# translation of amarok.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl You have selected 1 podcast episode to be irreversibly "
"deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Byl vybrán 1 seznam skladeb k nevratnému smazání. Byly vybrány %n seznamy skladeb k nevratnému smazání. Bylo vybráno %n seznamů skladeb k nevratnému smazání. You have selected: Vybrali jste: Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Custom Format String
"
msgstr "Vlastní formát řetězce
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Můžete používat následující tokeny:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:274
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:305
#: organizecollectiondialog.ui.h:215 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1036
#: collectionbrowser.cpp:3611 collectionbrowser.cpp:3619
#: collectionbrowser.cpp:3841 collectiondb.cpp:2306 collectiondb.cpp:2329
#: collectiondb.cpp:2351 collectiondb.cpp:2372 collectiondb.cpp:2390
#: collectiondb.cpp:6539 collectiondb.cpp:6582 collectiondb.cpp:6615
#: collectiondb.cpp:6662 collectiondb.cpp:6708 collectiondb.cpp:6736
#: collectiondb.cpp:6785 collectiondb.cpp:6821 collectiondb.cpp:6846
#: contextbrowser.cpp:1227 contextbrowser.cpp:1262 contextbrowser.cpp:1466
#: contextbrowser.cpp:1522 contextbrowser.cpp:2390 contextbrowser.cpp:2419
#: contextbrowser.cpp:2425 contextbrowser.cpp:2550 contextbrowser.cpp:2578
#: contextbrowser.cpp:2583 covermanager.cpp:393 covermanager.cpp:412
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2679 mediabrowser.cpp:2680 statistics.cpp:352
#: statistics.cpp:353 statistics.cpp:386 statistics.cpp:387 statistics.cpp:423
#: statistics.cpp:456 statistics.cpp:471 statistics.cpp:473 statistics.cpp:511
#: statistics.cpp:539 statistics.cpp:552 statistics.cpp:553 tagdialog.cpp:522
#: tagdialog.cpp:549
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ktrm.cpp:738
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Vyhledání v MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastavit mediální zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Příkaz pře&d připojením:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Příklad: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Příkaz po o&dpojení:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Příklad: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Překódova&t před přenosem na zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:83
msgid "Transcode to preferred format for device"
msgstr "Překódovat do preferovaného formátu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:85
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kdykoliv je to možné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "When necessary"
msgstr "Pokud je to nutné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:95
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Po přenosu odstranit překódované soubory"
#: deviceconfiguredialog.cpp:103 deviceconfiguredialog.cpp:104
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Tato vlastnost vyžaduje spuštěný skript typu \"Překódování\"."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - znovu objevte svou hudbu"
#: playlistbrowser.cpp:96
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:97
msgid "Playlist (Import)..."
msgstr "Seznam skladeb (Import)..."
#: playlistbrowser.cpp:98
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:99
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:100
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Vysílání rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:101
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:959
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1945 playlistbrowser.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: playlistbrowser.cpp:185 playlistbrowseritem.cpp:238
#: playlistselection.cpp:131
msgid "Random Mix"
msgstr "Náhodný mix"
#: contextbrowser.cpp:2239 playlistbrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:238
#: playlistselection.cpp:135
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: playlistbrowser.cpp:326 playlistbrowser.cpp:332 playlistbrowser.cpp:336
msgid "Radio Streams"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:364
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Skvělé proudy"
#: playlistbrowser.cpp:384 playlistbrowser.cpp:403
msgid "Radio Stream"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:385
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Přidat vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:403
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Upravit vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:456 playlistbrowser.cpp:461 playlistbrowser.cpp:502
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:472
msgid "Global Tags"
msgstr "Globální značky"
#: playlistbrowser.cpp:485 playlistwindow.cpp:170 playlistwindow.cpp:177
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Sousedské rádio"
#: playlistbrowser.cpp:491 playlistwindow.cpp:169 playlistwindow.cpp:176
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobní rádio"
#: playlistbrowser.cpp:495
msgid "Loved Radio"
msgstr "Oblíbené rádio"
#: playlistbrowser.cpp:503
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Přidat last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:595 playlistbrowser.cpp:604 playlistbrowser.cpp:610
#: playlistbrowser.cpp:617
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:685 playlistbrowser.cpp:2633
#: playlistwindow.cpp:425
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: playlistbrowser.cpp:694
msgid "All Collection"
msgstr "Celá kolekce"
#: playlistbrowser.cpp:701 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Oblíbené skladby"
#: playlistbrowser.cpp:710 playlistbrowser.cpp:728 playlistbrowser.cpp:746
#: playlistbrowseritem.cpp:2417 playlistbrowseritem.cpp:2425
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Podle %1"
#: playlistbrowser.cpp:719
msgid "Most Played"
msgstr "Nejčastěji hrané"
#: playlistbrowser.cpp:737
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nejnovější skladby"
#: metabundle.cpp:149 playlistbrowser.cpp:755 tagdialog.cpp:651
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:765
msgid "Never Played"
msgstr "Nikdy nehrané"
#: playlistbrowser.cpp:776
msgid "Ever Played"
msgstr "Vždy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:780
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: playlistbrowser.cpp:790 playlistbrowseritem.cpp:2409
#: playlistbrowseritem.cpp:2433 playlistbrowseritem.cpp:2441
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:867 playlistbrowser.cpp:874 playlistbrowser.cpp:878
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické seznamy skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1103 playlistbrowser.cpp:996
#: playlistbrowser.cpp:1019
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: playlistbrowser.cpp:1177
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1177
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Zadejte URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1198
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Vše v %1"
#: playlistbrowser.cpp:1216
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:1315
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1341
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval stahování"
#: playlistbrowser.cpp:1342
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval procházení (hodiny):"
#: playlistbrowser.cpp:1380
#, , c-format
msgid ""
"_n: "
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2164
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seznam\n"
"%n seznamy\n"
"%n seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2167
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 chytrý seznam\n"
"%n chytré seznamy\n"
"%n chytrých seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2170
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamický seznam\n"
"%n dynamické seznamy\n"
"%n dynamických seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2173
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 proud\n"
"%n proudy\n"
"%n proudů"
#: playlistbrowser.cpp:2176
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:2179
#, , c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: playlistbrowser.cpp:2318
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: collectionbrowser.cpp:1283 contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:801
#: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:233
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:948
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1863 playlistbrowser.cpp:2551
#: playlistbrowser.cpp:2611 playlistbrowser.cpp:2678 playlistbrowser.cpp:2713
#: playlistbrowser.cpp:2739
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"
#: app.cpp:859 collectionbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:791
#: contextbrowser.cpp:802 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:234 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1864 playlistbrowser.cpp:2552
#: playlistbrowser.cpp:2612 playlistbrowser.cpp:2679 playlistbrowser.cpp:2740
#: playlistbrowser.cpp:2783 playlistbrowser.cpp:2996 statistics.cpp:651
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Přid&at do seznamu skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:2557 playlistbrowser.cpp:2626
#, c-format
msgid "Remove From %1"
msgstr "Smazat z %1"
#: playlistbrowser.cpp:2559 playlistbrowser.cpp:2629
msgid "Add to the %1 Entries"
msgstr "Přidat do %1 položky"
#: collectionbrowser.cpp:1294 contextbrowser.cpp:805 filebrowser.cpp:178
#: playlistbrowser.cpp:2566 playlistbrowser.cpp:2617 playlistbrowser.cpp:2789
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Přenés&t na mediální zařízení"
#: playlistbrowser.cpp:2568 playlistbrowser.cpp:2619
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowser.cpp:2572
#: playlistbrowser.cpp:2865
msgid "&Rename"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: playlistbrowser.cpp:2637
msgid "E&dit..."
msgstr "Up&ravit..."
#: playlistbrowser.cpp:2686 playlistbrowser.cpp:2715
msgid "E&dit"
msgstr "Up&ravit"
#: playlistbrowser.cpp:2690
msgid "Show &Information"
msgstr "Zobrazit &informace"
#: playlistbrowser.cpp:2743
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualiza&ce"
#: playlistbrowser.cpp:2744 playlistbrowser.cpp:2795
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Označit jako pos&louchané"
#: playlistbrowser.cpp:2745
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
#: playlist.cpp:3800 playlistbrowser.cpp:2782
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: playlistbrowser.cpp:2794
msgid "&Download Media"
msgstr "Stáhnout &média"
#: playlistbrowser.cpp:2797
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Smazat stažený po&dcast"
#: playlistbrowser.cpp:2872
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:2873
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importovat seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:2877
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:2880
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:2883
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Přidat vysílání rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:2887
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat last.fm rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:2888
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:2894
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Přidat podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:2895
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: playlistbrowser.cpp:2897
msgid "&Configure Children..."
msgstr "N&astavit potomky..."
#: playlistbrowser.cpp:2899
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval procházení..."
#: playlistbrowser.cpp:2903
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Vytvořit podsložku"
#: playlistbrowser.cpp:2964 playlistbrowser.cpp:2969
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: playlistbrowser.cpp:2970
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Složka %1"
#: app.cpp:861 collectionbrowser.cpp:1285 contextbrowser.cpp:803
#: playlist.cpp:3818 playlistbrowser.cpp:2997 statistics.cpp:652
msgid "&Queue Track"
msgstr "Zařadit skladbu do &fronty"
#: playlistbrowser.cpp:2998
msgid "&Make Playlist"
msgstr "Vytvořit sezna&m skladeb"
#: collectionbrowser.cpp:1316 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203
#: playlistbrowser.cpp:3003
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: contextbrowser.cpp:808 filebrowser.cpp:190
#: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 playlistbrowser.cpp:3009
#: statistics.cpp:656
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o skladbě..."
#: playlistbrowser.cpp:3028
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média."
#: playlistbrowser.cpp:3033
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tento soubor neexistuje: %1"
#: playlistbrowser.cpp:3508 playlistbrowser.cpp:3510
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3522
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:3523
msgid "Save to location..."
msgstr "Uložit do umístění..."
#: playlistbrowser.cpp:3527
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:"
#: playlistbrowser.cpp:3550
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: playlistbrowser.cpp:3551
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Přepsat seznam skladeb?"
#: playlistbrowser.cpp:3551
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: playlistbrowser.cpp:3595
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Zobrazit rozšířené info"
#: coverfetcher.cpp:258 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Nastala chyba při komunikaci s Amazonem."
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"
$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ "
"./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"kbuildsycoca
$ amarok
Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace " "konfigurační databázi KDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK " "restartujte.
Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok " "instalován se špatným prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:
$ " "cd /path/to/amarok/source-code/Více informací je možné nalézt v souboru " "README. Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:247 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ " "./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "kbuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 hlásí, že nemůže přehrát MP3 soubory.
Asi budete chtít " "nastavit v Konfiguračním okně jiný zvukový systém, popř. " "překontrolovat instalaci tohoto multimediálního systému.
Užitečné " "informace můžete nalézt v sekci FAQ uživatelské příručky Amarok." #: enginecontroller.cpp:271 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory." #: enginecontroller.cpp:272 msgid "No MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1757 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokální soubor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:375 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..." #: enginecontroller.cpp:377 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..." #: playlistwindow.cpp:144 scriptmanager.cpp:146 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: configdialog.cpp:165 rc.cpp:902 scriptmanager.cpp:159 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081 #: scriptmanager.cpp:160 tagdialog.cpp:374 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: collectionbrowser.cpp:2481 metabundle.cpp:146 scriptmanager.cpp:161 #: scriptmanager.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:644 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: scriptmanager.cpp:162 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: scriptmanager.cpp:315 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné skripty pro počítání skóre nebo žádný z nich " "nefungoval. Automatické počítání skóre bude bohužel vypnuto." #: scriptmanager.cpp:399 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:401 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrat balíček se skriptem" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:407 msgid "Could not read this package." msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: scriptmanager.cpp:417 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte." #: scriptmanager.cpp:427 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován." #: scriptmanager.cpp:431 msgid "" "
Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Instalace skriptu selhala.
Balíček neobsahoval spustitelný soubor. " "Prosím informujte o této chybě správce balíčku.
" #: scriptmanager.cpp:495 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:495 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstalovat skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:495 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: scriptmanager.cpp:506 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Nepodařilo se odinstalovat tento skript.
Správce skriptů může " "odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány jako balíčky.
" #: scriptmanager.cpp:540 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Již běží jiný skript pro texty písní. Není možné současně spustit více " "skriptů pro texty písní." #: scriptmanager.cpp:547 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Již běží jiný skript pro překódování. Není možné současně spustit více " "skriptů pro překódování." #: scriptmanager.cpp:577 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepodařilo se spustit skript %1.
Ujistěte se prosím, že má " "soubor nastavena práva na spouštění (+x).
" #: scriptmanager.cpp:634 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace." #: scriptmanager.cpp:642 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: scriptmanager.cpp:646 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:650 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:675 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: scriptmanager.cpp:676 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&brazit záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:694 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pro %1" #: scriptmanager.cpp:747 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2" #: playlistloader.cpp:91 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje se seznam skladeb" #: playlistloader.cpp:95 msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: playlistloader.cpp:305 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: playlistloader.cpp:317 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Některá média nemohla být načtena (nejsou přehratelná)." #: playlistloader.cpp:459 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu skladeb použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: playlistloader.cpp:497 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš poslední seznam skladeb byl uložen s jinou verzí Amarok než je tato, " "která tento soubor již nemůže přečíst.\n" "Budete si muset vytvořit nový seznam.\n" "Je nám líto :(" #: playlistloader.cpp:515 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohl otevřít soubor." #: playlistloader.cpp:525 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tato komponenta Amaroku neumí překládat XML seznamy skladeb." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát seznamu skladeb." #: playlistloader.cpp:537 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Seznam skladeb neobsahoval žádné odkazy na soubory." #: playlistloader.cpp:961 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získávám seznam skladeb" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "V těchto složkách budou hledány mediální soubory pro vaši kolekci:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat &složky rekurzivně" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Hlídat změny ve složkách" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokud je zvoleno, Amarok bude číst všechny podřízené složky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokud je zvoleno, budou složky automaticky znovuprohledány, jakmile se změní " "jejich obsah, např. když je přidán nový soubor." #: scancontroller.cpp:87 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:92 msgid "Building Collection" msgstr "Sestavuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:106 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:
" #: scancontroller.cpp:108 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Zpráva o procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:111 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám " "přerušeno.
" #: scancontroller.cpp:115 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba při procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:181 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje se kolekce..." #: coverfetcher.cpp:52 covermanager.cpp:77 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: covermanager.cpp:83 msgid "Albums By" msgstr "Alba od" #: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:140 msgid "All Albums" msgstr "Všechna alba" #: collectionbrowser.cpp:96 covermanager.cpp:126 filebrowser.cpp:105 #: mediabrowser.cpp:274 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledaná slova" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:132 filebrowser.cpp:111 #: mediabrowser.cpp:281 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132 #: playlistwindow.cpp:269 statistics.cpp:89 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: covermanager.cpp:133 msgid "Enter space-separated terms to filter albums" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro filtrování alb" #: covermanager.cpp:141 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alba s obalem" #: covermanager.cpp:142 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alba bez obalu" #: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:149 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:150 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:151 msgid "France" msgstr "Francie" #: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:152 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:153 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: covermanager.cpp:163 msgid "Amazon Locale" msgstr "Země Amazon" #: covermanager.cpp:170 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: covermanager.cpp:182 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: contextbrowser.cpp:2623 contextbrowser.cpp:3053 covermanager.cpp:259 #: covermanager.cpp:911 metabundle.cpp:977 playlistwindow.cpp:803 #: queuemanager.cpp:333 queuemanager.cpp:373 queuemanager.cpp:426 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:373 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítají se miniatury..." #: covermanager.cpp:374 statusbar/statusBarBase.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:471 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:476 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stáhnout vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:478 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astavit vlastní obal pro vybraná alba" #: covermanager.cpp:479 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušit nastavení vybraných obalů" #: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:482 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobrazit v plné veliko&sti" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:485 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stá&hnout z amazon.%1" #: covermanager.cpp:487 msgid "Set &Custom Image" msgstr "Nastav&it vlastní obrázek" #: covermanager.cpp:489 msgid "Set &Cover Image" msgstr "Na&stavit obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:492 msgid "&Unset Cover Image" msgstr "Zr&ušit nastavení obrázku s obalem" #: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:699 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:733 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" #: covermanager.cpp:774 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:776 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" #: covermanager.cpp:789 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Stahuji obal pro %1..." #: covermanager.cpp:791 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Stahuji obal pro %1 - %2..." #: covermanager.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" #: covermanager.cpp:797 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:796 #: collectionbrowser.cpp:856 collectionbrowser.cpp:877 #: collectionbrowser.cpp:931 collectionbrowser.cpp:954 #: collectionbrowser.cpp:969 collectionbrowser.cpp:1020 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1031 #: collectionbrowser.cpp:1354 collectionbrowser.cpp:1479 #: collectionbrowser.cpp:2097 collectionbrowser.cpp:2174 #: collectionbrowser.cpp:2193 collectionbrowser.cpp:2278 #: collectionbrowser.cpp:2296 collectionbrowser.cpp:2311 #: collectionbrowser.cpp:2442 collectionbrowser.cpp:2699 #: collectionbrowser.cpp:3170 collectionbrowser.cpp:3171 #: collectionbrowser.cpp:3605 collectionbrowser.cpp:3852 #: collectionbrowser.cpp:3999 collectionbrowser.cpp:4000 #: collectionbrowser.cpp:4180 collectionbrowser.cpp:4181 covermanager.cpp:799 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1317 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1712 osd.cpp:588 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:800 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" #: covermanager.cpp:803 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: covermanager.cpp:823 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledek pro \"%1\"\n" "%n výsledky pro \"%1\"\n" "%n výsledků pro \"%1\"" #: covermanager.cpp:825 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:831 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:836 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 bez obalu)" #: covermanager.cpp:1009 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Opravdu chcete přepsat tento obal?" #: covermanager.cpp:1010 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrzení přepsání" #: covermanager.cpp:1011 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vítejte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzér" #: playerwindow.cpp:803 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí." #: playerwindow.cpp:823 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný." #: deletedialog.cpp:65 #, , c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 soubor vybrán.\n" "%n soubory vybrány.\n" "%n souborů vybráno." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
"message:
%2
KLibLoader nemohl načíst plugin:
%1
Chybová "
"zpráva:
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Byla vybrána 1 skladba k nenávratnému smazání.
\n" "Byly vybrány %n skladby k nenávratnému smazání.
\n" "Bylo vybráno %n skladeb k nenávratnému smazání.
" #: mediabrowser.cpp:3305 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: mediabrowser.cpp:3420 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosu" #: mediabrowser.cpp:3565 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediabrowser.cpp:3567 msgid "&Clear Queue" msgstr "Vyčistit &frontu" #: mediabrowser.cpp:3568 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám " "pokračovat?" #: queuemanager.cpp:87 msgid "" "Check for a running mas " "daemon.
" msgstr "" "Ověřte běžící démon mas.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Přejete si doopravdy odstranit styl %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstalovat styl" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1
." msgstr "" "Nepodařilo se odinstalovat tento styl.
Možná nemáte dostatečná " "oprávnění pro smazání složky%1
." #: contextbrowser.cpp:92 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:98 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:101 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: contextbrowser.cpp:107 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:108 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:117 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:118 msgid "Within the last minute" msgstr "Během poslední minuty" #: contextbrowser.cpp:120 msgid "The future" msgstr "V budoucnu" #: contextbrowser.cpp:170 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stáhnete obal z amazon.%1, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:172 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknutím získáte informace z Amazonu, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:211 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: contextbrowser.cpp:217 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: contextbrowser.cpp:219 contextbrowser.cpp:235 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: contextbrowser.cpp:229 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: contextbrowser.cpp:231 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:232 msgid "Album Page" msgstr "Stránka alba" #: contextbrowser.cpp:233 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:236 msgid "Change Locale" msgstr "Změnit zemi" #: contextbrowser.cpp:249 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:435 msgid "" "There is no product information available for this image.
Right-click " "on image for menu." msgstr "" "
Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu.
Pravým "
"kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku."
#: contextbrowser.cpp:763
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Zobrazit související umělce"
#: contextbrowser.cpp:764
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Zobrazit navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:765
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Zobrazit oblíbené skladby"
#: contextbrowser.cpp:773
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty"
#: contextbrowser.cpp:774
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vaše nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:775
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Zobrazit oblíbená alba"
#: contextbrowser.cpp:789 contextbrowser.cpp:1824
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Zařadit podcast do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:815
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:816
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..."
#: contextbrowser.cpp:823 contextbrowser.cpp:839
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840
msgid "&Queue Album"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "&Alba"
#: contextbrowser.cpp:831
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:832
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:838
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:846
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilační disk"
#: contextbrowser.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:1068
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace..."
#: contextbrowser.cpp:1150
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nepřehrává se žádná skladba"
#: contextbrowser.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1173
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1175
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Čas přehrávání %1"
#: contextbrowser.cpp:1279 contextbrowser.cpp:2422 contextbrowser.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1313 contextbrowser.cpp:2449 contextbrowser.cpp:2606
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: contextbrowser.cpp:1398 contextbrowser.cpp:1790
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1487
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vaše nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:1553
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1668 lastfm.cpp:65
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: contextbrowser.cpp:1670 lastfm.cpp:62
msgid "Love"
msgstr "Super"
#: contextbrowser.cpp:1672 lastfm.cpp:59
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaily o proudu"
#: contextbrowser.cpp:1753 contextbrowser.cpp:1836
msgid "Metadata History"
msgstr "Historie metadat"
#: contextbrowser.cpp:1779
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)"
#: contextbrowser.cpp:1791
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1825
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast od %1"
#: contextbrowser.cpp:1827
msgid "(Cached)"
msgstr "(v keši)"
#: contextbrowser.cpp:1855
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizody z %1"
#: contextbrowser.cpp:1856
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizody z tohoto kanálu"
#: contextbrowser.cpp:1922
msgid "<- Back"
msgstr "<- Zpět"
#: contextbrowser.cpp:1938
msgid "Browse Artist"
msgstr "Prohlížet interpreta"
#: contextbrowser.cpp:1948
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informace k aktuální skladbě"
#: contextbrowser.cpp:1958
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informace z Wikipedie o %1"
#: contextbrowser.cpp:1966
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2041
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2084
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2086
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Naposledy přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2087
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Poprvé přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2090
msgid "Never played before"
msgstr "Zatím nikdy nehráno"
#: contextbrowser.cpp:2105
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji "
"nejprve přidat do své kolekce."
#: contextbrowser.cpp:2115
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Změnit nastavení kolekce..."
#: contextbrowser.cpp:2128
msgid "Cue File"
msgstr "Pomocný soubor"
#: contextbrowser.cpp:2142 contextbrowser.cpp:2251
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2167
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Umělci související s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2271 contextbrowser.cpp:2324 contextbrowser.cpp:2487
#: contextbrowser.cpp:2783
msgid "This Artist"
msgstr "Tento interpret"
#: contextbrowser.cpp:2293
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Oblíbené skladby od %1"
#: contextbrowser.cpp:2347
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Alba od %1"
#: contextbrowser.cpp:2508
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilace s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2814 konquisidebar/universalamarok.cpp:268
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Vítej uživateli Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:2819 konquisidebar/universalamarok.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané "
"skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci."
#: contextbrowser.cpp:2826 konquisidebar/universalamarok.cpp:278
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sestavit kolekci..."
#: contextbrowser.cpp:2854
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..."
#: contextbrowser.cpp:2858
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete "
"sledovat průběh dole ve stavové liště."
#: contextbrowser.cpp:2922
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2924
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostupné skripty textů:"
#: contextbrowser.cpp:2928
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2932
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Spustit Správce skriptů..."
#: contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Uchovaný text"
#: contextbrowser.cpp:2968
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Stahuji text"
#: contextbrowser.cpp:2972
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Stahuji text..."
#: contextbrowser.cpp:3006
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:3043
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Text skladby nenalezen"
#: contextbrowser.cpp:3047
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:"
#: contextbrowser.cpp:3070
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3218
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: contextbrowser.cpp:3173 contextbrowser.cpp:3212
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: contextbrowser.cpp:3176 contextbrowser.cpp:3213
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: contextbrowser.cpp:3179 contextbrowser.cpp:3214
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: contextbrowser.cpp:3182 contextbrowser.cpp:3215
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: contextbrowser.cpp:3185 contextbrowser.cpp:3216
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: contextbrowser.cpp:3188 contextbrowser.cpp:3217
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: contextbrowser.cpp:3239
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Nastavit zemi Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:3246
msgid "Locale: "
msgstr "Země: "
#: contextbrowser.cpp:3250
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3327
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3331 contextbrowser.cpp:3409
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Stahuji informace z Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:3530
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Informace o interpretovi nebylo možné získat, protože server byl nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:3623
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informace z Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:3637
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Jiné jazyky Wikipedia"
#: collectiondb.cpp:1689
#, , c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Jedna položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: collectiondb.cpp:1694
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 z %1"
#: collectiondb.cpp:1695
#, , c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: collectiondb.cpp:1699
#, , c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: collectiondb.cpp:1702
#, , c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seznam\n"
"%n seznamy\n"
"%n seznamů"
#: collectiondb.cpp:1704
#, , c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Jeden vzdálený soubor\n"
"%n vzdálené soubory\n"
"%n vzdálených souborů"
#: collectiondb.cpp:1706
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
#: collectiondb.cpp:3489
msgid "from"
msgstr "z"
#: collectiondb.cpp:5092 collectiondb.cpp:5101
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizuje se databáze"
#: collectiondb.cpp:5978
msgid "MySQL reported the following error:
"
msgstr "MySQL nahlásilo tuto chybu:
"
#: collectiondb.cpp:5979
msgid ""
"
You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok
" #: collectiondb.cpp:6143 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: " "Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:426 msgid "Framerate" msgstr "Rychlost snímků" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:432 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikněte pro analyzátory" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%11Will not show Score: " "%score if the track has no score." msgstr "" "
%11zobrazí Skóre: %score, " "pokud stopa nemá žádné skóre." #: playlist.cpp:346 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Vyčis&tit" #: playlist.cpp:352 msgid "&Repopulate" msgstr "Z&novu naplnit" #: playlist.cpp:353 msgid "S&huffle" msgstr "Za&míchat" #: playlist.cpp:354 msgid "&Goto Current Track" msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu" #: playlist.cpp:355 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky" #: playlist.cpp:356 playlist.cpp:3803 playlist.cpp:3828 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do fronty" #: playlist.cpp:357 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě" #: playlist.cpp:550 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb." #: playlist.cpp:612 msgid "No tracks were returned to be inserted." msgstr "Nevrátily se žádné skladby, které by měly být vloženy." #: playlist.cpp:650 msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." msgstr "Nejsou nastaveny žádné platné zdroje pro dynamický seznam skladeb." #: playlist.cpp:674 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé " "položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod " "uživatelem nobody.\n" "
Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. "
"Kompletní cesta je vložena na pozici %f v řetězci. Pokud "
"nespecifikujete %f bude doplněno."
#: playlist.cpp:4761
msgid "Column &name:"
msgstr "&Název sloupce:"
#: playlist.cpp:4762
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: playlist.cpp:4767
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: playlist.cpp:4769
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4795
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Přidat vlastní sloupec"
#: playlist.cpp:4938
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Nelze změnit značku pro %1."
#: app.cpp:93 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:94
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Audio přehrávač pro KDE"
#: app.cpp:95
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, banda vývojářů Amarok"
#: app.cpp:283
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Soubory/URL k otevření"
#: app.cpp:285
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:287
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb"
#: app.cpp:289
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno"
#: app.cpp:290
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: app.cpp:292
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: app.cpp:294
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:295
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby:"
#: app.cpp:297
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb"
#: app.cpp:299
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě"
#: app.cpp:300
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu"
#: app.cpp:302
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb"
#: app.cpp:303
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustit úvodního průvodce"
#: app.cpp:304
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your systems has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading Vezměte "
"prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní. Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra "
"'NOHT', popř. zakažte HyperThreading ve vašem nastavení BIOS. Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám "
"připojte na #amarok na irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing "
"Amarok! Mark Kretschmann Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro "
"pojmenování audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání "
"Amaroku! Mark Kretschmann Episodes Epizody If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point. Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. "
"Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod. Pre-amp Předzesílení There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you "
"will: \"Rediscover your music!\" This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip. Please select the folders on the right where your music files are "
"stored. Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you. If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection. Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší "
"hudbou. Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky "
"přidávat nové skladby do vaší kolekce. MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
"require additional setup. MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, ale "
"vyžadují další nastavení. Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection. Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press Play. If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using "
"Amarok. The Amarok developers Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se "
"objeví okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce. Na levé straně uvidíte svou kolekci, na pravé straně seznam "
"skladeb. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a stiskněte "
"Přehrát. Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si příručku aplikace. Doufáme, že se vám bude Amarok "
"líbit. Vaši vývojáři amaroK Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
" Examples:\n"
" (help) (nápověda) During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period). Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat "
"ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s "
"nastavitelnou dobou zeslabování). To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
" Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít last.fm profil."
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "služby last.fm"
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše "
"posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a "
"doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v "
"prohlížeči kontextu."
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb"
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skávat podobné umělce"
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Proč se nepřipojit ke skupině uživatelů Amaroku a "
"nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?"
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verze amaroK"
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích."
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Pozice okna s přehrávačem"
#: rc.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pozice hlavního okna amaroK po startu."
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu amaroK."
#: rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu amaroK."
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení"
#: rc.cpp:1438
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví "
"jej po dalším startu."
#: rc.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu "
"skladeb"
#: rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání "
"souborů, či adresářů do seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time"
msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby"
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto "
"normálního zobrazení už přehraného času."
#: rc.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1456
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: rc.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: rc.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu"
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: rc.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Don't Repeat"
msgstr "&Restartovat"
#: rc.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakova&t skladbu"
#: rc.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Repeat Album"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: rc.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovat s&eznam skladeb"
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: rc.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí"
#: rc.cpp:1492
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí."
#: rc.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb:"
#: rc.cpp:1501
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: rc.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb:"
#: rc.cpp:1507
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu"
#: rc.cpp:1519
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ukázat okno přehrávače"
#: rc.cpp:1522
#, fuzzy
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky "
"tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1525
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1528
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: rc.cpp:1531
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: rc.cpp:1546
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: rc.cpp:1549
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1552 rc.cpp:1555
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů"
#: rc.cpp:1558
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně"
#: rc.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách"
#: rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách."
#: rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko "
"PL v okně přehrávače."
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru"
#: rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen"
#: rc.cpp:1588
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1594
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktuálně nepoužité"
#: rc.cpp:1600
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: rc.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění."
#: rc.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu"
#: rc.cpp:1609
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít."
#: rc.cpp:1612
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: rc.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Je-li nastaveno, amaroK zobrazí hlavní nabídku."
#: rc.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty"
#: rc.cpp:1621
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Amarok manually saved playlists will contain a relative path to the "
"tracks, not absolute."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní "
"cestu k souborům, ne absolutní."
#: rc.cpp:1624
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory."
#: rc.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující "
"soubory."
#: rc.cpp:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů."
#: rc.cpp:1633
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu "
"souborů."
#: rc.cpp:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: rc.cpp:1639
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: rc.cpp:1642
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: rc.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech "
"interpretů."
#: rc.cpp:1648
#, fuzzy
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: rc.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech "
"interpretů."
#: rc.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: rc.cpp:1657
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: rc.cpp:1660
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: rc.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: rc.cpp:1666
#, fuzzy
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: rc.cpp:1669
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: rc.cpp:1672
#, fuzzy
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: rc.cpp:1675
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: rc.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: rc.cpp:1681
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: rc.cpp:1684
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: rc.cpp:1687
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: rc.cpp:1690
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: rc.cpp:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: rc.cpp:1696
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr ""
#: rc.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: rc.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat."
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: rc.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: rc.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavní hlasitost"
#: rc.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hlavní hlasitost amaroK, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100."
#: rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Prolínat skladby"
#: rc.cpp:1720
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb."
#: rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách"
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby."
#: rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Použitý zvukový systém"
#: rc.cpp:1738
#, fuzzy
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V "
"současnosti amaroK podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost "
"závisí na konfiguraci použité při kompilaci."
#: rc.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Povoluje modul ekvalizéru"
#: rc.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem."
#: rc.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Název předvolby ekvalizéru"
#: rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale pro získávání obalu."
#: rc.cpp:1759
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů."
#: rc.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací"
#: rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie."
#: rc.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)"
#: rc.cpp:1771
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povolit/zakázat OSD."
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako "
"ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
#: rc.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD."
#: rc.cpp:1786
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Font použitý pro OSD"
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Kreslit kolem textu stín."
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín."
#: rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Zapnout průhlednost"
#: rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pozadí OSD bude průhledné."
#: rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: rc.cpp:1807
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev."
#: rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva fontu pro OSD"
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: rc.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva pozadí pro OSD"
#: rc.cpp:1819
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen"
#: rc.cpp:1825
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, "
"že se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms."
#: rc.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun pozice"
#: rc.cpp:1831
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li "
"vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem "
"obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní "
"částí OSD a spodní částí obrazovky."
#: rc.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "obrazovka OSD"
#: rc.cpp:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou "
"obrazovkou má být nastavena 0."
#: rc.cpp:1840
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba"
#: rc.cpp:1843
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba."
#: rc.cpp:1846
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnat OSD k"
#: rc.cpp:1849
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na "
"střed."
#: rc.cpp:1852
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Používat uživatelem definovaný font"
#: rc.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font."
#: rc.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Font v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Font v okně přehrávače"
#: rc.cpp:1870
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Font v prohlížeči kontextu"
#: rc.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému "
"Amarok."
#: rc.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí KDE"
#: rc.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, amaroK bude používat v okně seznamu skladeb standardní "
"barvy prostředí KDE."
#: rc.cpp:1888
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev"
#: rc.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, amaroK bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem "
"nastavené barvy."
#: rc.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: rc.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: rc.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby"
#: rc.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané "
"skladby."
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu"
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu."
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách"
#: rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu."
#: rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databázový systém"
#: rc.cpp:1927
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích"
#: rc.cpp:1930
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně"
#: rc.cpp:1933
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Procházet složky kolekcí při změně"
#: rc.cpp:1936
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Seznam složek ve sbírce"
#: rc.cpp:1939 rc.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server"
#: rc.cpp:1945 rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Jméno databáze"
#: rc.cpp:1954 rc.cpp:1990
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Jméno databáze"
#: rc.cpp:1957 rc.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: rc.cpp:1963 rc.cpp:1969 rc.cpp:1999 rc.cpp:2005 rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: rc.cpp:1966 rc.cpp:1972 rc.cpp:2002 rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Heslo uživatele"
#: rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server"
#: rc.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: rc.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: rc.cpp:2011
#, no-c-format
msgid "SubmitPlayedSongs"
msgstr "Odešli přehrávané skladby"
#: rc.cpp:2014
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler"
#: rc.cpp:2017
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "RetrieveSimilarArtists"
msgstr "Získat podobné interprety"
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby"
#: rc.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "DeviceType"
msgstr "Typ zařízení"
#: rc.cpp:2038
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálního zařízení."
#: rc.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "MountPoint"
msgstr "Bod připojení"
#: rc.cpp:2044
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení."
#: rc.cpp:2047
#, no-c-format
msgid "MountCommand"
msgstr "Příkaz připojení"
#: rc.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení."
#: rc.cpp:2053
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Příkaz odpojení"
#: rc.cpp:2056
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení."
#: rc.cpp:2059
#, no-c-format
msgid "AutoDeletePodcasts"
msgstr ""
#: rc.cpp:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: rc.cpp:2065
#, no-c-format
msgid "SyncStats"
msgstr ""
#: rc.cpp:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: rc.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "ManuallyAddedServers"
msgstr ""
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Milan Šádek,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,milan.sadek@atlas.cz,jfriedl@suse.cz"
#~ msgid ""
#~ " Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and run "
#~ "'gst-register' afterwards. For further assistance consult the "
#~ "GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net. Ujistěte se prosím, že "
#~ "máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a "
#~ "následně spusťte 'gst-register'. Další pomoc najdete v "
#~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na "
#~ "irc.freenode.net. Please make sure that you have "
#~ "installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and run "
#~ "'gst-register' afterwards. For further assistance consult the "
#~ "GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net. Ujistěte se prosím, že máte "
#~ "nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a "
#~ "následně spusťte 'gst-register'. Další pomoc najdete v "
#~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na "
#~ "irc.freenode.net. Please select a GStreamer output plugin in the engine settings "
#~ "dialog. Vyberte prosím výstupní modul GStreameru v dialogovém okně "
#~ "nastavení zvukového systému. Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and "
#~ "MP3), and run 'gst-register' afterwards. For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net. Ujistěte se prosím, "
#~ "že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru (např.. OGG a MP3) a "
#~ "následně spusťte 'gst-register'. Další pomoc najdete v "
#~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na "
#~ "irc.freenode.net.
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím "
"je
Disabled"
msgstr "
Zakázáno"
#: statusbar/progressBar.cpp:104
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: statusbar/progressBar.cpp:108
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:118
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuto"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuto"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Prohlížeč kolekcí pro Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, vývojáři Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanál: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Zpětná vazba:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Složky k prohledávání"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Prohledávat složky rekurzivně"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Postupné vyhledávání (pouze změněné složky)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importovat seznam skladeb"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: osd.cpp:81
msgid "Rating changed"
msgstr "Hodnocení změněno"
#: osd.cpp:435
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění"
#: osd.cpp:549
msgid "No track playing"
msgstr "Není přehrávána žádná skladba"
#: osd.cpp:646
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě"
#: coverfetcher.cpp:46
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "N&astavit vlastní obal"
#: coverfetcher.cpp:49
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Zr&ušit nastavení obalu"
#: coverfetcher.cpp:70
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "single"
msgstr "singl"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:136
msgid "part"
msgstr "část"
#: coverfetcher.cpp:206 coverfetcher.cpp:411
msgid "No cover found"
msgstr "Nenalezen žádný obal"
#: coverfetcher.cpp:268
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML obdržené od Amazonu je neplatné."
#: coverfetcher.cpp:336
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nelze stáhnout požadovaný obal."
#: coverfetcher.cpp:347
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Obrázek s obalem je poškozený."
#: coverfetcher.cpp:404
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Viděli jste všechny obaly z dotazu níže. Možná jej budete chtít upravit:"
#: coverfetcher.cpp:423
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor Amazon dotazu"
#: coverfetcher.cpp:440
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Země Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:447
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: coverfetcher.cpp:519
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Získat z Amazonu obaly pomocí tohoto dotazu:"
#: coverfetcher.cpp:535 coverfetcher.cpp:608
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: coverfetcher.cpp:556
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nové &hledání..."
#: coverfetcher.cpp:557
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Další obal"
#: coverfetcher.cpp:567
msgid "Cover Found"
msgstr "Nalezen obal"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n"
"\n"
"Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. "
"Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí "
"kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu "
"došlo.\n"
"\n"
"Velmi děkujeme.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, "
"neprovádějte prosím žádné úpravy.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikace"
#: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Načítá se seznam skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:641
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:643
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: playlistbrowseritem.cpp:964
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: playlistbrowseritem.cpp:969
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115
#: playlistbrowseritem.cpp:1309
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Získávám Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1256
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Přesunují se Podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:1318
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Stahuje se Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1340
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1359
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast vrátil neplatná data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1375
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:1554
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Byly získány nové Podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:1646
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: playlistbrowseritem.cpp:1647
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: playlistbrowseritem.cpp:1650
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2093
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Stahují se média..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2112
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Stahují se Podcast média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2113
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Stahuje se Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2162
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Stahování média přerušeno, nelze se připojit k serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:2326
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2327
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: filebrowser.cpp:180
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizovat soubory..."
#: filebrowser.cpp:182
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Vypálit na CD..."
#: filebrowser.cpp:243
msgid "Goto Current Track Folder"
msgstr "Přejít do složky aktuální skladby"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) "
"%t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Přesunout schéma výše"
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Přesunout schéma níže"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Z&měnit"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Změnit schéma"
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Přidat nové schéma"
#: rc.cpp:162 rc.cpp:171 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
"seznamu."
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: rc.cpp:183 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lišta seznamu skladeb"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Nastavení Podcastu"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Stažení média"
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Streamovat nebo stáhnout na &požádání"
#: rc.cpp:195 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Medium musí být stáhnuto, jinak bude podcast přehrán ze vzdáleného serveru."
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Stáhnout, je-li d&ostupné"
#: rc.cpp:204 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Stáhnout média, jakmile jsou dostupná"
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Přid&at do přenosové fronty zařízení"
#: rc.cpp:213 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok bude automaticky přidávat nově stáhnuté položky "
"podcastu do přenosové fronty zařízení"
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "O&mezit počet epizod"
#: rc.cpp:222 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok zahodí staré epizody podcastů"
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Ponechat maximálně:"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " položek"
#: rc.cpp:234 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximální množství položek podcastu, které jsou uloženy"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaticky vyhledávat změny"
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky hledat změny v podcastech"
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Umístění uložení:"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"First-run Wizard
\n"
"Congratulations!
\n"
"Gratulujeme!
\n"
"mymusic.homelinux.org\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Zadejte hostitele:"
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení"
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:"
#: rc.cpp:426
#, fuzzy
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení."
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ostatní budou překódovány na:"
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Přid&at formát..."
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Přidá formát do seznamu."
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstranit vybraný"
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu."
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů."
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Umístění překódovaných souborů"
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norovat \"The\""
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Překódovat mezery"
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&xt"
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Umístění písně:"
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "
192.168.1.21Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop,laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Seznam hostitelů"
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu"
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu"
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ zdroje pro umístění video a audio kanálu"
#: rc.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ umístění zvukového kanálu: proměnná prostředí, pevně zadaný název "
"hostitele, anebo pouze localhost."
#: rc.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Hostitelská jména zvukového kanálu"
#: rc.cpp:593
#, fuzzy
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Jména hostitelů, kde je umístěn váš zvukový kanál, je-li umístění zvuku "
"shodné s AudioSinkHostName."
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu"
#: rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu"
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Povolit vlastní zařízení"
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Je-li vybráno, umožní nastavení uživatelsky definovaného zvukového zařízení. "
"V opačném případě je použito implicitní."
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Nastavit Xine"
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Výstupní m&odul:"
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Zvukové zařízení lze změnit poté, co byl změněn výstupní modul na ALSA nebo "
"OSS."
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Nastavení ALSA zařízení"
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanály:"
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanálů:"
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Nastavení OSS zařízení"
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Z&ařízení:"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Uspořádání r&eproduktorů:"
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP proxy pro vysílání"
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitel:"
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uživatel:"
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Nastavení zvukového CD"
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Výchozí zařízení:"
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB cache adresář:"
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Výstupní modul:"
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA zařízení"
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "DeviceEnabled"
msgstr "Zařízení povoleno"
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "je zařízení vybráno"
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Sl&ožka s kolekcí:"
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Základní adresář, do kterého ukládat soubory"
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Po&užívat jako ikony složek obrázky obalů"
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorovat 'The' v názvech interpretů"
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schéma názvu souboru"
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Vlastní for&mát"
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Seskupit soubor&y podle typu"
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Ses&kupit podle iniciál autora"
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formát názv&u souboru:"
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Nahrazení znaků"
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Nah&radit mezeru podtržítkem (_)"
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, nahradit mezery podtržítky."
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Omezit na &ASCII"
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Bezpečná jmé&na VFAT"
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "za"
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Náhled cíle"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Přepsat &cíl"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informace o skladbě"
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Podle s&kladby"
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Uložit a za&vřít"
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Shrn&utí"
#: rc.cpp:837 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Skladba od umělce na albu"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Značky"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Interpret:"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Název:"
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Sklad&ba:"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "O&dhadnout značky z názvu souboru"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schémata názvů souborů"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentář:"
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Naplnit značky pomocí M&usicBrainz"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&nr:"
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Sk&ladatel:"
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Číslo &disku:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Text&y"
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "&Statistiky"
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnocení:"
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při sp&uštění"
#: rc.cpp:911 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Zaškrtněte pro povolení spouštěcí obrazovky při spuštění amaroKu."
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v &panelu"
#: rc.cpp:920 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtněte pro povolení ikony AmaroKu v systémové části panelu."
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Ikona &bliká při přehrávání"
#: rc.cpp:929 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtněte pro animování ikony AmaroKu v systémové části panelu."
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Zobrazit okno s přehrávačem"
#: rc.cpp:938 rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Zaškrtněte k povolení zvláštního okna přehrávače."
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Vý&chozí velikost náhledů obalů:"
#: rc.cpp:947 rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Velikost obrázku s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech."
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: rc.cpp:956 rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Velikost obrázků s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech."
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Externí we&bový prohlížeč:"
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat."
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Použív&at jiný prohlížeč:"
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Zadejte název souboru externího prohlížeče."
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Používat &skóre"
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Používat hodnocení"
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar "
"package installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: rc.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Use &moods"
msgstr "Používat &skóre"
#: rc.cpp:995 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1007 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Štastný jako duha"
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Naštvaný jak peklo"
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: rc.cpp:1022 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Možnosti okna se seznamem skladeb"
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Z&apamatovat si aktuální seznam skladeb při ukončení"
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.
"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam skladeb a "
"po opětovném startu jej znovu načte.
"
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programuuloží seznam skladeb a po "
"opětovném startu jej znovu načte."
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Ručně uložené sezna&my skladeb používají relativní cestu"
#: rc.cpp:1043 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok používá relativní cestu pro skladby v ručně "
"ukládaných seznamech skladeb"
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Používa&t vlastní motiv ikon (vyžaduje restart)"
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
"
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.
"
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon."
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Po&užívat vlastní písma"
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastních písem."
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Okno seznamu skladeb:"
#: rc.cpp:1077 rc.cpp:1080 rc.cpp:1084 rc.cpp:1087 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Písmo použité v okně seznamu skladeb."
#: rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Okno s přehrávačem:"
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1096 rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Písmo použité v okně přehrávače."
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontext postranní lišta:"
#: rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1873
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Písmo použité v prohlížeči kontextu."
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma barev"
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Vlastní s&chéma barev"
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok využívá v seznamu skladeb uživatelem definované barvy."
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Fo®round:"
msgstr "Popře&dí:"
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro popředí."
#: rc.cpp:1143
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na "
"popředí."
#: rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na popředí."
#: rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: rc.cpp:1152 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí."
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí."
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "The current &KDE color-scheme"
msgstr "Aktuální schéma barev &KDE"
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému KDE."
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klasický \"funky-monkey\" styl Amarok"
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému "
"Amarok."
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Styl prohlížeče kontextu"
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vyberte styl:"
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Zvolte styl prohlížeče kontextu."
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalovat nový styl..."
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.
Tip: More styles can be "
"found on http://kde-look.org"
msgstr ""
"Klikněte pro nainstalování nového stylu prohlížeče kontextu.
Tip: Více "
"stylů můžete nalézt na http://kde-look.org"
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Zvolte a nainstalujte nový styl prohlížeče kontextu."
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stáhnout styly..."
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliknutím stáhnete další styly prohlížeče kontextu."
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Zvolte a stáhněte nové styly prohlížeče kontextu."
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Odinstalovat styl"
#: rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Klikněte pro odinstalování vybraného stylu prohlížeče kontextu"
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Odinstalovat vybraný styl prohlížeče kontextu"
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Transition &Behavior"
msgstr "Chování při přechodu mezi sklad&bami"
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Transition Behavior\n"
"
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok bude
pokračovat v přehrávání od místa, kde "
"během posledního spuštění skončil -- stejně jako magnetofon."
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Po&užívat OSD"
#: rc.cpp:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení OSD.
Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně "
"zobrazí její základní údaje."
#: rc.cpp:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení OSD. Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně "
"zobrazí její základní údaje."
#: rc.cpp:1279
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: rc.cpp:1283 rc.cpp:1286 rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Font použitý pro OSD."
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Kreslit &stín"
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "B&arvy"
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Používat v&lastní barvy"
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení uživatelsky definovaných barev pro zobrazení OSD."
#: rc.cpp:1305
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: rc.cpp:1308 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Barva pozadí OSD."
#: rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknutím vyberte barvu textu pro OSD."
#: rc.cpp:1315 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Barva OSD textu."
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Kliknutím vyberte barvu pozadí pro OSD."
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Pozadí &je průhledné"
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Zobrazený &text"
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Zobrazovat stejné informace jako sloupce v seznamu skladeb"
#: rc.cpp:1341
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: rc.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Napořád"
#: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, po který má být zobrazen OSD. Hodnota musí být mezi 500 "
"ms a 10000 ms."
#: rc.cpp:1356 rc.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Obrazovka, na které zobrazovat OSD."
#: rc.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ob&razovka:"
#: rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Nastavení kolekce"
#: rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Složky s kolekcí"
#: rc.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Databáze s kolekcí"
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage."
msgstr ""
"Amarok umí odesílat název každé skladby, kterou přehrajete, na server "
"last.fm. Systém vás automaticky zařazuje mezi lidi s podobným hudebním "
"vkusem a generuje osobní doporučení skladeb. Více se dozvíte na domovské stránce last.fm."
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil last.fm"
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"GStreamer could not be initialized.
GStreamer nebylo možné inicializovat.
GStreamer is missing a registry.
GStreamer nemůže najít registr.
GStreamer could not create the element: %1
GStreamer nemohl vytvořit prvek:.%1
"
#~ msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag "
#~ "Features."
#~ msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wiki Page"
#~ msgstr "Domů"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+A"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+A"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+A"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"
#~ msgid "Options2"
#~ msgstr "Options2"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"