# translation of amarok.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Milan Šádek , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-15 05:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-13 06:15+0000\n" "Last-Translator: neurol23 \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlistitem.cpp:919 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisuje se značka..." #: collectionbrowser.cpp:3681 collectiondb.cpp:2086 collectiondb.cpp:2146 #: collectiondb.cpp:6554 collectiondb.cpp:6630 collectiondb.cpp:6678 #: covermanager.cpp:112 covermanager.cpp:419 covermanager.cpp:911 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:553 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:163 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1286 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1296 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1659 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1709 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:351 metabundle.cpp:618 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:472 msgid "Various Artists" msgstr "Různí interpreti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:255 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 nebo %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základní složka kolekce" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:259 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniciály autora" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:260 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Přípona souboru zdroje" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Vlastní formát řetězce

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Můžete používat následující tokeny:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:274 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:305 #: organizecollectiondialog.ui.h:215 rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1036 #: collectionbrowser.cpp:3611 collectionbrowser.cpp:3619 #: collectionbrowser.cpp:3841 collectiondb.cpp:2306 collectiondb.cpp:2329 #: collectiondb.cpp:2351 collectiondb.cpp:2372 collectiondb.cpp:2390 #: collectiondb.cpp:6539 collectiondb.cpp:6582 collectiondb.cpp:6615 #: collectiondb.cpp:6662 collectiondb.cpp:6708 collectiondb.cpp:6736 #: collectiondb.cpp:6785 collectiondb.cpp:6821 collectiondb.cpp:6846 #: contextbrowser.cpp:1227 contextbrowser.cpp:1262 contextbrowser.cpp:1466 #: contextbrowser.cpp:1522 contextbrowser.cpp:2390 contextbrowser.cpp:2419 #: contextbrowser.cpp:2425 contextbrowser.cpp:2550 contextbrowser.cpp:2578 #: contextbrowser.cpp:2583 covermanager.cpp:393 covermanager.cpp:412 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2679 mediabrowser.cpp:2680 statistics.cpp:352 #: statistics.cpp:353 statistics.cpp:386 statistics.cpp:387 statistics.cpp:423 #: statistics.cpp:456 statistics.cpp:471 statistics.cpp:473 statistics.cpp:511 #: statistics.cpp:539 statistics.cpp:552 statistics.cpp:553 tagdialog.cpp:522 #: tagdialog.cpp:549 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ktrm.cpp:738 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Vyhledání v MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Nastavit mediální zařízení" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Příkaz pře&d připojením:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Příklad: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Příkaz po o&dpojení:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Příklad: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Překódova&t před přenosem na zařízení" #: deviceconfiguredialog.cpp:83 msgid "Transcode to preferred format for device" msgstr "Překódovat do preferovaného formátu" #: deviceconfiguredialog.cpp:85 msgid "Whenever possible" msgstr "Kdykoliv je to možné" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "When necessary" msgstr "Pokud je to nutné" #: deviceconfiguredialog.cpp:95 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Po přenosu odstranit překódované soubory" #: deviceconfiguredialog.cpp:103 deviceconfiguredialog.cpp:104 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Tato vlastnost vyžaduje spuštěný skript typu \"Překódování\"." #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - znovu objevte svou hudbu" #: playlistbrowser.cpp:96 msgid "Playlist..." msgstr "Seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:97 msgid "Playlist (Import)..." msgstr "Seznam skladeb (Import)..." #: playlistbrowser.cpp:98 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:99 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:100 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysílání rádia..." #: playlistbrowser.cpp:101 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:959 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1945 playlistbrowser.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: playlistbrowser.cpp:185 playlistbrowseritem.cpp:238 #: playlistselection.cpp:131 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: contextbrowser.cpp:2239 playlistbrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:238 #: playlistselection.cpp:135 msgid "Suggested Songs" msgstr "Navrhované skladby" #: playlistbrowser.cpp:326 playlistbrowser.cpp:332 playlistbrowser.cpp:336 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:364 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvělé proudy" #: playlistbrowser.cpp:384 playlistbrowser.cpp:403 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:385 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Přidat vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:403 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upravit vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:456 playlistbrowser.cpp:461 playlistbrowser.cpp:502 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:472 msgid "Global Tags" msgstr "Globální značky" #: playlistbrowser.cpp:485 playlistwindow.cpp:170 playlistwindow.cpp:177 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Sousedské rádio" #: playlistbrowser.cpp:491 playlistwindow.cpp:169 playlistwindow.cpp:176 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobní rádio" #: playlistbrowser.cpp:495 msgid "Loved Radio" msgstr "Oblíbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:503 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Přidat last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:595 playlistbrowser.cpp:604 playlistbrowser.cpp:610 #: playlistbrowser.cpp:617 msgid "Smart Playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: configdialog.cpp:170 playlistbrowser.cpp:685 playlistbrowser.cpp:2633 #: playlistwindow.cpp:425 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: playlistbrowser.cpp:694 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekce" #: playlistbrowser.cpp:701 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:710 playlistbrowser.cpp:728 playlistbrowser.cpp:746 #: playlistbrowseritem.cpp:2417 playlistbrowseritem.cpp:2425 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podle %1" #: playlistbrowser.cpp:719 msgid "Most Played" msgstr "Nejčastěji hrané" #: playlistbrowser.cpp:737 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: metabundle.cpp:149 playlistbrowser.cpp:755 tagdialog.cpp:651 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:765 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:776 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:780 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: playlistbrowser.cpp:790 playlistbrowseritem.cpp:2409 #: playlistbrowseritem.cpp:2433 playlistbrowseritem.cpp:2441 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: playlistbrowser.cpp:867 playlistbrowser.cpp:874 playlistbrowser.cpp:878 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické seznamy skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1103 playlistbrowser.cpp:996 #: playlistbrowser.cpp:1019 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: playlistbrowser.cpp:1177 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat podcast" #: playlistbrowser.cpp:1177 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadejte URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1198 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Vše v %1" #: playlistbrowser.cpp:1216 #, , c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastů" #: playlistbrowser.cpp:1315 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1341 msgid "Download Interval" msgstr "Interval stahování" #: playlistbrowser.cpp:1342 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval procházení (hodiny):" #: playlistbrowser.cpp:1380 #, , c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Byl vybrán 1 seznam skladeb k nevratnému smazání.

\n" "

Byly vybrány %n seznamy skladeb k nevratnému smazání.

\n" "

Bylo vybráno %n seznamů skladeb k nevratnému smazání.

" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1098 playlistbrowser.cpp:1493 #: playlistbrowser.cpp:1500 playlistbrowser.cpp:1504 playlistbrowser.cpp:3047 #: playlistwindow.cpp:427 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1622 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: playlistbrowser.cpp:1655 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nelze zapsat seznam skladeb (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1706 msgid "Playlist Files" msgstr "Soubory seznamu skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1706 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovat seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:2162 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Vybrali jste:

      " #: playlistbrowser.cpp:2164 #, , c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seznam\n" "%n seznamy\n" "%n seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2167 #, , c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 chytrý seznam\n" "%n chytré seznamy\n" "%n chytrých seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2170 #, , c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamický seznam\n" "%n dynamické seznamy\n" "%n dynamických seznamů" #: playlistbrowser.cpp:2173 #, , c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 proud\n" "%n proudy\n" "%n proudů" #: playlistbrowser.cpp:2176 #, , c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastů" #: playlistbrowser.cpp:2179 #, , c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 složka\n" "%n složky\n" "%n složek" #: playlistbrowser.cpp:2318 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: collectionbrowser.cpp:1283 contextbrowser.cpp:790 contextbrowser.cpp:801 #: filebrowser.cpp:172 mediadevice/daap/daapclient.cpp:233 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:193 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:948 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1863 playlistbrowser.cpp:2551 #: playlistbrowser.cpp:2611 playlistbrowser.cpp:2678 playlistbrowser.cpp:2713 #: playlistbrowser.cpp:2739 msgid "&Load" msgstr "&Načíst" #: app.cpp:859 collectionbrowser.cpp:1284 contextbrowser.cpp:791 #: contextbrowser.cpp:802 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:234 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:194 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1864 playlistbrowser.cpp:2552 #: playlistbrowser.cpp:2612 playlistbrowser.cpp:2679 playlistbrowser.cpp:2740 #: playlistbrowser.cpp:2783 playlistbrowser.cpp:2996 statistics.cpp:651 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Přid&at do seznamu skladeb" #: playlistbrowser.cpp:2557 playlistbrowser.cpp:2626 #, c-format msgid "Remove From %1" msgstr "Smazat z %1" #: playlistbrowser.cpp:2559 playlistbrowser.cpp:2629 msgid "Add to the %1 Entries" msgstr "Přidat do %1 položky" #: collectionbrowser.cpp:1294 contextbrowser.cpp:805 filebrowser.cpp:178 #: playlistbrowser.cpp:2566 playlistbrowser.cpp:2617 playlistbrowser.cpp:2789 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Přenés&t na mediální zařízení" #: playlistbrowser.cpp:2568 playlistbrowser.cpp:2619 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowser.cpp:2572 #: playlistbrowser.cpp:2865 msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: playlistbrowser.cpp:2637 msgid "E&dit..." msgstr "Up&ravit..." #: playlistbrowser.cpp:2686 playlistbrowser.cpp:2715 msgid "E&dit" msgstr "Up&ravit" #: playlistbrowser.cpp:2690 msgid "Show &Information" msgstr "Zobrazit &informace" #: playlistbrowser.cpp:2743 msgid "&Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualiza&ce" #: playlistbrowser.cpp:2744 playlistbrowser.cpp:2795 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Označit jako pos&louchané" #: playlistbrowser.cpp:2745 msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #: playlist.cpp:3800 playlistbrowser.cpp:2782 msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: playlistbrowser.cpp:2794 msgid "&Download Media" msgstr "Stáhnout &média" #: playlistbrowser.cpp:2797 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Smazat stažený po&dcast" #: playlistbrowser.cpp:2872 msgid "Create Playlist..." msgstr "Vytvořit seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:2873 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovat seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:2877 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:2880 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:2883 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Přidat vysílání rádia..." #: playlistbrowser.cpp:2887 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Přidat last.fm rádio..." #: playlistbrowser.cpp:2888 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..." #: playlistbrowser.cpp:2894 msgid "Add Podcast..." msgstr "Přidat podcast..." #: playlistbrowser.cpp:2895 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnovit všechny podcasty" #: playlistbrowser.cpp:2897 msgid "&Configure Children..." msgstr "N&astavit potomky..." #: playlistbrowser.cpp:2899 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval procházení..." #: playlistbrowser.cpp:2903 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvořit podsložku" #: playlistbrowser.cpp:2964 playlistbrowser.cpp:2969 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: playlistbrowser.cpp:2970 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Složka %1" #: app.cpp:861 collectionbrowser.cpp:1285 contextbrowser.cpp:803 #: playlist.cpp:3818 playlistbrowser.cpp:2997 statistics.cpp:652 msgid "&Queue Track" msgstr "Zařadit skladbu do &fronty" #: playlistbrowser.cpp:2998 msgid "&Make Playlist" msgstr "Vytvořit sezna&m skladeb" #: collectionbrowser.cpp:1316 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:203 #: playlistbrowser.cpp:3003 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: contextbrowser.cpp:808 filebrowser.cpp:190 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:209 playlistbrowser.cpp:3009 #: statistics.cpp:656 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Uprav&it informace o skladbě..." #: playlistbrowser.cpp:3028 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média." #: playlistbrowser.cpp:3033 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento soubor neexistuje: %1" #: playlistbrowser.cpp:3508 playlistbrowser.cpp:3510 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3522 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlistbrowser.cpp:3523 msgid "Save to location..." msgstr "Uložit do umístění..." #: playlistbrowser.cpp:3527 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:" #: playlistbrowser.cpp:3550 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:3551 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Přepsat seznam skladeb?" #: playlistbrowser.cpp:3551 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: playlistbrowser.cpp:3595 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobrazit rozšířené info" #: coverfetcher.cpp:258 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Nastala chyba při komunikaci s Amazonem." #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

      Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

      If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

      $ "
      "cd /path/to/amarok/source-code/
      $ su -c \"make uninstall\"
      $ " "./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
      $ " "kbuildsycoca
      $ amarok
      More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " msgstr "" "

      Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace " "konfigurační databázi KDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK " "restartujte.

      Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok " "instalován se špatným prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:

      $ "
      "cd /path/to/amarok/source-code/
      $ su -c \"make uninstall\"
      $ " "./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
      $ " "kbuildsycoca
      $ amarok
      Více informací je možné nalézt v souboru " "README. Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net.

      " #: enginecontroller.cpp:247 msgid "" "

      The %1 claims it cannot play MP3 files.

      You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

      You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

      %1 hlásí, že nemůže přehrát MP3 soubory.

      Asi budete chtít " "nastavit v Konfiguračním okně jiný zvukový systém, popř. " "překontrolovat instalaci tohoto multimediálního systému.

      Užitečné " "informace můžete nalézt v sekci FAQ uživatelské příručky Amarok." #: enginecontroller.cpp:271 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory." #: enginecontroller.cpp:272 msgid "No MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:368 playlist.cpp:1757 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokální soubor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:375 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..." #: enginecontroller.cpp:377 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..." #: playlistwindow.cpp:144 scriptmanager.cpp:146 msgid "Script Manager" msgstr "Správce skriptů" #: configdialog.cpp:165 rc.cpp:902 scriptmanager.cpp:159 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: contextbrowser.cpp:250 contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081 #: scriptmanager.cpp:160 tagdialog.cpp:374 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: collectionbrowser.cpp:2481 metabundle.cpp:146 scriptmanager.cpp:161 #: scriptmanager.cpp:798 smartplaylisteditor.cpp:157 tagdialog.cpp:644 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: scriptmanager.cpp:162 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: scriptmanager.cpp:315 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné skripty pro počítání skóre nebo žádný z nich " "nefungoval. Automatické počítání skóre bude bohužel vypnuto." #: scriptmanager.cpp:399 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:401 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrat balíček se skriptem" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:407 msgid "Could not read this package." msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: scriptmanager.cpp:417 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte." #: scriptmanager.cpp:427 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován." #: scriptmanager.cpp:431 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Instalace skriptu selhala.

      Balíček neobsahoval spustitelný soubor. " "Prosím informujte o této chybě správce balíčku.

      " #: scriptmanager.cpp:495 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:495 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstalovat skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:495 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstalovat" #: scriptmanager.cpp:506 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Nepodařilo se odinstalovat tento skript.

      Správce skriptů může " "odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány jako balíčky.

      " #: scriptmanager.cpp:540 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Již běží jiný skript pro texty písní. Není možné současně spustit více " "skriptů pro texty písní." #: scriptmanager.cpp:547 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Již běží jiný skript pro překódování. Není možné současně spustit více " "skriptů pro překódování." #: scriptmanager.cpp:577 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Nepodařilo se spustit skript %1.

      Ujistěte se prosím, že má " "soubor nastavena práva na spouštění (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:634 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace." #: scriptmanager.cpp:642 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: scriptmanager.cpp:646 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:650 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:675 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: scriptmanager.cpp:676 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&brazit záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:694 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pro %1" #: scriptmanager.cpp:747 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2" #: playlistloader.cpp:91 msgid "Populating playlist" msgstr "Naplňuje se seznam skladeb" #: playlistloader.cpp:95 msgid "Preparing" msgstr "Probíhá příprava" #: playlistloader.cpp:305 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: " #: playlistloader.cpp:317 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Některá média nemohla být načtena (nejsou přehratelná)." #: playlistloader.cpp:459 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu skladeb použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: playlistloader.cpp:497 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Váš poslední seznam skladeb byl uložen s jinou verzí Amarok než je tato, " "která tento soubor již nemůže přečíst.\n" "Budete si muset vytvořit nový seznam.\n" "Je nám líto :(" #: playlistloader.cpp:515 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nemohl otevřít soubor." #: playlistloader.cpp:525 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Tato komponenta Amaroku neumí překládat XML seznamy skladeb." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nepodporuje tento formát seznamu skladeb." #: playlistloader.cpp:537 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Seznam skladeb neobsahoval žádné odkazy na soubory." #: playlistloader.cpp:961 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Získávám seznam skladeb" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "V těchto složkách budou hledány mediální soubory pro vaši kolekci:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat &složky rekurzivně" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Hlídat změny ve složkách" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Pokud je zvoleno, Amarok bude číst všechny podřízené složky." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Pokud je zvoleno, budou složky automaticky znovuprohledány, jakmile se změní " "jejich obsah, např. když je přidán nový soubor." #: scancontroller.cpp:87 msgid "Updating Collection" msgstr "Aktualizuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:92 msgid "Building Collection" msgstr "Sestavuje se kolekce" #: scancontroller.cpp:106 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:

      " #: scancontroller.cpp:108 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Zpráva o procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:111 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám " "přerušeno.

      " #: scancontroller.cpp:115 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba při procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:181 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje se kolekce..." #: coverfetcher.cpp:52 covermanager.cpp:77 msgid "Cover Manager" msgstr "Správce obalů" #: covermanager.cpp:83 msgid "Albums By" msgstr "Alba od" #: covermanager.cpp:104 covermanager.cpp:140 msgid "All Albums" msgstr "Všechna alba" #: collectionbrowser.cpp:96 covermanager.cpp:126 filebrowser.cpp:105 #: mediabrowser.cpp:274 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:126 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Zde zadejte hledaná slova" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:132 filebrowser.cpp:111 #: mediabrowser.cpp:281 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:132 #: playlistwindow.cpp:269 statistics.cpp:89 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: covermanager.cpp:133 msgid "Enter space-separated terms to filter albums" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro filtrování alb" #: covermanager.cpp:141 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alba s obalem" #: covermanager.cpp:142 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alba bez obalu" #: coverfetcher.cpp:427 covermanager.cpp:149 msgid "International" msgstr "Mezinárodní" #: coverfetcher.cpp:428 covermanager.cpp:150 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:429 covermanager.cpp:151 msgid "France" msgstr "Francie" #: coverfetcher.cpp:430 covermanager.cpp:152 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: coverfetcher.cpp:431 covermanager.cpp:153 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: coverfetcher.cpp:432 covermanager.cpp:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Velká Británie" #: covermanager.cpp:163 msgid "Amazon Locale" msgstr "Země Amazon" #: covermanager.cpp:170 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Stáhnout chybějící obaly" #: covermanager.cpp:182 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: contextbrowser.cpp:2623 contextbrowser.cpp:3053 covermanager.cpp:259 #: covermanager.cpp:911 metabundle.cpp:977 playlistwindow.cpp:803 #: queuemanager.cpp:333 queuemanager.cpp:373 queuemanager.cpp:426 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:373 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Načítají se miniatury..." #: covermanager.cpp:374 statusbar/statusBarBase.cpp:257 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:42 covermanager.cpp:471 msgid "Cover Image" msgstr "Obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:476 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Stáhnout vy&brané obaly" #: covermanager.cpp:478 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "N&astavit vlastní obal pro vybraná alba" #: covermanager.cpp:479 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Zr&ušit nastavení vybraných obalů" #: coverfetcher.cpp:44 covermanager.cpp:482 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Zobrazit v plné veliko&sti" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:485 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Stá&hnout z amazon.%1" #: covermanager.cpp:487 msgid "Set &Custom Image" msgstr "Nastav&it vlastní obrázek" #: covermanager.cpp:489 msgid "Set &Cover Image" msgstr "Na&stavit obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:492 msgid "&Unset Cover Image" msgstr "Zr&ušit nastavení obrázku s obalem" #: coverfetcher.cpp:98 covermanager.cpp:699 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vybrat obrázek s obalem" #: covermanager.cpp:733 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" #: covermanager.cpp:774 msgid "Finished." msgstr "Hotovo." #: covermanager.cpp:776 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" #: covermanager.cpp:789 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Stahuji obal pro %1..." #: covermanager.cpp:791 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Stahuji obal pro %1 - %2..." #: covermanager.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" #: covermanager.cpp:797 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:796 #: collectionbrowser.cpp:856 collectionbrowser.cpp:877 #: collectionbrowser.cpp:931 collectionbrowser.cpp:954 #: collectionbrowser.cpp:969 collectionbrowser.cpp:1020 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1031 #: collectionbrowser.cpp:1354 collectionbrowser.cpp:1479 #: collectionbrowser.cpp:2097 collectionbrowser.cpp:2174 #: collectionbrowser.cpp:2193 collectionbrowser.cpp:2278 #: collectionbrowser.cpp:2296 collectionbrowser.cpp:2311 #: collectionbrowser.cpp:2442 collectionbrowser.cpp:2699 #: collectionbrowser.cpp:3170 collectionbrowser.cpp:3171 #: collectionbrowser.cpp:3605 collectionbrowser.cpp:3852 #: collectionbrowser.cpp:3999 collectionbrowser.cpp:4000 #: collectionbrowser.cpp:4180 collectionbrowser.cpp:4181 covermanager.cpp:799 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1317 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1712 osd.cpp:588 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:800 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" #: covermanager.cpp:803 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: covermanager.cpp:823 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 výsledek pro \"%1\"\n" "%n výsledky pro \"%1\"\n" "%n výsledků pro \"%1\"" #: covermanager.cpp:825 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:831 msgid " by " msgstr " od " #: covermanager.cpp:836 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 bez obalu)" #: covermanager.cpp:1009 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Opravdu chcete přepsat tento obal?" #: covermanager.cpp:1010 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potvrzení přepsání" #: covermanager.cpp:1011 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vítejte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzér" #: playerwindow.cpp:803 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí." #: playerwindow.cpp:823 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný." #: deletedialog.cpp:65 #, , c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 soubor vybrán.\n" "%n soubory vybrány.\n" "%n souborů vybráno." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tyto položky bude navždy smazány z vašeho disku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Tyto položky budou přesunuty do koše." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Smazat označené soubory" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získáte kontextovou nabídku" #: socketserver.cpp:246 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:273 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible " "reasons:
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Nebyly nalezeny žádné vizualizace

      Možné " "důvody:
      • libvisual není nainstalovaný
      • nebyly nainstalovány " "žádné moduly pro libvisual
      Prosím prověřte tyto možnosti a " "restartujte Amarok.
      " #: collectionbrowser.cpp:104 msgid "Enter space-separated terms to filter collection" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro filtrování kolekce" #: collectionbrowser.cpp:120 msgid "Entire Collection" msgstr "Celá kolekce" #: collectionbrowser.cpp:121 msgid "Added Within One Year" msgstr "Přidáno během posledního roku" #: collectionbrowser.cpp:122 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Přidáno během posledních 3 měsíců" #: collectionbrowser.cpp:123 msgid "Added Within One Month" msgstr "Přidáno během posledního měsíce" #: collectionbrowser.cpp:124 msgid "Added Within One Week" msgstr "Přidáno během posledního týdne" #: collectionbrowser.cpp:125 msgid "Added Today" msgstr "Přidáno dnes" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Scan Changes" msgstr "Projít změny" #: collectionbrowser.cpp:141 msgid "Configure Folders" msgstr "Nastavit složky" #: collectionbrowser.cpp:142 msgid "Tree View" msgstr "Stromový pohled" #: collectionbrowser.cpp:143 msgid "Flat View" msgstr "Plochý pohled" #: collectionbrowser.cpp:144 msgid "iPod View" msgstr "iPod pohled" #: collectionbrowser.cpp:161 msgid "Show Divider" msgstr "Zobrazit oddělovač" #: collectionbrowser.cpp:168 msgid "Browse backward" msgstr "Procházet zpět" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Browse forward" msgstr "Procházet vpřed" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Group By" msgstr "Seskupit podle" #: collectionbrowser.cpp:192 collectionbrowser.cpp:194 #: collectionbrowser.cpp:2445 collectionbrowser.cpp:2470 #: contextbrowser.cpp:251 contextbrowser.cpp:814 metabundle.cpp:132 #: playlistbrowseritem.cpp:2412 rc.cpp:42 smartplaylisteditor.cpp:155 #: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:193 msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:2442 #: collectionbrowser.cpp:2456 collectionbrowser.cpp:2477 metabundle.cpp:134 #: playlistbrowseritem.cpp:2436 rc.cpp:51 smartplaylisteditor.cpp:156 #: smartplaylisteditor.cpp:169 smartplaylisteditor.cpp:909 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: collectionbrowser.cpp:194 collectionbrowser.cpp:195 #: collectionbrowser.cpp:2439 collectionbrowser.cpp:2442 #: collectionbrowser.cpp:2471 contextbrowser.cpp:822 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:135 #: playlistbrowseritem.cpp:2428 rc.cpp:45 smartplaylisteditor.cpp:155 #: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:196 msgid "Genre / Artist" msgstr "Žánr / interpret" #: collectionbrowser.cpp:197 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Žánr / interpret / album" #: collectionbrowser.cpp:201 msgid "&First Level" msgstr "&První úroveň" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "&Second Level" msgstr "&Druhá úroveň" #: collectionbrowser.cpp:203 msgid "&Third Level" msgstr "&Třetí úroveň" #: actionclasses.cpp:492 collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: collectionbrowser.cpp:206 collectionbrowser.cpp:215 #: collectionbrowser.cpp:224 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Rok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:207 collectionbrowser.cpp:216 #: collectionbrowser.cpp:225 msgid "A&rtist" msgstr "Inte&rpret" #: collectionbrowser.cpp:208 collectionbrowser.cpp:217 #: collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Composer" msgstr "Sk&ladatel" #: collectionbrowser.cpp:209 collectionbrowser.cpp:218 #: collectionbrowser.cpp:227 msgid "&Genre" msgstr "Žá&nr" #: collectionbrowser.cpp:210 collectionbrowser.cpp:219 #: collectionbrowser.cpp:228 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:212 collectionbrowser.cpp:221 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: collectionbrowser.cpp:223 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:680 configdialog.cpp:170 msgid "Configure Collection" msgstr "Nastavit kolekci" #: collectionbrowser.cpp:1286 mediadevice/daap/daapclient.cpp:235 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:950 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1865 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Zařadit skladby do &fronty" #: collectionbrowser.cpp:1289 filebrowser.cpp:174 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:195 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Uložit jako &seznam skladeb..." #: collectionbrowser.cpp:1298 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1872 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Vypálit všechny skladby tohoto umělce" #: collectionbrowser.cpp:1303 msgid "Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Vypálit všechny skladby tohoto skladatele" #: collectionbrowser.cpp:1308 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1877 msgid "Burn This Album" msgstr "Vypálit toto album" #: collectionbrowser.cpp:1323 msgid "&Fetch Cover Image" msgstr "&Stáhnout obrázek s obalem" #: collectionbrowser.cpp:1328 playlist.cpp:3903 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1332 playlist.cpp:3910 #, , c-format msgid "" "_n: Organize File...\n" "Organize %n Files..." msgstr "" "Organizovat soubor...\n" "Organizovat %n soubory...\n" "Organizovat %n souborů..." #: collectionbrowser.cpp:1335 #, , c-format msgid "" "_n: Delete File...\n" "Delete %n Files..." msgstr "" "Smazat soubor...\n" "Smazat %n soubory...\n" "Smazat %n souborů..." #: collectionbrowser.cpp:1338 playlist.cpp:3915 msgid "Manage Files" msgstr "Spravovat soubory" #: collectionbrowser.cpp:1342 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Zobrazovat pod \"&Různí interpreti\"" #: collectionbrowser.cpp:1343 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Nezobrazovat po&d \"Různí interpreti\"" #: collectionbrowser.cpp:1398 filebrowser.cpp:474 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizovat soubory kolekcí" #: collectionbrowser.cpp:1530 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nelze spustit další operaci organizování, zatímco první stále probíhá." #: collectionbrowser.cpp:1629 #, , c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Je nám líto, soubor nemohl být zorganizován.\n" "Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n" "Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno. " #: collectionbrowser.cpp:1636 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1641 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1644 #, , c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Je nám líto, jeden soubor nemohl být zorganizován.\n" "Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n" "Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno." #: collectionbrowser.cpp:1702 #, , c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden soubor již v kolekci\n" "%n soubory již v kolekci\n" "%n souborů již v kolekci" #: collectionbrowser.cpp:1706 #, msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden vzdálený soubor\n" "%n vzdálené soubory\n" "%n vzdálených souborů" #: collectionbrowser.cpp:1709 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1713 filebrowser.cpp:466 #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:469 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2003 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce" #: collectionbrowser.cpp:1861 msgid "Tracks" msgstr "Skladby" #: collectionbrowser.cpp:2448 collectionbrowser.cpp:2479 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:2420 smartplaylisteditor.cpp:155 #: smartplaylisteditor.cpp:169 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: collectionbrowser.cpp:2452 collectionbrowser.cpp:2472 metabundle.cpp:139 #: playlistbrowseritem.cpp:2404 smartplaylisteditor.cpp:155 #: smartplaylisteditor.cpp:169 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: collectionbrowser.cpp:2473 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:2325 #: rc.cpp:39 smartplaylisteditor.cpp:155 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Název" #: collectionbrowser.cpp:2474 metabundle.cpp:143 playlistbrowseritem.cpp:642 #: smartplaylisteditor.cpp:155 tagdialog.cpp:636 msgid "Length" msgstr "Délka" #: collectionbrowser.cpp:2475 metabundle.cpp:136 msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: collectionbrowser.cpp:2476 contextbrowser.cpp:800 metabundle.cpp:137 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #: collectionbrowser.cpp:2478 metabundle.cpp:140 smartplaylisteditor.cpp:156 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: collectionbrowser.cpp:2480 statistics.cpp:389 tagdialog.cpp:648 msgid "Playcount" msgstr "Počet přehrávání" #: collectionbrowser.cpp:2482 metabundle.cpp:147 smartplaylisteditor.cpp:157 #: tagdialog.cpp:646 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: collectionbrowser.cpp:2483 metabundle.cpp:130 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: collectionbrowser.cpp:2484 smartplaylisteditor.cpp:157 msgid "First Play" msgstr "Poprvé přehráno" #: collectionbrowser.cpp:2485 smartplaylisteditor.cpp:158 msgid "Last Play" msgstr "Naposledy přehráno" #: collectionbrowser.cpp:2486 smartplaylisteditor.cpp:158 msgid "Modified Date" msgstr "Datum změny" #: collectionbrowser.cpp:2487 metabundle.cpp:144 smartplaylisteditor.cpp:159 #: tagdialog.cpp:637 msgid "Bitrate" msgstr "Bitový tok" #: collectionbrowser.cpp:2488 metabundle.cpp:150 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: collectionbrowser.cpp:2489 metabundle.cpp:138 smartplaylisteditor.cpp:159 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2593 #, , c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: collectionbrowser.cpp:2596 #, , c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: collectionbrowser.cpp:2599 #, , c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Skladatel\n" "%n skladatelé\n" "%n skladatelů" #: collectionbrowser.cpp:2602 #, , c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: collectionbrowser.cpp:2605 #, , c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "%n roky\n" "%n let" #: collectionbrowser.cpp:3186 msgid "" "

      Flat-View Mode

      To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the filter line above.
      " msgstr "" "

      Režim plochého zobrazení

      Pro vstup do plochého " "zobrazení prosím zadejte hledané výrazy do výše umístěné filtrovací " "řádky.
      " #: collectionbrowser.cpp:3285 msgid "Flat View Columns" msgstr "Sloupce plochého zobrazení" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Přesunout sloupec výše" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Přesunout sloupec níže" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Sloupce seznamu skladeb" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Nabídka Amarok" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Správce &obalů" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:324 analyzers/blockanalyzer.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:341 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizace" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&kvalizér" #: actionclasses.cpp:129 playlistwindow.cpp:346 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Znovu p&rojít kolekci" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:326 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:324 #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:322 playlistwindow.cpp:184 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klikněte pro další analyzátory" #: actionclasses.cpp:414 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:414 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: actionclasses.cpp:431 msgid "Volume control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: actionclasses.cpp:454 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Náhodný" #: actionclasses.cpp:456 actionclasses.cpp:491 msgid "&Off" msgstr "V&ypnuto" #: actionclasses.cpp:456 msgid "&Tracks" msgstr "S&kladby" #: actionclasses.cpp:456 msgid "&Albums" msgstr "&Alba" #: actionclasses.cpp:474 msgid "&Favor" msgstr "O&blíbené" #: actionclasses.cpp:477 msgid "Higher &Scores" msgstr "Vyšší &skóre" #: actionclasses.cpp:478 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Vyšší &hodnocení" #: actionclasses.cpp:479 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Méně hr&ané" #: actionclasses.cpp:489 msgid "&Repeat" msgstr "O&pakovat" #: actionclasses.cpp:491 msgid "&Track" msgstr "Sk&ladba" #: actionclasses.cpp:492 playlistwindow.cpp:375 msgid "&Playlist" msgstr "S&eznam skladeb" #: actionclasses.cpp:501 actionclasses.cpp:516 playlist.cpp:3887 msgid "Burn" msgstr "Vypálit" #: actionclasses.cpp:530 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuální seznam skladeb" #: actionclasses.cpp:531 playlist.cpp:3882 msgid "Selected Tracks" msgstr "Vybrané skladby" #: actionclasses.cpp:601 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: actionclasses.cpp:602 msgid "After Current Track" msgstr "Po aktuální skladbě" #: actionclasses.cpp:603 msgid "After Queue" msgstr "Po frontě" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error " "message:
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader nemohl načíst plugin:
      %1

      Chybová " "zpráva:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:175 queuemanager.cpp:67 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: pluginmanager.cpp:176 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: pluginmanager.cpp:177 msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Version" msgstr "Verze" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: pluginmanager.cpp:184 msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An amaroK Equalizer using a line graph" msgstr "amaroK ekvalizér využívající čárový graf" #: rc.cpp:84 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Přednastavení:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Přidat nové přednastavení" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovat přednastavení" #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Přidat přednastavení ekvalizéru" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadejte název přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Přednastavení s názvem '%1' již existuje. Přepsat jej?" #: mediabrowser.cpp:182 msgid "No Device Available" msgstr "Žádné dostupné zařízení" #: mediabrowser.cpp:247 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: mediabrowser.cpp:248 msgid "Connect media device" msgstr "Připojit mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Disconnect media device" msgstr "Odpojit mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Transfer" msgstr "Přenést" #: mediabrowser.cpp:254 mediabrowser.cpp:260 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Přenést skladby na mediální zařízení" #: mediabrowser.cpp:265 msgid "Configure device" msgstr "Nastavit zařízení..." #: mediabrowser.cpp:282 msgid "Enter space-separated terms to filter" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro filtrování" #: mediabrowser.cpp:299 mediabrowser.cpp:300 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: mediabrowser.cpp:301 mediabrowser.cpp:302 mediumpluginmanager.cpp:209 #: mediumpluginmanager.cpp:271 mediumpluginmanager.cpp:415 #: mediumpluginmanager.cpp:427 msgid "Do not handle" msgstr "Nespravovat" #: mediabrowser.cpp:356 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:587 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nelze odstranit zařízení, neboť odpojení selhalo" #: mediabrowser.cpp:611 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 @ %2" #: mediabrowser.cpp:615 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (připojeno v %1)" #: mediabrowser.cpp:1090 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Přetáhnutím položek sem vytvoříte nový seznam skladeb" #: mediabrowser.cpp:1093 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Přetáhnutím položek sem je připojíte do seznamu skladeb" #: mediabrowser.cpp:1096 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Přetáhnutím položek sem je předřadíte této položce" #: mediabrowser.cpp:1100 msgid "Not visible on media device" msgstr "Není viditelné na mediálním zařízení" #: mediabrowser.cpp:1104 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "V databázi zařízení, ale soubor chybí" #: mediabrowser.cpp:1108 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Soubor v zařízení, ale ne v databázi" #: mediabrowser.cpp:1140 playlist.cpp:4709 msgid "Remote Media" msgstr "Vzdálené médium" #: mediabrowser.cpp:1368 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2048 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: mediabrowser.cpp:1424 msgid "" "

      Media Device Browser

      Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
      " msgstr "" "

      Prohlížeč mediálního zařízení

      Kliknutím na " "tlačítko Připojit zpřístupníte svůj přehrávač. Přetáhnutím souborů je " "zařadíte pro přenos.
      " #: mediabrowser.cpp:1454 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:958 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1019 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Přidat adresář" #: mediabrowser.cpp:1454 msgid "Directory Name:" msgstr "Název adresáře:" #: mediabrowser.cpp:1530 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nelze změnit zásuvný modul během operace" #: mediabrowser.cpp:1562 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Zařízení %1 bylo odpojeno před dokončením synchronizace. Před odpojením " "zařízení stiskněte tlačítko \"Odpojit\", vyhnete se tak ztrátě dat." #: mediabrowser.cpp:1591 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\"button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1700 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Požadované mediální zařízení nelze načíst" #: mediabrowser.cpp:1769 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1772 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1778 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1/%2 dostupné" #: mediabrowser.cpp:2020 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Není seznamem skladeb: %1" #: mediabrowser.cpp:2028 mediabrowser.cpp:2159 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Načtení seznamu skladeb selhalo: %1" #: mediabrowser.cpp:2340 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nelze spustit %1" #: mediabrowser.cpp:2387 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo" #: mediabrowser.cpp:2399 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Média zařízení: Čtení značek z %1 selhalo" #: mediabrowser.cpp:2501 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Probíhá přenos. Dokončit nebo zastavit za aktuální skladbou?" #: mediabrowser.cpp:2502 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zastavit přenos?" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: mediabrowser.cpp:2504 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: mediabrowser.cpp:2575 mediabrowser.cpp:3057 #, , c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 skladba bude smazána\n" "%n skladby budou smazány\n" "%n skladeb bude smazáno" #: mediabrowser.cpp:2584 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2611 msgid "Device successfully connected" msgstr "Zařízení úspěšně připojeno" #: mediabrowser.cpp:2648 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Příkaz po odpojení selhal. Před odebráním zařízení se ujistěte, že lze " "bezpečně provést." #: mediabrowser.cpp:2653 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Zařízení úspěšně odpojeno" #: mediabrowser.cpp:2828 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Skladba již existuje na zařízení: %1" #: mediabrowser.cpp:2872 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Skladbu nelze na tomto zařízení přehrát: %1" #: mediabrowser.cpp:2891 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nelze zkopírovat skladbu na mediální zařízení: %1" #: mediabrowser.cpp:2951 #, , c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jednu skladbu nelze na zařízení přehrát\n" "%n skladby nelze na zařízení přehrát\n" "%n skladeb nelze na zařízení přehrát" #: mediabrowser.cpp:2957 #, , c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:2960 #, , c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 1 skladba je již na zařízení\n" ", %n skladby již jsou na zařízení\n" ", %n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:2966 #, msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:2969 #, msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 skladba je již na zařízení\n" ", %n skladby již jsou na zařízení\n" ", %n skladeb již je na zařízení" #: mediabrowser.cpp:2973 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2978 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Následující skladby nebyly přeneseny: " #: mediabrowser.cpp:3062 #, , c-format msgid "" "_n:

      You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

      You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

      Byla vybrána 1 skladba k nenávratnému smazání.

      \n" "

      Byly vybrány %n skladby k nenávratnému smazání.

      \n" "

      Bylo vybráno %n skladeb k nenávratnému smazání.

      " #: mediabrowser.cpp:3305 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: mediabrowser.cpp:3420 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosu" #: mediabrowser.cpp:3565 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediabrowser.cpp:3567 msgid "&Clear Queue" msgstr "Vyčistit &frontu" #: mediabrowser.cpp:3568 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám " "pokračovat?" #: queuemanager.cpp:87 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Správce fronty

      K vytvoření fronty " "přetáhněte skladby ze seznamu a upusťte je sem.

      " "Přetahováním skladeb uvnitř správce změníte pořadí ve frontě.
      " #: playlistwindow.cpp:145 queuemanager.cpp:259 msgid "Queue Manager" msgstr "Správce fronty" #: queuemanager.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: queuemanager.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: queuemanager.cpp:279 msgid "Enqueue track" msgstr "Zařadit skladbu do fronty" #: queuemanager.cpp:280 msgid "Clear queue" msgstr "Vyčistit frontu" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Beze strachu z nějakých chyb" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Vývojář (Nedotknutelný)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Magnet na kosti" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "sqělý kód, vylepšení OSD, záplaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera má vaši mamku" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Vývojář (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Bradka" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Vývojář (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JSEMFEDR" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Vývojář (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Je to dobrý, ale není to irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "zakladatel projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Vývojář (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Želví síla" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Fialová není holčičí!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, vylepšení, výborný správce příručky (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Vývojář (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "prohlížeč seznamu skladeb, správce obalů (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "A Bůh řekl, budiž Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "AmaroK logo, úvodní obrazovka, ikony" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Vývojář (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "všechno, co potřebujete, je DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, vylepšení, vyčištění, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches" msgstr "analyzátory, záplaty" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:90 msgid "Patches" msgstr "záplaty" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "podpora pro MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "podpora pro Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "průvodce prvního spuštění, použitelnost" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, úvodní obrazovka" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "analyzátory, prohlížeč kontextu, integrace do panelu" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "ikony a grafika" #: main.cpp:75 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, drcení chyb (oggb4mp3)" #: main.cpp:76 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "zdokonalení příručky, překlady, opravy chyb, screenshoty, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:77 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "tester, operátor IRC kanálu, bičování" #: main.cpp:78 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: main.cpp:79 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:80 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Sidebar, některé DCOP metody" #: main.cpp:81 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutina, opravy chyb" #: main.cpp:82 msgid "K3B export code" msgstr "export do K3b" #: main.cpp:83 msgid "Splash screen" msgstr "úvodní obrazovka" #: main.cpp:84 msgid "Website hosting" msgstr "hosting webu" #: main.cpp:85 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Opravy chyb, podpora PostgreSQL" #: main.cpp:86 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Podpora pro Wikipedii, záplaty" #: main.cpp:87 msgid "MAS engine" msgstr "MAS systém" #: main.cpp:88 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "podpora pro Audioscrobbler" #: main.cpp:89 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "kód TagLib a ktrm" #: main.cpp:91 msgid "Loadsa stuff" msgstr "moc věcí" #: main.cpp:92 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "záplaty, opravy chyb" #: main.cpp:93 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:94 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, úvodní obrazovka (vnizzz)" #: main.cpp:95 msgid "Tester, patches" msgstr "tester, záplaty" #: multitabbar.cpp:180 msgid "Browsers" msgstr "Prohlížeče" #: tagdialog.cpp:290 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generuji otisk..." #: tagdialog.cpp:301 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:311 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Skladba nebyla nalezena v databázi MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:372 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: tagdialog.cpp:373 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: playlistwindow.cpp:146 tagdialog.cpp:375 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: tagdialog.cpp:475 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Ke zprovoznění této funkce prosím nainstalujte knihovnu MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:540 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Skladby tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:552 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Alba tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:564 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Oblíbené od tohoto umělce" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Oblíbené v tomto albu" #: tagdialog.cpp:583 msgid "Related Artists" msgstr "Související umělci" #: tagdialog.cpp:594 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informace o skladbě: %1 od %2" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:600 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: tagdialog.cpp:607 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: tagdialog.cpp:631 tagdialog.cpp:860 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:638 msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: tagdialog.cpp:639 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tagdialog.cpp:640 msgid "Format" msgstr "Formát" #: tagdialog.cpp:649 msgid "First Played" msgstr "Poprvé přehrané" #: contextbrowser.cpp:126 tagdialog.cpp:650 tagdialog.cpp:652 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: tagdialog.cpp:768 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" #: tagdialog.cpp:858 #, , c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Upravuje se 1 soubor\n" "Upravují se %n soubory\n" "Upravuje se %n souborů" #: tagdialog.cpp:864 msgid "Rated Songs" msgstr "Hodnocené skladby" #: tagdialog.cpp:866 msgid "Average Rating" msgstr "Průměrné hodnocení" #: tagdialog.cpp:870 msgid "Scored Songs" msgstr "Skladby se skóre" #: tagdialog.cpp:872 msgid "Average Score" msgstr "Průměrné skóre" #: tagdialog.cpp:1157 tagdialog.cpp:1197 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Soubor '%1' není zapisovatelný." #: tagdialog.cpp:1230 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Nelze změnit značku pro tyto soubory:\n" #: playlistwindow.cpp:134 msgid "&Add Media..." msgstr "Přid&at média..." #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Stream..." msgstr "Přid&at vysílání..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Uložit &seznam skladeb jako..." #: playlistwindow.cpp:142 msgid "Play Media..." msgstr "Přehrát média..." #: playlistwindow.cpp:143 msgid "Play Audio CD" msgstr "Přehrát zvukové CD" #: playlistwindow.cpp:167 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Přehrát las&t.fm vysílání" #: playlistwindow.cpp:171 playlistwindow.cpp:178 msgid "Custom Station" msgstr "Vlastní stanice" #: playlistwindow.cpp:172 playlistwindow.cpp:179 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Rádio podle globální značky" #: playlistwindow.cpp:174 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Přidat las&t.fm vysílání" #: playlistwindow.cpp:181 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit &globální zkratky..." #: app.cpp:334 playlistwindow.cpp:183 msgid "Previous Track" msgstr "Předchozí skladba" #: app.cpp:332 playlistwindow.cpp:186 msgid "Next Track" msgstr "Další skladba" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Toggle Focus" msgstr "Přepnout zaměření" #: playlistwindow.cpp:258 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: playlistwindow.cpp:259 msgid "Playlist Filter" msgstr "Filtr seznamu skladeb" #: playlistwindow.cpp:270 msgid "" "Enter space-separated terms to filter the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Pro filtrování seznamu skladem zadejte mezerou oddělené názvy.\n" "Je taktéž možné použít pokročilou Googloidní syntaxi;\n" "více viz Příručka (kapitola 4. - Seznam skladeb)." #: playlistwindow.cpp:339 msgid "&Cover Manager" msgstr "Správ&ce obalů" #: playlistwindow.cpp:342 sliderwidget.cpp:425 msgid "&Equalizer" msgstr "&Ekvalizér" #: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt nástrojovou lištu" #: playlistwindow.cpp:363 playlistwindow.cpp:1018 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022 msgid "Hide Player &Window" msgstr "S&krýt okno s přehrávačem" #: playlistwindow.cpp:364 playlistwindow.cpp:1022 msgid "Show Player &Window" msgstr "Zobrazit o&kno s přehrávačem" #: playlistwindow.cpp:374 msgid "E&ngage" msgstr "&Akce" #: playlistwindow.cpp:376 msgid "&Mode" msgstr "Reži&m" #: playlistwindow.cpp:424 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: configdialog.cpp:281 playlistwindow.cpp:437 playlistwindow.cpp:1092 msgid "Media Device" msgstr "Zařízení" #: playlistwindow.cpp:830 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Přehrát média (soubory nebo URL)" #: playlistwindow.cpp:830 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Přidat média (soubory nebo URL)" #: playlistwindow.cpp:849 msgid "Add Stream" msgstr "Přidat vysílání" #: playlistbrowseritem.cpp:869 playlistbrowseritem.cpp:1645 #: playlistbrowseritem.cpp:2330 playlistwindow.cpp:849 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlist.cpp:3746 playlistwindow.cpp:1126 msgid "Repopulate" msgstr "Znovu naplnit" #: playlistwindow.cpp:1129 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnout" #: filebrowser.cpp:112 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:133 msgid "Enter space-separated terms to filter the directory-listing" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro filtrování výpisu adresáře" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:199 msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" msgstr "Přida&t do přenosové fronty zařízení" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:201 msgid "&Copy to Collection" msgstr "Z&kopírovat do kolekce" #: mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:202 msgid "&Move to Collection" msgstr "Př&esunout do kolekce" #: filebrowser.cpp:185 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:205 msgid "&Select All Files" msgstr "Vybrat všechny &soubory" #: filebrowser.cpp:470 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:473 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:406 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Přesunout soubory do kolekce" #: filebrowser.cpp:556 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:546 msgid "" "
      Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
      " msgstr "" "
      Zadejte hledaná slova - můžete používat i zástupné znaky " "jako * a ?
      " #: filebrowser.cpp:599 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:589 msgid "Search here..." msgstr "Hledání zde..." #: filebrowser.cpp:612 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:602 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Zobrazit panel &s hledáním" #: filebrowser.cpp:655 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:645 msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: filebrowser.cpp:688 mediadevice/fs/fsmediadevice.cpp:678 msgid "No results found" msgstr "Nic nenalezeno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Nic" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 #, fuzzy msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a usb device handle" msgstr "iFP: Nelze se připojit k usb zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Zařízení je zaneprázdněno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nelze se otevřít zařízení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:334 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Zvolte adresář ke stažení" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Adresář nelze smazat: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Soubor neexistuje: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Do adresáře nelze vstoupit: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:74 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:119 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:74 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:84 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:86 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:197 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:202 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:212 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:315 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Probíhá mazání souborů" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:425 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Není platným mp3 souborem" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:436 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:625 msgid "Download file" msgstr "Stáhnout soubor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:626 msgid "Download to collection" msgstr "Stáhnout do kolekce" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:824 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:629 msgid "Delete from device" msgstr "Smazat ze zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:764 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:878 #, , c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:879 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:880 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:766 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:881 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:776 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:883 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "Informace o zařízení %1 " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:884 msgid "Power status: " msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:885 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:786 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:890 msgid "Player not connected" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:789 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:893 msgid "Device information" msgstr "Informace o zařízení" #: contextbrowser.cpp:1240 mediadevice/njb/track.cpp:73 #: mediadevice/njb/track.cpp:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámý umělec" #: contextbrowser.cpp:1238 mediadevice/njb/track.cpp:83 #: mediadevice/njb/track.cpp:209 msgid "Unknown album" msgstr "Neznámé album" #: mediadevice/njb/track.cpp:93 mediadevice/njb/track.cpp:205 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý titul" #: mediadevice/njb/track.cpp:211 msgid "Unknown genre" msgstr "Neznámý žánr" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:76 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:138 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:147 msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba již existuje na zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:193 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:294 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:315 #, fuzzy msgid "File write failed" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 #, fuzzy msgid "Could not delete track" msgstr "nelze spustit %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:570 #, fuzzy msgid "Delete file failed" msgstr "Probíhá mazání souborů" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:616 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:769 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:770 #, fuzzy msgid "Volume label: " msgstr "Hlasitost: %1% " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:772 #, fuzzy msgid "Storage description: " msgstr "Popis " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:773 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:873 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:878 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:879 msgid "/ is used a folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:880 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:881 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:882 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:883 msgid "" "An empty path means the files will placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Could not read MTP Device tracks" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:73 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amarok skript" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:62 msgid "Shared Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:73 msgid "Add computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:74 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "Připojit" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:220 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:406 rc.cpp:397 #, fuzzy msgid "Add Computer" msgstr "Editor" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:420 #, fuzzy msgid "Could not resolve %1." msgstr "nelze spustit %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:450 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Heslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:455 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Umístění" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:456 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:462 rc.cpp:334 rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:554 #, fuzzy msgid "Loading %1" msgstr "N&ačíst %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:600 #, c-format msgid "" "The following error occured while trying to connect to the remote " "server:
      %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:468 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:768 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked! " msgstr "Média zařízení: iPod již připojený na %1 uzamčen! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:769 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Pokud jste si jisti, že se jedná o chybu, odstraňte soubor%1 a zkuste to " "znovu." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:774 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Odstranit soubor zámku iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:778 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2! " msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:792 #, fuzzy msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:814 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Média zařízení: Přípojný bod zařízení %1 neexistuje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:864 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:883 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:937 #, fuzzy msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:957 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:961 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inicializovat iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:962 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicializovat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:973 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Média zařízení: Nelze vytvořit adresář" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1108 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1113 msgid "Stale" msgstr "Zastaralý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1118 msgid "Orphaned" msgstr "Osiřelý" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1610 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Média zařízení: nelze zapsat databázi iPodu" #: filebrowser.cpp:181 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1868 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Z&kopírovat soubory do kolekce..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1882 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Vypálit na CD jako data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:955 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1884 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Vypálit na CD jako audio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1895 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1911 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb média" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1923 msgid "Add to Playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1933 #, , c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Upravit &informace...\n" "Upravit &informace o %n skladbách...\n" "Upravit &informace o %n skladbách..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1940 msgid "Add to Database" msgstr "Přidat do databáze" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1962 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Smazat již přehrané Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1966 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1972 msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1973 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Obnovit obrázky s obaly" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1975 msgid "Repair iPod" msgstr "Opravit iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2113 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2221 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automaticky smazat podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2222 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2226 #, fuzzy msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2227 #, fuzzy msgid "" "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:316 msgid "Generic Audio Player" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:405 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:724 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:963 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Přenést frontu sem..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1023 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Přenést frontu sem..." #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

      amaroK could not initialise MAS.

      Check for a running mas " "daemon.

      " msgstr "" "

      amaroK nemohl inicializovat MAS.

      Ověřte běžící démon mas.

      " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
      Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
      " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
      " msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Selhání" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stav" #: configdialog.cpp:167 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM systém: Zastavuji přehrávání..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM systém: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM systém: Něco špatného se událo..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Chyba: není načten žádný zvukový systém, nelze přehrávat." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekce" #: engine/xine/xine-engine.cpp:142 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK nemohl inicializovat xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine se nepodařilo inicializovat žádný zvukový ovladač." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nemohl vytvořit nový xine stream." #: engine/xine/xine-engine.cpp:316 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:320 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:324 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing selhal." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "The location is malformed." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "There is no available decoder." msgstr "Není dostupný žádný dekodér." #: engine/xine/xine-engine.cpp:350 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Není žádný zvukový kanál!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:355 msgid "Error Loading Media" msgstr "Chyba při načítání médií" #: engine/xine/xine-engine.cpp:724 msgid "Redirecting to: " msgstr "Přesměrování na: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:853 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Neznámý hostitel pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:855 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Název zařízení, které jste zadali, je asi neplatný." #: engine/xine/xine-engine.cpp:857 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Síť se zdá být nedostupná." #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Zvukový výstup nedostupný, zařízení je zaneprázdněné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:861 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Spojení bylo odmítnuto pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:863 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nemůže najít URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:865 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Přístup byl odmítnut pro URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nelze přečíst zdroj z URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:869 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Nastal problém při načítání knihovny nebo dekodéru." #: engine/xine/xine-engine.cpp:872 msgid "General Warning" msgstr "Obecné varování" #: engine/xine/xine-engine.cpp:874 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #: engine/xine/xine-engine.cpp:876 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: engine/xine/xine-engine.cpp:922 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Lituji, žádné další informace nejsou dostupné." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1075 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Skladba %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1076 msgid "AudioCD" msgstr "Zvukové CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1116 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Získávám obsah zvukového CD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1126 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nelze přečíst zvukové CD" #: engine/akode/akode-engine.cpp:177 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nelze dekódovat %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neplatná operace" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Neplatná verze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Neplatná revize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Není inicializováno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Neočekáváno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompletní" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nepodporované video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nepodporované audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Žádný souborový formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Chybějící komponenty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Prvek nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Žádná třída" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Bez licence" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Žádný souborový systém" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Zkontrolovat práva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Záloha dokončena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Poškozený záložní soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Chybný" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Načítá se" #: app.cpp:960 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Proud dokončen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Nepřipojeno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Vytvoření soketu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Zápis na síť" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Restartovat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP připojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP připojení" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Přihlášení selhalo." #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Autentizace uspěla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokován" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Chybný soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Dočasný soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Soubor nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Chyba analýzy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Chyba analýzy hlavičky" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Porušený soubor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Špatný server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Pokročilý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Starý server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Přesměrování" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Pokročilá proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Stará proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Neplatná volba URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP obsah nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Přístup nepovolen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nezměněn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Chyba ovladače zvuku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Vypršená platnost" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Chybný proud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Uzavřen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Zastaralá verze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Konec proudu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Neodesláno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Čekání" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Vzdálený prázdný proud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Vlastnost nenalezena" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nelze inicializovat jádro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Pomalý počítač" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Dissabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Žádná chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Neznámá cesta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licence vypršela" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Proud je inicializován" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max. hodnota" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:127 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:136 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:147 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktuje se: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:153 msgid "Buffering %1%" msgstr "Načítá se %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:166 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Knihovna helix, kterou jste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-" "engine se vrátilo zpět k OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:245 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:290 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nenalezen žádný modul pro formát %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Výstupní modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Hlavní adresář Helix/Realplay" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází clntcore.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Adresář s moduly Helix/Realplay" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. vorbisrend.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Adresář s kodeky Helix/Realplay" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfigurace odhadnutí podle názvů souborů" #: k3bexporter.cpp:160 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nelze spustit K3b." #: k3bexporter.cpp:184 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b." #: k3bexporter.cpp:218 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro " "počítače a jiné digitální přehrávače hudby?" #: k3bexporter.cpp:221 msgid "Create K3b Project" msgstr "Vytvořit K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:222 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:223 msgid "Data Mode" msgstr "Datový režim" #: configdialog.cpp:101 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: configdialog.cpp:106 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pro přehrávání" #: configdialog.cpp:107 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknutím získáte informace o modulu" #: configdialog.cpp:145 configdialog.cpp:172 msgid "Media Devices" msgstr "Zařízení" #: configdialog.cpp:154 mediumpluginmanager.cpp:64 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaticky detekovat zařízení" #: configdialog.cpp:157 mediumpluginmanager.cpp:68 msgid "Add Device..." msgstr "Přidat zařízení..." #: configdialog.cpp:165 msgid "Configure General Options" msgstr "Nastavit obecné možnosti" #: configdialog.cpp:166 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Nastavit vzhled AmaroKu" #: configdialog.cpp:167 msgid "Configure Playback" msgstr "Nastavit přehrávání" #: configdialog.cpp:168 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:168 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Nastavit OSD" #: configdialog.cpp:169 msgid "Engine" msgstr "Systém" #: configdialog.cpp:169 msgid "Configure Engine" msgstr "Nastavit zvukový systém" #: configdialog.cpp:171 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:171 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Nastavit podporu pro last.fm" #: configdialog.cpp:172 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Nastavit podporu pro přenosná zařízení" #: configdialog.cpp:386 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: Options1.ui.h:37 configdialog.cpp:413 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Výchozí prohlížeč pro KDE" #: sliderwidget.cpp:415 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:416 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:417 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:418 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:419 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:420 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: metabundle.cpp:142 playlistbrowseritem.cpp:2328 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:145 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: metabundle.cpp:148 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: metabundle.cpp:151 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:816 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Připojuji se..." #: metabundle.cpp:817 msgid "Queued..." msgstr "" #: metabundle.cpp:993 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' / '%2'" #: metabundle.cpp:1054 metabundle.cpp:1087 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1056 metabundle.cpp:1089 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1072 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1073 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1074 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1075 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1129 #, msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Minulý týden\n" "Před %n týdny\n" "Před %n týdny" #: metabundle.cpp:1130 #, msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Včera\n" "Před %n dny\n" "Před %n dny" #: metabundle.cpp:1131 #, msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Během poslední hodiny\n" "Před %n hodinami\n" "Před %n hodinami" #: metabundle.cpp:1138 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1 hodin" #: metabundle.cpp:1140 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1175 msgid "Awful" msgstr "Otřesné" #: metabundle.cpp:1176 msgid "Barely tolerable" msgstr "Těžko snesitelné" #: metabundle.cpp:1177 msgid "Tolerable" msgstr "Snesitelné" #: metabundle.cpp:1178 msgid "Okay" msgstr "Oukej" #: metabundle.cpp:1179 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1180 msgid "Very good" msgstr "Velmi dobré" #: metabundle.cpp:1181 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1182 msgid "Amazing" msgstr "Úchvatné" #: metabundle.cpp:1183 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: contextbrowser.cpp:2693 metabundle.cpp:1184 msgid "Not rated" msgstr "Nehodnoceno" #: metabundle.cpp:1192 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:480 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: metabundle.h:493 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:495 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Výsledky z MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vybrat seznamy skladeb" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Vytvořit dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamický režim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Přidat dynamický seznam skladeb" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Upravit dynamický seznam skladeb" #: scrobbler.cpp:664 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odesílám na last.fm" #: scrobbler.cpp:1066 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odesláno na na last.fm" #: scrobbler.cpp:1069 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Několik skladeb bylo odesláno na last.fm" #: scrobbler.cpp:1073 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a další skladba odeslána\n" "'%1' a další %n skladby odeslány\n" "'%1' a dalších %n skladeb odesláno" #: scrobbler.cpp:1080 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odeslání '%1' na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1083 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odeslání několika skladeb na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1086 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Selhalo odeslání '%1' a další skladby\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb" #: scrobbler.cpp:1094 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "_n: Jedna stopa je stále ve frontě\n" "%n stop je stále ve frontě" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistika vaší kolekce" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Nejčastěji hrané skladby" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "1 přehrání\n" "%n přehrání\n" "%n přehrání" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Oblíbení umělci" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "1 interpret\n" "%n interpreti\n" "%n interpretů" #: contextbrowser.cpp:1543 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Oblíbená alba" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Oblíbené žánry" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "1 žánr\n" "%n žánry\n" "%n žánrů" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nejnovější položky" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "Listening since %1" msgstr "Posloucháno od %1" #: statistics.cpp:351 statistics.cpp:385 statistics.cpp:470 statistics.cpp:551 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:389 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:422 statistics.cpp:510 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:556 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Přidáno: %1" #: statistics.cpp:573 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Skóre: %1, hodnocení: %2" #: contextbrowser.cpp:2667 statistics.cpp:575 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Skóre: %1" #: contextbrowser.cpp:2679 statistics.cpp:577 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnocení: %1" #: statistics.cpp:616 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:50 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Správa zařízení a modulů" #: mediumpluginmanager.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:169 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:237 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:262 msgid "Add New Device" msgstr "Přidat nové zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:269 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Zvolte modul pro použití s tímto zařízením:" #: mediumpluginmanager.cpp:279 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zadejte jmé&no tohoto zařízení (povinné):" #: mediumpluginmanager.cpp:282 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Příklad: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:287 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Za&dejte přípojný bod tohoto zařízení (je-li třeba):" #: mediumpluginmanager.cpp:290 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Příklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:319 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:385 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: mediumpluginmanager.cpp:388 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatická detekce:" #: mediumpluginmanager.cpp:390 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:392 msgid "Name:" msgstr "Jmé&no:" #: mediumpluginmanager.cpp:394 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: mediumpluginmanager.cpp:396 msgid "User Label:" msgstr "Uživatelský popis:" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Device Node:" msgstr "Uzel zařízení:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: mediumpluginmanager.cpp:402 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informace o zařízení %1" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "(Details)" msgstr "(Detaily)" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:428 msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavit zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:432 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:65 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvořit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:75 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:156 msgid "Track #" msgstr "Č. skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:156 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo přehrávání" #: smartplaylisteditor.cpp:158 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: smartplaylisteditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení:" #: smartplaylisteditor.cpp:176 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: smartplaylisteditor.cpp:184 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce" #: smartplaylisteditor.cpp:192 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám" #: smartplaylisteditor.cpp:200 msgid "Order by" msgstr "Seřadit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:206 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:214 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: smartplaylisteditor.cpp:221 msgid "tracks" msgstr "skladba(y)" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "Expand by" msgstr "Rozbalit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:309 msgid "Completely Random" msgstr "Úplně náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:310 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:586 smartplaylisteditor.cpp:593 #: smartplaylisteditor.cpp:613 smartplaylisteditor.cpp:653 #: smartplaylisteditor.cpp:660 smartplaylisteditor.cpp:673 #: smartplaylisteditor.cpp:714 smartplaylisteditor.cpp:720 #: smartplaylisteditor.cpp:739 smartplaylisteditor.cpp:791 #: smartplaylisteditor.cpp:869 smartplaylisteditor.cpp:872 #: smartplaylisteditor.cpp:921 smartplaylisteditor.cpp:943 #: smartplaylisteditor.cpp:971 smartplaylisteditor.cpp:1006 #: smartplaylisteditor.cpp:1012 msgid "is between" msgstr "je mezi" #: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666 #: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:791 #: smartplaylisteditor.cpp:870 smartplaylisteditor.cpp:873 #: smartplaylisteditor.cpp:956 smartplaylisteditor.cpp:1012 msgid "is in the last" msgstr "je v posledních" #: smartplaylisteditor.cpp:599 smartplaylisteditor.cpp:666 #: smartplaylisteditor.cpp:726 smartplaylisteditor.cpp:793 #: smartplaylisteditor.cpp:871 smartplaylisteditor.cpp:874 #: smartplaylisteditor.cpp:957 smartplaylisteditor.cpp:1012 msgid "is not in the last" msgstr "není v posledních" #: smartplaylisteditor.cpp:752 smartplaylisteditor.cpp:999 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: smartplaylisteditor.cpp:754 smartplaylisteditor.cpp:999 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: smartplaylisteditor.cpp:756 smartplaylisteditor.cpp:999 #: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011 msgid "is" msgstr "je" #: smartplaylisteditor.cpp:765 smartplaylisteditor.cpp:999 #: smartplaylisteditor.cpp:1005 smartplaylisteditor.cpp:1011 msgid "is not" msgstr "není" #: smartplaylisteditor.cpp:774 smartplaylisteditor.cpp:1000 msgid "starts with" msgstr "začíná na" #: smartplaylisteditor.cpp:785 smartplaylisteditor.cpp:1000 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1005 msgid "is greater than" msgstr "je větší než" #: smartplaylisteditor.cpp:787 smartplaylisteditor.cpp:1011 msgid "is after" msgstr "je po" #: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1005 msgid "is smaller than" msgstr "je menší než" #: smartplaylisteditor.cpp:789 smartplaylisteditor.cpp:1011 msgid "is before" msgstr "je před" #: smartplaylisteditor.cpp:922 smartplaylisteditor.cpp:944 #: smartplaylisteditor.cpp:972 msgid "and" msgstr "a" #: smartplaylisteditor.cpp:962 msgid "Days" msgstr "Dny" #: smartplaylisteditor.cpp:963 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: smartplaylisteditor.cpp:964 msgid "Years" msgstr "Roky" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Přenést frontu na zařízení" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Umístění hudby" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Vaše hudba bude přenesena na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Seskupení" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Zvolte první seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Zvolte druhé seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Zvolte třetí seskupení:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Nahradit mezeru podtržítkem" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Balíčky se styly (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vybrat balíček se stylem" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

      Are you sure you want to uninstall the theme %1?

      " msgstr "

      Přejete si doopravdy odstranit styl %1?

      " #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstalovat styl" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

      Could not uninstall this theme.

      You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

      ." msgstr "" "

      Nepodařilo se odinstalovat tento styl.

      Možná nemáte dostatečná " "oprávnění pro smazání složky%1

      ." #: contextbrowser.cpp:92 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:98 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:101 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: contextbrowser.cpp:107 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: contextbrowser.cpp:108 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:117 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:118 msgid "Within the last minute" msgstr "Během poslední minuty" #: contextbrowser.cpp:120 msgid "The future" msgstr "V budoucnu" #: contextbrowser.cpp:170 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Kliknutím stáhnete obal z amazon.%1, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:172 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknutím získáte informace z Amazonu, pravé kliknutí pro nabídku." #: contextbrowser.cpp:211 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: contextbrowser.cpp:217 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: contextbrowser.cpp:219 contextbrowser.cpp:235 msgid "Open in external browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: contextbrowser.cpp:229 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: contextbrowser.cpp:231 msgid "Artist Page" msgstr "Stránka interpreta" #: contextbrowser.cpp:232 msgid "Album Page" msgstr "Stránka alba" #: contextbrowser.cpp:233 msgid "Title Page" msgstr "Stránka skladby" #: contextbrowser.cpp:236 msgid "Change Locale" msgstr "Změnit zemi" #: contextbrowser.cpp:249 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: contextbrowser.cpp:435 msgid "" "

      There is no product information available for this image.

      Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

      Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu.

      Pravým " "kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku." #: contextbrowser.cpp:763 msgid "Show Related Artists" msgstr "Zobrazit související umělce" #: contextbrowser.cpp:764 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Zobrazit navrhované skladby" #: contextbrowser.cpp:765 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Zobrazit oblíbené skladby" #: contextbrowser.cpp:773 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty" #: contextbrowser.cpp:774 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vaše nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:775 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Zobrazit oblíbená alba" #: contextbrowser.cpp:789 contextbrowser.cpp:1824 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "Zařadit podcast do &fronty" #: contextbrowser.cpp:815 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:816 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..." #: contextbrowser.cpp:823 contextbrowser.cpp:839 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:824 contextbrowser.cpp:840 msgid "&Queue Album" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:830 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "&Alba" #: contextbrowser.cpp:831 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o albu..." #: contextbrowser.cpp:832 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: contextbrowser.cpp:838 msgid "Compilation" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:846 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilační disk" #: contextbrowser.cpp:847 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Uprav&it informace o umělci..." #: contextbrowser.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilace" #: contextbrowser.cpp:1068 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: contextbrowser.cpp:1150 msgid "No Track Playing" msgstr "Nepřehrává se žádná skladba" #: contextbrowser.cpp:1171 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1172 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1173 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1174 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1175 msgid "%1 Play-time" msgstr "Čas přehrávání %1" #: contextbrowser.cpp:1279 contextbrowser.cpp:2422 contextbrowser.cpp:2581 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1313 contextbrowser.cpp:2449 contextbrowser.cpp:2606 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Obnovit všechny podcasty" #: contextbrowser.cpp:1398 contextbrowser.cpp:1790 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1487 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vaše nejnovější alba" #: contextbrowser.cpp:1553 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké " "skladby." #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké " "skladby." #: contextbrowser.cpp:1668 lastfm.cpp:65 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: contextbrowser.cpp:1670 lastfm.cpp:62 msgid "Love" msgstr "Super" #: contextbrowser.cpp:1672 lastfm.cpp:59 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "Stream Details" msgstr "Detaily o proudu" #: contextbrowser.cpp:1753 contextbrowser.cpp:1836 msgid "Metadata History" msgstr "Historie metadat" #: contextbrowser.cpp:1779 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)" #: contextbrowser.cpp:1791 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1825 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast od %1" #: contextbrowser.cpp:1827 msgid "(Cached)" msgstr "(v keši)" #: contextbrowser.cpp:1855 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Epizody z %1" #: contextbrowser.cpp:1856 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Epizody z tohoto kanálu" #: contextbrowser.cpp:1922 msgid "<- Back" msgstr "<- Zpět" #: contextbrowser.cpp:1938 msgid "Browse Artist" msgstr "Prohlížet interpreta" #: contextbrowser.cpp:1948 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informace k aktuální skladbě" #: contextbrowser.cpp:1958 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informace z Wikipedie o %1" #: contextbrowser.cpp:1966 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch" #: contextbrowser.cpp:2041 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2084 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2086 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Naposledy přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2087 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Poprvé přehráno: %1" #: contextbrowser.cpp:2090 msgid "Never played before" msgstr "Zatím nikdy nehráno" #: contextbrowser.cpp:2105 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji " "nejprve přidat do své kolekce." #: contextbrowser.cpp:2115 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Změnit nastavení kolekce..." #: contextbrowser.cpp:2128 msgid "Cue File" msgstr "Pomocný soubor" #: contextbrowser.cpp:2142 contextbrowser.cpp:2251 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2167 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Umělci související s '%1'" #: contextbrowser.cpp:2271 contextbrowser.cpp:2324 contextbrowser.cpp:2487 #: contextbrowser.cpp:2783 msgid "This Artist" msgstr "Tento interpret" #: contextbrowser.cpp:2293 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Oblíbené skladby od %1" #: contextbrowser.cpp:2347 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alba od %1" #: contextbrowser.cpp:2508 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Kompilace s '%1'" #: contextbrowser.cpp:2814 konquisidebar/universalamarok.cpp:268 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Vítej uživateli Amarok!" #: contextbrowser.cpp:2819 konquisidebar/universalamarok.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané " "skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci." #: contextbrowser.cpp:2826 konquisidebar/universalamarok.cpp:278 msgid "Build Collection..." msgstr "Sestavit kolekci..." #: contextbrowser.cpp:2854 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..." #: contextbrowser.cpp:2858 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete " "sledovat průběh dole ve stavové liště." #: contextbrowser.cpp:2922 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2924 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostupné skripty textů:" #: contextbrowser.cpp:2928 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2932 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Spustit Správce skriptů..." #: contextbrowser.cpp:2940 contextbrowser.cpp:3081 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Uchovaný text" #: contextbrowser.cpp:2968 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Stahuji text" #: contextbrowser.cpp:2972 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Stahuji text..." #: contextbrowser.cpp:3006 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3043 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text skladby nenalezen" #: contextbrowser.cpp:3047 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:" #: contextbrowser.cpp:3070 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3171 contextbrowser.cpp:3218 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: contextbrowser.cpp:3173 contextbrowser.cpp:3212 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: contextbrowser.cpp:3176 contextbrowser.cpp:3213 msgid "German" msgstr "Němčina" #: contextbrowser.cpp:3179 contextbrowser.cpp:3214 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: contextbrowser.cpp:3182 contextbrowser.cpp:3215 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: contextbrowser.cpp:3185 contextbrowser.cpp:3216 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: contextbrowser.cpp:3188 contextbrowser.cpp:3217 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: contextbrowser.cpp:3239 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Nastavit zemi Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:3246 msgid "Locale: " msgstr "Země: " #: contextbrowser.cpp:3250 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3327 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3331 contextbrowser.cpp:3409 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Stahuji informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:3530 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informace o interpretovi nebylo možné získat, protože server byl nedostupný." #: contextbrowser.cpp:3623 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informace z Wikipedie" #: contextbrowser.cpp:3637 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Jiné jazyky Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1689 #, , c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jedna položka\n" "%n položky\n" "%n položek" #: collectiondb.cpp:1694 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1695 #, , c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n alba\n" "%n alb" #: collectiondb.cpp:1699 #, , c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 skladba\n" "%n skladby\n" "%n skladeb" #: collectiondb.cpp:1702 #, , c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seznam\n" "%n seznamy\n" "%n seznamů" #: collectiondb.cpp:1704 #, , c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden vzdálený soubor\n" "%n vzdálené soubory\n" "%n vzdálených souborů" #: collectiondb.cpp:1706 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #: collectiondb.cpp:3489 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5092 collectiondb.cpp:5101 msgid "Updating database" msgstr "Aktualizuje se databáze" #: collectiondb.cpp:5978 msgid "MySQL reported the following error:
      " msgstr "MySQL nahlásilo tuto chybu:
      " #: collectiondb.cpp:5979 msgid "" "

      You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

      " msgstr "" "

      MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok

      " #: collectiondb.cpp:6143 msgid "Postgresql reported the following error:
      " msgstr "Postgresql nahlásilo tuto chybu:
      " #: collectiondb.cpp:6144 msgid "" "

      You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

      " msgstr "" "

      Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: " "Amarok

      " #: analyzers/blockanalyzer.cpp:426 msgid "Framerate" msgstr "Rychlost snímků" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:432 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klikněte pro analyzátory" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "

      Tags Displayed in OSD

      You can use the following tokens:
      • Title " "- %1
      • Album - %2
      • Artist - %3
      • Genre - %4
      • Bitrate - %5
      • Year - " "%6
      • Track Length - %7
      • Track Number - %8
      • Filename - %9
      • Directory - " "%10
      • Type - %11
      • Comment - %12
      • Score - %13
      • Playcount - %14
      • Disc " "Number - %15
      • Rating - %16
      • Moodbar - %17
      If you surround sections " "of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden " "if the token is empty, for example:
      %11
      Will not show Score: " "%score if the track has no score." msgstr "" "

      Značky zobrazované v OSD

      Můžete použít následující " "příznaky:
      • Název - %1
      • Album - %2
      • Interpret - %3
      • Žánr - " "%4
      • Bitový tok - %5
      • Rok - %6
      • Délka skladby - %7
      • Číslo skladby - " "%8
      • Název souboru - %9
      • Adresář - %10
      • Typ - %11
      • Komentář - " "%12
      • Skóre - %13
      • Počet přehrávání - %14
      Pokud uzavřete sekce textu " "obsahující příznaky do složených závorek, tato sekce bude skryta, pokud bude " "příznak prázdný, např.:
      %11
      zobrazí Skóre: %score, " "pokud stopa nemá žádné skóre." #: playlist.cpp:346 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Vyčis&tit" #: playlist.cpp:352 msgid "&Repopulate" msgstr "Z&novu naplnit" #: playlist.cpp:353 msgid "S&huffle" msgstr "Za&míchat" #: playlist.cpp:354 msgid "&Goto Current Track" msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu" #: playlist.cpp:355 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky" #: playlist.cpp:356 playlist.cpp:3803 playlist.cpp:3828 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do fronty" #: playlist.cpp:357 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě" #: playlist.cpp:550 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb." #: playlist.cpp:612 msgid "No tracks were returned to be inserted." msgstr "Nevrátily se žádné skladby, které by měly být vloženy." #: playlist.cpp:650 msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." msgstr "Nejsou nastaveny žádné platné zdroje pro dynamický seznam skladeb." #: playlist.cpp:674 msgid "" "
      Warning
      The playlist titled %1 " "contains no tracks.

      Please modify your playlist or choose a different " "source." msgstr "" "
      Varování
      Seznam skladeb %1 " "neobsahuje žádné skladby.

      Upravte prosím váš seznam, anebo vyberte " "jiný zdroj." #: playlist.cpp:760 msgid "" "
      Warning
      The smart-playlist titled " "%1 contains no tracks.

      Please modify your smart-playlist or " "choose a different source." msgstr "" "
      Varování
      Chytrý seznam skladeb %1 " "neobsahuje žádné skladby.

      Upravte prosím váš chytrý seznam, anebo " "vyberte jiný zdroj." #: playlist.cpp:1568 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: vypnuto" #: playlist.cpp:1575 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: zapnuto" #: playlist.cpp:1711 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: playlist.cpp:2576 msgid "" "

      The Playlist

      This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
      " msgstr "" "

      Seznam skladeb

      Toto je seznam skladeb. Pro " "vytvoření seznamu chytněte skladby v prohlížecím panelu vlevo a " "pusťte je sem. Následně je přehrajete dvojklikem.
      " #: playlist.cpp:2584 msgid "" "

      The Browsers

      The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
      " msgstr "" "

      Prohlížeče

      Prohlížeče jsou zdrojem veškeré vaší " "hudby. Prohlížeč kolekcí zobrazuje veškeré kolekce. Prohlížeč seznamu " "skladeb zobrazuje přednastavené seznamy skladeb. Prohlížeč souborů umožňuje " "přístup ke všem hudebním souborů na vašem počítači
      " #: playlist.cpp:2775 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "S&krýt %1" #: playlist.cpp:2785 msgid "&Show Column" msgstr "Zobrazit &sloupec" #: playlist.cpp:2787 msgid "&Select Columns..." msgstr "Vybrat &sloupce..." #: playlist.cpp:2789 msgid "&Fit to Width" msgstr "Přiz&působit šířce" #: playlist.cpp:3518 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Zkopírováno: %1" #: playlist.cpp:3752 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "N&ačíst %1" #: playlist.cpp:3799 msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: playlist.cpp:3820 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Vyjmout skladbu z &fronty" #: playlist.cpp:3823 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" #: playlist.cpp:3830 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Vyjmout vy&brané skladby z fronty" #: playlist.cpp:3860 msgid "&Repeat Track" msgstr "Opakova&t skladbu" #: playlist.cpp:3867 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Upravit značku '%1'" #: playlist.cpp:3868 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Upravit značku '%1' pro označené skladby" #: playlist.cpp:3872 msgid "&Iteratively Assign Track Numbers" msgstr "Postupně př&iřadit čísla skladeb" #: playlist.cpp:3873 msgid "Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Zapsat '%1' u označených skladeb" #: playlist.cpp:3877 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Zkopírova&t značky do schránky" #: playlist.cpp:3882 msgid "This Track" msgstr "Tato skladba" #: playlist.cpp:3884 #, c-format msgid "This Album: %1" msgstr "Toto album: %1" #: playlist.cpp:3886 #, c-format msgid "All Tracks by %1" msgstr "Všechny skladby od %1" #: playlist.cpp:3892 msgid "Set as Playlist (Crop)" msgstr "Nastavit jako seznam skladeb (oříznout)" #: playlist.cpp:3893 msgid "Save as Playlist..." msgstr "Uložit jako seznam skladeb..." #: playlist.cpp:3897 msgid "&Remove From Playlist" msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb" #: playlist.cpp:3904 #, , c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informace o skladbě...\n" "&Informace o %n skladbách...\n" "&Informace o %n skladbách..." #: playlist.cpp:3911 #, c-format msgid "" "_n: Copy Track to Collection...\n" "Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3913 #, , c-format msgid "" "_n: Delete File...\n" "Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Smazat soubor...\n" "Smazat %n označené soubory...\n" "Smazat %n označených souborů..." #: playlist.cpp:4116 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizovat soubory" #: playlist.cpp:4116 #, fuzzy msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Z&kopírovat do kolekce" #: playlist.cpp:4707 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4717 msgid "This file does not exist:" msgstr "Tento soubor neexistuje:" #: playlist.cpp:4756 #, c-format msgid "" "

      You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

      You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

      Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé " "položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod " "uživatelem nobody.\n" "

      Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. " "Kompletní cesta je vložena na pozici %f v řetězci. Pokud " "nespecifikujete %f bude doplněno." #: playlist.cpp:4761 msgid "Column &name:" msgstr "&Název sloupce:" #: playlist.cpp:4762 msgid "&Command:" msgstr "&Příkaz:" #: playlist.cpp:4767 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: playlist.cpp:4769 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4795 msgid "Add Custom Column" msgstr "Přidat vlastní sloupec" #: playlist.cpp:4938 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Nelze změnit značku pro %1." #: app.cpp:93 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:94 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Audio přehrávač pro KDE" #: app.cpp:95 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, banda vývojářů Amarok" #: app.cpp:283 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Soubory/URL k otevření" #: app.cpp:285 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb" #: app.cpp:287 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb" #: app.cpp:289 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno" #: app.cpp:290 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: app.cpp:292 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: app.cpp:294 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb" #: app.cpp:295 msgid "Additional options:" msgstr "Další volby:" #: app.cpp:297 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb" #: app.cpp:299 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě" #: app.cpp:300 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu" #: app.cpp:302 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb" #: app.cpp:303 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Spustit úvodního průvodce" #: app.cpp:304 msgid "Use the engine" msgstr "Použít zvukový systém " #: app.cpp:305 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Základ pro relativní názvy souborů/URL" #: app.cpp:306 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Přehrát zvukové CD ze zařízení " #: app.cpp:330 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zastavit přehrávání po aktuální skladbě" #: app.cpp:336 msgid "Increase Volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: app.cpp:338 msgid "Decrease Volume" msgstr "Snížit hlasitost" #: app.cpp:340 msgid "Seek Forward" msgstr "Rychle vpřed" #: app.cpp:342 msgid "Seek Backward" msgstr "Rychle vzad" #: app.cpp:344 msgid "Add Media..." msgstr "Přidat média..." #: app.cpp:346 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Přepnout okno seznamu skladeb" #: app.cpp:348 msgid "Show OSD" msgstr "Zobrazit OSD" #: app.cpp:350 msgid "Mute Volume" msgstr "Ztlumit hlasitost" #: app.cpp:353 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 1" #: app.cpp:355 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 2" #: app.cpp:357 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 3" #: app.cpp:359 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 4" #: app.cpp:361 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 5" #: app.cpp:445 #, fuzzy msgid "" "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

      If your systems has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

      More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

      " msgstr "" "

      Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading Vezměte " "prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní.

      " "

      Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra " "'NOHT', popř. zakažte HyperThreading ve vašem nastavení BIOS.

      " "

      Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám " "připojte na #amarok na irc.freenode.net.

      " #: app.cpp:518 app.cpp:946 app.cpp:965 playlistbrowseritem.cpp:640 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: app.cpp:556 app.cpp:956 app.cpp:978 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:860 msgid "Append && &Play" msgstr "&Připojit a přehrát" #: app.cpp:923 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the " "application." msgstr "" " Po uzavření hlavního okna bude stále Amarok spuštěn v systémové části " "panelu. Použijte Ukončit z nabídky aplikace nebo ikony v panelu k " "ukončení celé aplikace." #: app.cpp:925 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v systémové části panelu" #: app.cpp:954 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Přehrávání" #: app.cpp:990 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: app.cpp:990 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: app.cpp:1061 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Průvodce prvního spuštění" #: app.cpp:1106 msgid "Moving files to trash" msgstr "Přesunují se soubory do koše" #: lastfm.cpp:203 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Rádio podle globální značky: %1" #: lastfm.cpp:210 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Interpreti podobní: %1" #: lastfm.cpp:213 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Rádio fanoušků interpreta: %1" #: lastfm.cpp:231 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Vlastní stanice: %1" #: lastfm.cpp:239 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Sousedské rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:243 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Vlastní rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:247 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Oblíbené rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:251 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Doporučované rádio osoby %1" #: lastfm.cpp:257 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Rádio skupiny: %1" #: lastfm.cpp:263 msgid "Track Radio" msgstr "Rádio skladeb" #: lastfm.cpp:265 msgid "Artist Radio" msgstr "Rádio interpreta" #: lastfm.cpp:547 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:560 msgid "Skipping song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:573 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:910 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:913 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:916 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:919 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "" #: lastfm.cpp:922 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" #: lastfm.cpp:925 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:928 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:932 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Přehrání last.fm proudu selhalo." #: lastfm.cpp:963 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Abyste mohli používat last.fm v amaroKu, je třeba mít last.fm profil." #: lastfm.cpp:966 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: lastfm.cpp:970 rc.cpp:663 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "He&slo:" #: lastfm.cpp:992 msgid "Create Custom Station" msgstr "Vytvořit vlastní stanici" #: lastfm.cpp:996 msgid "" "Enter the name of a band or artist you like:\n" "(You can enter multiple artists separated by commas)" msgstr "" "Zadejte jméno skupiny nebo interpreta, které máte rádi:\n" "(více položek můžete oddělit čárkou)" #: statusbar/statusBarBase.cpp:116 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit detaily" #: statusbar/statusBarBase.cpp:122 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Přerušit všechny operace na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Show progress detail" msgstr "Zobrazit detaily průběhu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:259 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Spuštěno více úloh na pozadí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:454 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Přerušuji všechny úlohy..." #: statusbar/statusbar.cpp:132 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok je pozastavený" #: statusbar/statusbar.cpp:160 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing " "Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro " "pojmenování audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání " "Amaroku!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím " "je

      " #: statusbar/statusbar.cpp:168 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 od %2 na %3" #: statusbar/statusbar.cpp:172 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: statusbar/statusbar.cpp:183 msgid "Unknown track" msgstr "Neznámá skladba" #: statusbar/statusbar.cpp:192 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Přehrávám: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:207 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Vybráno %1 z %2 viditelných skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:209 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 viditelných z 1 skladby" #: statusbar/statusbar.cpp:210 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 viditelných z %2 skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:211 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 vybraných z %2 skladeb" #: statusbar/statusbar.cpp:212 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "_n: 1 stopa\n" "%n stopy" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:230 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Čas přehrávání: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba ve frontě (%1)\n" "%n skladby ve frontě (%1)\n" "%n skladeb ve frontě (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "_n: 1 stopa ve frontě\n" "%n stop ve frontě" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Vyjmout všechny skladby z &fronty" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "_n: 1 daší stopa\n" "%n dalších stop" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 skladba (%1)\n" "%n skladby (%1)\n" "%n skladeb (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Další: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Zakázáno" #: statusbar/progressBar.cpp:104 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: statusbar/progressBar.cpp:108 msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: statusbar/progressBar.cpp:118 msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: zapnuto" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: vypnuto" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Prohlížeč kolekcí pro Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, vývojáři Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / kanál: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Zpětná vazba:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Složky k prohledávání" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Prohledávat složky rekurzivně" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Postupné vyhledávání (pouze změněné složky)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importovat seznam skladeb" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: osd.cpp:81 msgid "Rating changed" msgstr "Hodnocení změněno" #: osd.cpp:435 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění" #: osd.cpp:549 msgid "No track playing" msgstr "Není přehrávána žádná skladba" #: osd.cpp:646 msgid "No information available for this track" msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě" #: coverfetcher.cpp:46 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "N&astavit vlastní obal" #: coverfetcher.cpp:49 msgid "&Unset Cover" msgstr "Zr&ušit nastavení obalu" #: coverfetcher.cpp:70 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "disc" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "single" msgstr "singl" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:136 msgid "part" msgstr "část" #: coverfetcher.cpp:206 coverfetcher.cpp:411 msgid "No cover found" msgstr "Nenalezen žádný obal" #: coverfetcher.cpp:268 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML obdržené od Amazonu je neplatné." #: coverfetcher.cpp:336 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nelze stáhnout požadovaný obal." #: coverfetcher.cpp:347 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Obrázek s obalem je poškozený." #: coverfetcher.cpp:404 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Viděli jste všechny obaly z dotazu níže. Možná jej budete chtít upravit:" #: coverfetcher.cpp:423 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor Amazon dotazu" #: coverfetcher.cpp:440 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Země Amazon: " #: coverfetcher.cpp:447 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: coverfetcher.cpp:519 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Získat z Amazonu obaly pomocí tohoto dotazu:" #: coverfetcher.cpp:535 coverfetcher.cpp:608 msgid "Aborted." msgstr "Přerušeno." #: coverfetcher.cpp:556 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nové &hledání..." #: coverfetcher.cpp:557 msgid "&Next Cover" msgstr "&Další obal" #: coverfetcher.cpp:567 msgid "Cover Found" msgstr "Nalezen obal" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n" "\n" "Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. " "Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí " "kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu " "došlo.\n" "\n" "Velmi děkujeme.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, " "neprovádějte prosím žádné úpravy.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Odeslat email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikace" #: playlistbrowseritem.cpp:362 playlistbrowseritem.cpp:401 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítá se seznam skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:641 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:643 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: playlistbrowseritem.cpp:964 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: playlistbrowseritem.cpp:969 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistbrowseritem.cpp:1115 #: playlistbrowseritem.cpp:1309 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získávám Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1256 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Přesunují se Podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:1318 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Stahuje se Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1340 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1359 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast vrátil neplatná data." #: playlistbrowseritem.cpp:1375 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!" #: playlistbrowseritem.cpp:1554 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Byly získány nové Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:1646 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:1647 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:1648 playlistbrowseritem.cpp:2329 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:1650 msgid "

       Episodes

        " msgstr "

         Epizody

          " #: playlistbrowseritem.cpp:2093 msgid "Downloading Media..." msgstr "Stahují se média..." #: playlistbrowseritem.cpp:2112 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Stahují se Podcast média" #: playlistbrowseritem.cpp:2113 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Stahuje se Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2162 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Stahování média přerušeno, nelze se připojit k serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:2326 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2327 msgid "Date" msgstr "Datum" #: filebrowser.cpp:180 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizovat soubory..." #: filebrowser.cpp:182 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "Burn to CD..." msgstr "Vypálit na CD..." #: filebrowser.cpp:243 msgid "Goto Current Track Folder" msgstr "Přejít do složky aktuální skladby" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" "\n" "

          Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

          " msgstr "" #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK v současnosti zná tyto skripty." #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získat ví&ce skriptů" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&instalovat skript" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Odinst&alovat" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "

          The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

          " msgstr "" "

          Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. " "Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod.

          " #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "

          Pre-amp

          " msgstr "

          Předzesílení

          " #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odhad značek" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
            \n" "
          • %title: Song Title
          • \n" "
          • %artist: Artist
          • \n" "
          • %album: Album
          • \n" "
          • %track: Track Number
          • \n" "
          • %comment: Comment
          • \n" "
          \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

          \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

            \n" "
          • %title: Song Title
          • \n" "
          • %artist: Artist
          • \n" "
          • %album: Album
          • \n" "
          • %track: Track Number
          • \n" "
          • %comment: Comment
          • \n" "
          \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) " "%t\".

          \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Přesunout schéma výše" #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše." #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Přesunout schéma níže" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže." #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Z&měnit" #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Změnit schéma" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma." #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu." #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: rc.cpp:159 rc.cpp:168 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Přidat nové schéma" #: rc.cpp:162 rc.cpp:171 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec " "seznamu." #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: rc.cpp:183 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lišta seznamu skladeb" #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavení Podcastu" #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stažení média" #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovat nebo stáhnout na &požádání" #: rc.cpp:195 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Medium musí být stáhnuto, jinak bude podcast přehrán ze vzdáleného serveru." #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stáhnout, je-li d&ostupné" #: rc.cpp:204 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stáhnout média, jakmile jsou dostupná" #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Přid&at do přenosové fronty zařízení" #: rc.cpp:213 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok bude automaticky přidávat nově stáhnuté položky " "podcastu do přenosové fronty zařízení" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&mezit počet epizod" #: rc.cpp:222 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok zahodí staré epizody podcastů" #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechat maximálně:" #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položek" #: rc.cpp:234 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximální množství položek podcastu, které jsou uloženy" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky vyhledávat změny" #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky hledat změny v podcastech" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umístění uložení:" #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "

          Welcome to Amarok!

          \n" "

          There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you " "will:

          \n" "

          \"Rediscover your music!\"

          " msgstr "" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "

          First-run Wizard

          \n" "

          This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

          " msgstr "" #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "" "

          Please select the folders on the right where your music files are " "stored.

          \n" "

          Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

          \n" "

          If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

          " msgstr "" "

          Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší " "hudbou.

          \n" "Toto je velmi doporučené, jelikož se tím zpřístupní další pokročilé funkce.\n" "

          Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky " "přidávat nové skladby do vaší kolekce.

          " #: rc.cpp:273 rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Nastavení databáze" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

          MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

          \n" "" msgstr "" "Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si nejste " "jisti, stiskněte tlačítko Další.\n" "

          MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, ale " "vyžadují další nastavení.

          \n" "" #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "

          Congratulations!

          \n" "

          Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

          \n" "

          Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

          \n" "

          If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using " "Amarok.

          \n" "

          The Amarok developers

          " msgstr "" "

          Gratulujeme!

          \n" "

          Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se " "objeví okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce.

          \n" "

          Na levé straně uvidíte svou kolekci, na pravé straně seznam " "skladeb. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a stiskněte " "Přehrát.

          \n" "

          Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si příručku aplikace. Doufáme, že se vám bude Amarok " "líbit.

          \n" "

          Vaši vývojáři amaroK

          " #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Nastavení MySQL" #: rc.cpp:298 rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: rc.cpp:301 rc.cpp:349 rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databáze:" #: rc.cpp:304 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má MySQL připojit." #: rc.cpp:310 rc.cpp:358 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: rc.cpp:313 rc.cpp:316 rc.cpp:361 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Název počítače, kde je umístěna databáze." #: rc.cpp:319 rc.cpp:322 rc.cpp:367 rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Název databáze." #: rc.cpp:325 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: rc.cpp:328 rc.cpp:331 rc.cpp:376 rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Jméno uživatele, se kterým se připojit." #: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:385 rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Heslo, se kterým se připojit." #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Nastavení PostgreSQL" #: rc.cpp:352 rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Ke kterému portu se má PostgreSQL připojit." #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

          Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

          Examples:\n" "

          mymusic.homelinux.org\n" "
          192.168.1.21
          " msgstr "" #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadejte hostitele:" #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení" #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:" #: rc.cpp:426 #, fuzzy msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení." #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatní budou překódovány na:" #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Přid&at formát..." #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Přidá formát do seznamu." #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybraný" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu." #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů." #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umístění překódovaných souborů" #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norovat \"The\"" #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Překódovat mezery" #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umístění písně:" #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "

          (help)

          " msgstr "

          (nápověda)

          " #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Příklad umístění písně:" #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umístění Podcastů:" #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených již přehraných skladeb:" #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 rc.cpp:511 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kolik přehraných skladeb ukázat, než dojde k jejich odebrání" #: rc.cpp:490 rc.cpp:493 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimální počet nových skladeb, který má být udržován v seznamu skladeb" #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadcházející skladby:" #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Název dynamického seznamu skladeb:" #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odebrat &přehrané skladby" #: rc.cpp:520 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstranit přehrané skladby ze seznamu skladeb" #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - amaroK" msgstr "Nastavení NMM enginu - amaroK" #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Zvukový modul:" #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "PlaybackNode" msgstr "PlaybackNode" #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "ALSAPlaybackNode" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Umístění audia/videa" #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "pouze localhost" #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running amaroK." msgstr "" #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations.The playback locations will " "be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

          Example

          \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
          \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
          \n" "
          \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop,laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Seznam hostitelů" #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu" #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu" #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ zdroje pro umístění video a audio kanálu" #: rc.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ umístění zvukového kanálu: proměnná prostředí, pevně zadaný název " "hostitele, anebo pouze localhost." #: rc.cpp:590 #, fuzzy msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Hostitelská jména zvukového kanálu" #: rc.cpp:593 #, fuzzy msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Jména hostitelů, kde je umístěn váš zvukový kanál, je-li umístění zvuku " "shodné s AudioSinkHostName." #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu" #: rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu" #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Povolit vlastní zařízení" #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Je-li vybráno, umožní nastavení uživatelsky definovaného zvukového zařízení. " "V opačném případě je použito implicitní." #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Nastavit Xine" #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Výstupní m&odul:" #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Zvukové zařízení lze změnit poté, co byl změněn výstupní modul na ALSA nebo " "OSS." #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Nastavení ALSA zařízení" #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanály:" #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanálů:" #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Nastavení OSS zařízení" #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Z&ařízení:" #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Uspořádání r&eproduktorů:" #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP proxy pro vysílání" #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Hostitel:" #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uživatel:" #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Nastavení zvukového CD" #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Výchozí zařízení:" #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB server:" #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB cache adresář:" #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Výstupní modul:" #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA zařízení" #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "DeviceEnabled" msgstr "Zařízení povoleno" #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "je zařízení vybráno" #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sl&ožka s kolekcí:" #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základní adresář, do kterého ukládat soubory" #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Po&užívat jako ikony složek obrázky obalů" #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorovat 'The' v názvech interpretů" #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Vlastní for&mát" #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Seskupit soubor&y podle typu" #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ses&kupit podle iniciál autora" #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát názv&u souboru:" #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Nahrazení znaků" #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Nah&radit mezeru podtržítkem (_)" #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Je-li zaškrtnuto, nahradit mezery podtržítky." #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Omezit na &ASCII" #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpečná jmé&na VFAT" #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "with" msgstr "za" #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhled cíle" #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Přepsat &cíl" #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informace o skladbě" #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Další" #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Podle s&kladby" #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložit a za&vřít" #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Shrn&utí" #: rc.cpp:837 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Skladba od umělce na albu" #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Název:" #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Sklad&ba:" #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "O&dhadnout značky z názvu souboru" #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schémata názvů souborů" #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentář:" #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Naplnit značky pomocí M&usicBrainz" #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Žá&nr:" #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Sk&ladatel:" #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Číslo &disku:" #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Text&y" #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&Statistiky" #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při sp&uštění" #: rc.cpp:911 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaškrtněte pro povolení spouštěcí obrazovky při spuštění amaroKu." #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Zobrazit ikonu v &panelu" #: rc.cpp:920 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtněte pro povolení ikony AmaroKu v systémové části panelu." #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Ikona &bliká při přehrávání" #: rc.cpp:929 rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaškrtněte pro animování ikony AmaroKu v systémové části panelu." #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Zobrazit okno s přehrávačem" #: rc.cpp:938 rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaškrtněte k povolení zvláštního okna přehrávače." #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Vý&chozí velikost náhledů obalů:" #: rc.cpp:947 rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Velikost obrázku s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech." #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: rc.cpp:956 rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Velikost obrázků s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech." #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Externí we&bový prohlížeč:" #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat." #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Použív&at jiný prohlížeč:" #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Zadejte název souboru externího prohlížeče." #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Používat &skóre" #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Používat hodnocení" #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar " "package installed to enable the moodbar feature." msgstr "" #: rc.cpp:992 #, fuzzy msgid "Use &moods" msgstr "Používat &skóre" #: rc.cpp:995 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1007 rc.cpp:1540 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Štastný jako duha" #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Naštvaný jak peklo" #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1534 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Možnosti okna se seznamem skladeb" #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Z&apamatovat si aktuální seznam skladeb při ukončení" #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
          " msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam skladeb a " "po opětovném startu jej znovu načte.
          " #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programuuloží seznam skladeb a po " "opětovném startu jej znovu načte." #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Ručně uložené sezna&my skladeb používají relativní cestu" #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok používá relativní cestu pro skladby v ručně " "ukládaných seznamech skladeb" #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Používa&t vlastní motiv ikon (vyžaduje restart)" #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
          " msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.
          " #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon." #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Po&užívat vlastní písma" #: rc.cpp:1067 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastních písem." #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno seznamu skladeb:" #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1080 rc.cpp:1084 rc.cpp:1087 rc.cpp:1861 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Písmo použité v okně seznamu skladeb." #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno s přehrávačem:" #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1096 rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1867 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Písmo použité v okně přehrávače." #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontext postranní lišta:" #: rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1116 rc.cpp:1119 rc.cpp:1873 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Písmo použité v prohlížeči kontextu." #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Schéma barev" #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Vlastní s&chéma barev" #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok využívá v seznamu skladeb uživatelem definované barvy." #: rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Popře&dí:" #: rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro popředí." #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na " "popředí." #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na popředí." #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí." #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí." #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Aktuální schéma barev &KDE" #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému KDE." #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasický \"funky-monkey\" styl Amarok" #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému " "Amarok." #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Styl prohlížeče kontextu" #: rc.cpp:1183 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vyberte styl:" #: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Zvolte styl prohlížeče kontextu." #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalovat nový styl..." #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
          Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Klikněte pro nainstalování nového stylu prohlížeče kontextu.
          Tip: Více " "stylů můžete nalézt na http://kde-look.org" #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Zvolte a nainstalujte nový styl prohlížeče kontextu." #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stáhnout styly..." #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknutím stáhnete další styly prohlížeče kontextu." #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Zvolte a stáhněte nové styly prohlížeče kontextu." #: rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinstalovat styl" #: rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Klikněte pro odinstalování vybraného stylu prohlížeče kontextu" #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinstalovat vybraný styl prohlížeče kontextu" #: rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Transition &Behavior" msgstr "Chování při přechodu mezi sklad&bami" #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

          During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

          " msgstr "" "Chování přechodu\n" "

          Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat " "ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s " "nastavitelnou dobou zeslabování).

          " #: rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Bez prolí&nání" #: rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Povolit normální přechod stop. Můžete vložit mezeru mezi stopami." #: rc.cpp:1233 rc.cpp:1239 rc.cpp:1344 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho mezi skladbami, v milisekundách." #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "P&rolínání" #: rc.cpp:1248 #, no-c-format msgid "" "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " "from silence e.g when pressing stop." msgstr "" "Povolit prolínání mezi stopami. Toto nastavení také povoluje postupné " "zeslabování, či zesilování, např. při stisku Stop." #: rc.cpp:1251 #, no-c-format msgid "Crosso&ver period:" msgstr "Délka prolínání:" #: rc.cpp:1254 #, no-c-format msgid "Crossfade on man&ual track change only" msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby." #: rc.cpp:1257 rc.cpp:1732 #, no-c-format msgid "" "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." msgstr "" "Je-li povoleno, prolínání se bude aplikovat pouze při ruční změně skladby." #: rc.cpp:1260 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "V&ložit mezeru:" #: rc.cpp:1263 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Obnovit přeh&rávání při spuštění" #: rc.cpp:1266 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
          resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude
          pokračovat v přehrávání od místa, kde " "během posledního spuštění skončil -- stejně jako magnetofon." #: rc.cpp:1269 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Po&užívat OSD" #: rc.cpp:1272 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
          The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení OSD.
          Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně " "zobrazí její základní údaje." #: rc.cpp:1275 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení OSD. Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně " "zobrazí její základní údaje." #: rc.cpp:1279 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: rc.cpp:1283 rc.cpp:1286 rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Font použitý pro OSD." #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Kreslit &stín" #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "B&arvy" #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Používat v&lastní barvy" #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Zaškrtněte pro povolení uživatelsky definovaných barev pro zobrazení OSD." #: rc.cpp:1305 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: rc.cpp:1308 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Barva pozadí OSD." #: rc.cpp:1312 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknutím vyberte barvu textu pro OSD." #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Barva OSD textu." #: rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknutím vyberte barvu pozadí pro OSD." #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Pozadí &je průhledné" #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Zobrazený &text" #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Zobrazovat stejné informace jako sloupce v seznamu skladeb" #: rc.cpp:1341 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: rc.cpp:1347 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: rc.cpp:1350 rc.cpp:1353 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Čas v milisekundách, po který má být zobrazen OSD. Hodnota musí být mezi 500 " "ms a 10000 ms." #: rc.cpp:1356 rc.cpp:1359 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Obrazovka, na které zobrazovat OSD." #: rc.cpp:1362 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ob&razovka:" #: rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Nastavení kolekce" #: rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Složky s kolekcí" #: rc.cpp:1371 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Databáze s kolekcí" #: rc.cpp:1375 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok umí odesílat název každé skladby, kterou přehrajete, na server " "last.fm. Systém vás automaticky zařazuje mezi lidi s podobným hudebním " "vkusem a generuje osobní doporučení skladeb. Více se dozvíte na domovské stránce last.fm." #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil last.fm" #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "" "

          To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

          Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít last.fm profil." #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "služby last.fm" #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše " "posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a " "doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v " "prohlížeči kontextu." #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb" #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Zí&skávat podobné umělce" #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Proč se nepřipojit ke skupině uživatelů Amaroku a " "nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?" #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Verze amaroK" #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích." #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozice okna s přehrávačem" #: rc.cpp:1414 #, fuzzy msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozice hlavního okna amaroK po startu." #: rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: rc.cpp:1423 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozice okna seznamu skladeb." #: rc.cpp:1426 #, fuzzy msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu amaroK." #: rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Velikost okna seznamu skladeb" #: rc.cpp:1432 #, fuzzy msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu amaroK." #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení" #: rc.cpp:1438 #, fuzzy msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví " "jej po dalším startu." #: rc.cpp:1441 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu " "skladeb" #: rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání " "souborů, či adresářů do seznamu skladeb." #: rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time" msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby" #: rc.cpp:1450 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto " "normálního zobrazení už přehraného času." #: rc.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: rc.cpp:1456 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: rc.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: rc.cpp:1462 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: rc.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu" #: rc.cpp:1468 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: rc.cpp:1471 #, fuzzy msgid "Don't Repeat" msgstr "&Restartovat" #: rc.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Repeat Track" msgstr "Opakova&t skladbu" #: rc.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Repeat Album" msgstr "Zařadit album do &fronty" #: rc.cpp:1480 #, fuzzy msgid "Repeat Playlist" msgstr "Opakovat s&eznam skladeb" #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: rc.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí" #: rc.cpp:1492 #, fuzzy msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí." #: rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "" #: rc.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb:" #: rc.cpp:1501 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: rc.cpp:1504 #, fuzzy msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb:" #: rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu" #: rc.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu" #: rc.cpp:1513 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu" #: rc.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu" #: rc.cpp:1519 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Ukázat okno přehrávače" #: rc.cpp:1522 #, fuzzy msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky " "tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb." #: rc.cpp:1525 #, fuzzy msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb." #: rc.cpp:1528 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: rc.cpp:1531 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: rc.cpp:1537 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: rc.cpp:1543 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: rc.cpp:1546 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: rc.cpp:1549 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1552 rc.cpp:1555 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů" #: rc.cpp:1558 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně" #: rc.cpp:1561 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb." #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách" #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách." #: rc.cpp:1570 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb" #: rc.cpp:1573 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko " "PL v okně přehrávače." #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb" #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb." #: rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru" #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen" #: rc.cpp:1588 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1591 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb" #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktuálně nepoužité" #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění" #: rc.cpp:1603 #, fuzzy msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění." #: rc.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu" #: rc.cpp:1609 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít." #: rc.cpp:1612 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: rc.cpp:1615 #, fuzzy msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Je-li nastaveno, amaroK zobrazí hlavní nabídku." #: rc.cpp:1618 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty" #: rc.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "If set, Amarok manually saved playlists will contain a relative path to the " "tracks, not absolute." msgstr "" "Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní " "cestu k souborům, ne absolutní." #: rc.cpp:1624 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory." #: rc.cpp:1627 #, fuzzy msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující " "soubory." #: rc.cpp:1630 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů." #: rc.cpp:1633 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu " "souborů." #: rc.cpp:1636 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #: rc.cpp:1639 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: rc.cpp:1642 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #: rc.cpp:1645 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech " "interpretů." #: rc.cpp:1648 #, fuzzy msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #: rc.cpp:1651 #, fuzzy msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech " "interpretů." #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #: rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako " "ikony adresáře." #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #: rc.cpp:1663 #, fuzzy msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"." #: rc.cpp:1666 #, fuzzy msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů." #: rc.cpp:1669 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: rc.cpp:1672 #, fuzzy msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene." #: rc.cpp:1675 #, fuzzy msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: rc.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře." #: rc.cpp:1681 #, fuzzy msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako " "ikony adresáře." #: rc.cpp:1684 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: rc.cpp:1687 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: rc.cpp:1690 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: rc.cpp:1693 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: rc.cpp:1696 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "" #: rc.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle " "počátečního písmene." #: rc.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat." #: rc.cpp:1705 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: rc.cpp:1708 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: rc.cpp:1711 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #: rc.cpp:1714 #, fuzzy msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hlavní hlasitost amaroK, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100." #: rc.cpp:1717 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Prolínat skladby" #: rc.cpp:1720 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb." #: rc.cpp:1723 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách" #: rc.cpp:1726 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: rc.cpp:1729 #, no-c-format msgid "Only crossfade when manually changing tracks" msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby." #: rc.cpp:1735 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Použitý zvukový systém" #: rc.cpp:1738 #, fuzzy msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V " "současnosti amaroK podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost " "závisí na konfiguraci použité při kompilaci." #: rc.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Povoluje modul ekvalizéru" #: rc.cpp:1744 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem." #: rc.cpp:1747 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #: rc.cpp:1750 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav." #: rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Název předvolby ekvalizéru" #: rc.cpp:1756 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon locale pro získávání obalu." #: rc.cpp:1759 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů." #: rc.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací" #: rc.cpp:1765 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie." #: rc.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)" #: rc.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Povolit/zakázat OSD." #: rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb." #: rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako " "ve sloupcích v seznamu skladeb." #: rc.cpp:1780 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text zobrazovaný na OSD" #: rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD." #: rc.cpp:1786 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Font použitý pro OSD" #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Kreslit kolem textu stín." #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín." #: rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Zapnout průhlednost" #: rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Pozadí OSD bude průhledné." #: rc.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD" #: rc.cpp:1807 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev." #: rc.cpp:1810 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Barva fontu pro OSD" #: rc.cpp:1813 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou " "trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: rc.cpp:1816 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Barva pozadí pro OSD" #: rc.cpp:1819 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou " "trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: rc.cpp:1822 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen" #: rc.cpp:1825 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, " "že se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms." #: rc.cpp:1828 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y posun pozice" #: rc.cpp:1831 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li " "vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem " "obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní " "částí OSD a spodní částí obrazovky." #: rc.cpp:1834 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "obrazovka OSD" #: rc.cpp:1837 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou " "obrazovkou má být nastavena 0." #: rc.cpp:1840 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba" #: rc.cpp:1843 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba." #: rc.cpp:1846 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Zarovnat OSD k" #: rc.cpp:1849 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na " "střed." #: rc.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Používat uživatelem definovaný font" #: rc.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font." #: rc.cpp:1858 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Font v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1864 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Font v okně přehrávače" #: rc.cpp:1870 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Font v prohlížeči kontextu" #: rc.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb." #: rc.cpp:1879 #, fuzzy msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému " "Amarok." #: rc.cpp:1882 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí KDE" #: rc.cpp:1885 #, fuzzy msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, amaroK bude používat v okně seznamu skladeb standardní " "barvy prostředí KDE." #: rc.cpp:1888 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev" #: rc.cpp:1891 #, fuzzy msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Je-li nastavano, amaroK bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem " "nastavené barvy." #: rc.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1897 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB " "formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: rc.cpp:1900 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb" #: rc.cpp:1903 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB " "formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255." #: rc.cpp:1906 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby" #: rc.cpp:1909 #, fuzzy msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Je-li nastaveno, amaroK po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané " "skladby." #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu" #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu." #: rc.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách" #: rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu." #: rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databázový systém" #: rc.cpp:1927 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích" #: rc.cpp:1930 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně" #: rc.cpp:1933 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Procházet složky kolekcí při změně" #: rc.cpp:1936 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Seznam složek ve sbírce" #: rc.cpp:1939 rc.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Počítač" #: rc.cpp:1942 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server" #: rc.cpp:1945 rc.cpp:1981 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: rc.cpp:1948 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #: rc.cpp:1951 rc.cpp:1987 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Jméno databáze" #: rc.cpp:1954 rc.cpp:1990 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Jméno databáze" #: rc.cpp:1957 rc.cpp:1993 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatelské jméno" #: rc.cpp:1960 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #: rc.cpp:1963 rc.cpp:1969 rc.cpp:1999 rc.cpp:2005 rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: rc.cpp:1966 rc.cpp:1972 rc.cpp:2002 rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Heslo uživatele" #: rc.cpp:1978 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server" #: rc.cpp:1984 #, fuzzy msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá" #: rc.cpp:1996 #, fuzzy msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql" #: rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "SubmitPlayedSongs" msgstr "Odešli přehrávané skladby" #: rc.cpp:2014 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler" #: rc.cpp:2017 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler" #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler" #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "RetrieveSimilarArtists" msgstr "Získat podobné interprety" #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby" #: rc.cpp:2035 #, no-c-format msgid "DeviceType" msgstr "Typ zařízení" #: rc.cpp:2038 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ mediálního zařízení." #: rc.cpp:2041 #, no-c-format msgid "MountPoint" msgstr "Bod připojení" #: rc.cpp:2044 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení." #: rc.cpp:2047 #, no-c-format msgid "MountCommand" msgstr "Příkaz připojení" #: rc.cpp:2050 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení." #: rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Příkaz odpojení" #: rc.cpp:2056 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení." #: rc.cpp:2059 #, no-c-format msgid "AutoDeletePodcasts" msgstr "" #: rc.cpp:2062 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: rc.cpp:2065 #, no-c-format msgid "SyncStats" msgstr "" #: rc.cpp:2068 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: rc.cpp:2071 #, no-c-format msgid "ManuallyAddedServers" msgstr "" #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Milan Šádek,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,milan.sadek@atlas.cz,jfriedl@suse.cz" #~ msgid "" #~ "

          GStreamer could not be initialized.

          Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and run " #~ "'gst-register' afterwards.

          For further assistance consult the " #~ "GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer nebylo možné inicializovat.

          Ujistěte se prosím, že " #~ "máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.

          Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na " #~ "irc.freenode.net.

          " #~ msgid "" #~ "

          GStreamer is missing a registry.

          Please make sure that you have " #~ "installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and run " #~ "'gst-register' afterwards.

          For further assistance consult the " #~ "GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer nemůže najít registr.

          Ujistěte se prosím, že máte " #~ "nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.

          Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na " #~ "irc.freenode.net.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vyberte prosím výstupní modul GStreameru v dialogovém okně " #~ "nastavení zvukového systému.

          " #~ msgid "" #~ "

          GStreamer could not create the element: %1

          Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and " #~ "MP3), and run 'gst-register' afterwards.

          For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

          " #~ msgstr "" #~ "

          GStreamer nemohl vytvořit prvek:.%1

          Ujistěte se prosím, " #~ "že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru (např.. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.

          Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na " #~ "irc.freenode.net.

          " #, #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítá se %1%" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " #~ "system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukový výstupní modul - (\"kanál\"). Dostupnost závisí na " #~ "konfiguraci systému." #, no-c-format #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívat automaticky detekovaný audiokanál zvukového zařízení." #, no-c-format #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je pro audiokanál použito uživatelem zadané zvukové zařízení." #, no-c-format #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupní zařízení, které se bude používat" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte výstupní zvukové zařízení - užitečné pro kanály systému gstreamer." #, no-c-format #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry pro výstupní kanál" #, no-c-format #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Uživatelem zadané parametry kanálu" #, no-c-format #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Délka postupného zeslabování hlasitosti na konci stopy" #, no-c-format #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - amaroK" #~ msgstr "Nastavení zvukového systému GStreamer - amaroK" #, no-c-format #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastní zvukové zařízení. Příklad: /dev/dsp2" #, no-c-format #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #, no-c-format #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použít vlastní zvukové zařízení" #, no-c-format #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Postupné &zeslabování:" #, no-c-format #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer kanál" #, no-c-format #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Uživatelské parametry. Např. synGc=true host=95.25.2.1" #, no-c-format #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #, no-c-format #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry kanálu" #, fuzzy #~ msgid "NewDynamic" #~ msgstr "Dynamický režim" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "M&ark history" #~ msgstr "Ozn&ačit historii" #, fuzzy #~ msgid "Once played, tracks will be grayed out" #~ msgstr "Jakmile jsou skladby přehrané, budou zašeděny." #~ msgid "Advanced Tag Features (ATF)" #~ msgstr "Pokročilé značky (ATF)" #, fuzzy #~ msgid "Enable writing &ATF tags (please see \"Information\")" #~ msgstr "Povolit zápas &ATF značek (doporučeno, viz \"Informace\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features.
          " #~ msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.
          " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag " #~ "Features." #~ msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wiki Page" #~ msgstr "Domů" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Options2" #~ msgstr "Options2" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8"