_pplications" msgstr "_Alkalmazások" #: ../search/UIManager.cs:137 msgid "Search applications" msgstr "Alkalmazások keresése" #: ../search/UIManager.cs:141 msgid "_Contacts" msgstr "Né_vjegyek" #: ../search/UIManager.cs:143 msgid "Search contacts" msgstr "Névjegyek keresése" #: ../search/UIManager.cs:147 msgid "Ca_lendar events" msgstr "_Naptáresemények" #: ../search/UIManager.cs:149 msgid "Search calendar events" msgstr "Naptáresemények keresése" #: ../search/UIManager.cs:153 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentumok" #: ../search/UIManager.cs:155 msgid "Search documents" msgstr "Dokumentumok keresése" #: ../search/UIManager.cs:159 msgid "Conve_rsations" msgstr "_Társalgások" #: ../search/UIManager.cs:161 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs" msgstr "E-mailek és azonnaliüzenő-naplók keresése" #: ../search/UIManager.cs:165 msgid "_Images" msgstr "_Képek" #: ../search/UIManager.cs:167 msgid "Search images" msgstr "Képek keresése" #: ../search/UIManager.cs:171 msgid "_Media" msgstr "Méd_ia" #: ../search/UIManager.cs:173 msgid "Search sound and video files" msgstr "Hang- és videofájlok keresése" #: ../search/UIManager.cs:177 msgid "_Folders" msgstr "_Mappák" #: ../search/UIManager.cs:179 msgid "Search for folder names" msgstr "Mappanevek keresése" #: ../search/UIManager.cs:183 msgid "_Websites" msgstr "_Webhelyek" #: ../search/UIManager.cs:185 msgid "Search website history" msgstr "Keresés a webes előzményekben" #: ../search/UIManager.cs:189 msgid "_News Feeds" msgstr "_Hírfolyamok" #: ../search/UIManager.cs:191 msgid "Search news feeds" msgstr "Keresés hírfolyamokban" #: ../search/UIManager.cs:195 msgid "A_rchives" msgstr "Ar_chívumok" #: ../search/UIManager.cs:197 msgid "Search files in Archives" msgstr "Fájlok keresése archívumokban" #: ../search/UIManager.cs:205 msgid "Sort by Date _Modified" msgstr "Rendezés módosítási _dátum szerint" #: ../search/UIManager.cs:206 msgid "Sort the most-recently-modified matches first" msgstr "A legutóbb módosított találatok előre rendezése" #: ../search/UIManager.cs:209 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rendezés _név szerint" #: ../search/UIManager.cs:210 msgid "Sort matches by name" msgstr "Találatok rendezése név szerint" #: ../search/UIManager.cs:213 msgid "Sort by _Relevance" msgstr "Rendezés _fontosság szerint" #: ../search/UIManager.cs:214 msgid "Sort the best matches first" msgstr "A pontosabb találatok előre" #: ../search/UIManager.cs:221 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: ../search/UIManager.cs:354 msgid "Couldn't launch web browser" msgstr "Nem indítható webböngésző" #: ../tools/Settings.cs:166 msgid "Reload configuration" msgstr "Beállítások újratöltése" #: ../tools/Settings.cs:167 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "" "A beállítási fájlt egy másik alkalmazás módosította. El szeretné dobni a " "jelenleg megjelenített értékeket és újratölteni a beállításokat a lemezről?" #: ../tools/Settings.cs:305 msgid "Select Path" msgstr "Válassza ki az útvonalat" #: ../tools/Settings.cs:324 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "" "A kiválasztott útvonal már ki van választva indexelésre, ezért nem lesz " "hozzáadva." #: ../tools/Settings.cs:327 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "A kiválasztott útvonal nem lett hozzáadva. A lista olyan elemeket tartalmaz, " "amelyek megelőzik és az adatok már indexelve vannak." #: ../tools/Settings.cs:338 msgid "Path not added" msgstr "Az útvonal nem lesz hozzáadva" #: ../tools/Settings.cs:347 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "Elavult útvonalak eltávolítása" #: ../tools/Settings.cs:348 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "" "Ezen útvonal hozzáadása elavulttá tesz néhány létező útvonalat, emiatt ezek " "az útvonalak el lesznek távolítva. Biztosan hozzá akarja adni?" #: ../tools/Settings.cs:374 msgid "Remove path" msgstr "Útvonal eltávolítása" #: ../tools/Settings.cs:375 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "" "Biztosan el akarja távolítani ezt az útvonalat az indexelendő könyvtárak " "listájából?" #: ../tools/Settings.cs:404 msgid "Remove item" msgstr "Elem eltávolítása" #: ../tools/Settings.cs:405 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "" "Biztosan el akarja távolítani ezt az útvonalat a nem indexelendő adatok " "listájából?" #: ../tools/Settings.cs:455 ../tools/Settings.cs:544 ../tools/Settings.cs:631 #: ../tools/Settings.cs:970 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../tools/Settings.cs:538 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../tools/Settings.cs:591 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../tools/Settings.cs:594 msgid "Pattern:" msgstr "Minta:" #: ../tools/Settings.cs:597 msgid "Mail folder:" msgstr "Levélmappa:" #: ../tools/Settings.cs:878 msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: ../tools/Settings.cs:904 ../tools/settings.glade.h:19 msgid "P_ath:" msgstr "Út_vonal:" #: ../tools/Settings.cs:909 msgid "M_ail folder:" msgstr "_Levélmappa:" #: ../tools/Settings.cs:914 msgid "P_attern:" msgstr "Mi_nta:" #: ../tools/Settings.cs:938 msgid "Error adding path" msgstr "Hiba az útvonal hozzáadása közben" #: ../tools/Settings.cs:939 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "" "A megadott útvonal nem található, ezért nem adható hozzá az indexelésből " "kihagyandó erőforrások listájához." #: ../tools/Settings.cs:969 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Administration" msgstr "Adminisztráció" #: ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Exclude Resource" msgstr "Erőforrás kihagyása" #: ../tools/settings.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Select Mail Folder" msgstr "Levélmappa kiválasztása" #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../tools/settings.glade.h:8 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "Tetszőleges útvonal felvétele indexeléshez." #: ../tools/settings.glade.h:9 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "" "Állítsa be, milyen típusú eredmények legyenek láthatóak és milyen sorrendben " "legyenek rendezve típus szerinti csoportosításkor." #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing" msgstr "A keresés a_utomatikus elindítása, miután a felhasználó befejezte a gépelést" #: ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Display the search window by pressing:" msgstr "Keresőablak mutatása ennek lenyomásakor:" #: ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Exclude Resource" msgstr "Erőforrás kihagyása" #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Filename _pattern" msgstr "Fájlnév_minta" #: ../tools/settings.glade.h:16 msgid "I_ndex my home directory" msgstr "Saját könyvtáram in_dexelése" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Index data while on _battery power" msgstr "Adatok indexelése _akkumulátorról való működés esetén is" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ../tools/settings.glade.h:20 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "Kérem válassza ki az indexelésből kihagyandó erőforrást." #: ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "Kérem válassza ki az indexelésből kihagyandó levélkönyvtárat." #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Search Preferences" msgstr "Keresés beállításai" #: ../tools/settings.glade.h:24 msgid "Select Mail Folder" msgstr "Levélmappa kiválasztása" #: ../tools/settings.glade.h:25 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "Adja meg az indexelésből kihagyandó erőforrásokat, például útvonalakat, " "mintákat, levélmappákat vagy objektumtípusokat." #: ../tools/settings.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "_Allow Beagle to be run as root" msgstr "A Beagle f_uttatásának engedélyezése rootként" #: ../tools/settings.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../tools/settings.glade.h:29 msgid "_Folder path" msgstr "Mappaút_vonal" #: ../tools/settings.glade.h:30 msgid "_Mail folder" msgstr "_Levélmappa" #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "_Start search & indexing services automatically " msgstr "Kereső- és indexelőszolgáltatások _automatikus indítása" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "Asztali keresés és indexelés beállítása" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "Az asztali keresés és indexelés tulajdonságainak beállítása" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Search & Indexing" msgstr "Keresés és indexelés" #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:248 msgid "Image Directory" msgstr "Képkönyvtár" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:250 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Bélyegkép-könyvtár" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:252 msgid "Exif Directory" msgstr "Exif könyvtár" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:254 msgid "GPS Directory" msgstr "GPS könyvtár" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:256 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Együttműködési könyvtár" #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:258 msgid "Unknown Directory" msgstr "Ismeretlen könyvtár" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "IPTC Információcsere modell (IIM) verziószáma" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:177 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "OSI cél útválasztási információk" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:179 msgid "IPTC file format" msgstr "IPTC fájlformátum" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:181 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "A szolgáltatót és a terméket azonosítja" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:183 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "A borítékot azonosító egyedi szám" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:185 msgid "A unique number" msgstr "Egy egyedi szám" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:187 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "A boríték kezelésének prioritása 1 (legsürgősebb) és 9 (legkevésbé sürgős) " "között" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:189 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "Az év, hónap és nap (CCYYMMDD), amikor a szolgáltatás az anyagot küldte" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:191 msgid "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "Az óra perce és másodperce (HHMMSS+HHMM), amikor a szolgáltatás az anyagot " "küldte" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:193 msgid "The character set designation" msgstr "A karakterkészlet-megjelölés" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:195 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Külső globálisan egyedi objektumazonosító" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Absztrakt kapcsolatmodell (ARM) azonosító" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Absztrakt kapcsolatmodell (ARM) verziószám." #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:205 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Az ezen alkalmazásrekord által használt IIM verziót azonosító szám" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:207 msgid "Object type reference" msgstr "Objektum típushivatkozás" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:212 msgid "Object attribute reference" msgstr "Objektum attribútumhivatkozás" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:218 ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:222 msgid "Object name" msgstr "Objektum neve" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:220 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "A szolgáltatónak megfelelő objektumadatok állapota" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:224 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Városon vagy területen belüli hely, ahonnan az objektum származik" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:227 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "A város neve, amelyre a tartalom fókuszál" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230 msgid "Copyright information for" msgstr "Szerzői jogi információk a következőhöz:" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:233 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Azon ország teljes neve, amelyre a tartalom fókuszál" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:236 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "Azon ország két- vagy hárombetűs ISO3166 kódja, amelyre a tartalom fókuszál" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:239 msgid "Creator of the content" msgstr "A tartalom létrehozója" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:242 msgid "Provider of the object" msgstr "Az objektum létrehozója" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:245 msgid "The title of the author or creator" msgstr "A szerző vagy alkotó címe" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:248 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "Az objektum adatainak vagy feliratának/összefoglalásának megírásában, " "szerkesztésében vagy javításában közreműködő személy" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:252 msgid "Headline of the content" msgstr "A tartalom főcíme" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:255 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Az alkotó által a fogadóval más mezőkben nem közölt utasítások" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:258 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Az objektum szellemi kategóriája" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:271 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "Ismeretlen IIM adathalmaz" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:46 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:47 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:48 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:49 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Tárgy és kulcsszavak" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:50 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:52 msgid "Planar Configuration" msgstr "Síkbeli beállítás" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:56 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrikus értelmezés" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:58 msgid "Resolution Unit" msgstr "Felbontási egység" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:60 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:62 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:64 msgid "Exposure Mode" msgstr "Megvilágítási mód" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:66 msgid "Custom Rendered" msgstr "Egyénileg megjelenített" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:68 msgid "Components Configuration" msgstr "Összetevők beállítása" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:70 msgid "Light Source" msgstr "Fényforrás" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:72 msgid "Sensing Method" msgstr "Érzékelési módszer" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:74 msgid "Color Space" msgstr "Színtér" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76 msgid "White Balance" msgstr "Fehéregyensúly" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:78 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Gyújtóponti sík felbontásegysége" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:80 msgid "File Source Type" msgstr "Fájlforrás típusa" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:82 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Jelenet felvételének típusa" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:84 msgid "Gain Control" msgstr "Vezérlés erősítése" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:86 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:88 msgid "Saturation" msgstr "Telítettség" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90 msgid "Sharpness" msgstr "Élesség" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:92 msgid "Scene Type" msgstr "Jelenet típusa" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:109 msgid "MMM d" msgstr "MMM d" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:112 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "yyyy MMM d" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:115 msgid "h:mm tt" msgstr "h.mm tt" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:121 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}, {1}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:138 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Ma, {0}" #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:141 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Tegnap, {0}" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:146 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "{0} nappal ezelőtt, {1}" msgstr[1] "{0} nappal ezelőtt, {1}" #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM #: ../Util/StringFu.cs:152 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "MMMM d, h.mm tt" #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM #: ../Util/StringFu.cs:157 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "yyyy MMMM d, h.mm tt" #: ../Util/StringFu.cs:167 #, csharp-format msgid "{0} hour" msgid_plural "{0} hours" msgstr[0] "{0} óra" msgstr[1] "{0} óra" #: ../Util/StringFu.cs:174 #, csharp-format msgid "{0} minute" msgid_plural "{0} minutes" msgstr[0] "{0} perc" msgstr[1] "{0} perc" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:208 #, csharp-format msgid "{0} byte" msgid_plural "{0} bytes" msgstr[0] "{0} bájt" msgstr[1] "{0} bájt" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:212 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} KB" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:215 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} MB"