gucharmap Unicode block names: several incorrect and overly literal translations

Bug #651670 reported by Mechanical snail
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Ubuntu Translations
Fix Released
Low
Ubuntu Catalan Translators

Bug Description

I noticed several incorrect and overly literal translations in the Unicode block/script names.

In ca-ES:
"Ideogrames B lineals" should be "Ideogrames B lineal" (bogus noun-adj. agreement)
"Cursiva antiga" should be "Etrusc" ("Old Italic" became "Old Cursive", ha)
"Combinació de marques diacrítiques", "Combinació de marques diacrítiques per a símbols", "Combinació de mitges marques" etc. should be "Marques diacrítiques de combinació" or similar
"Lletres modificadores dels espais": Seems wrong. These are spacing (modifier letters), not (spacing-modifier) letters.
"Símbols grecs i coptes" should be "Grec i copte"
"Hangul jamo" et al should be "Jamo (de) hangul" (English word order)
(Note: I can't really write Catalan; these should be checked by a native speaker.)

I also remember seeing some slightly suspicious-looking ones in the pt-PT translation.

In any case I'm not sure that the Unicode block names should be translated at all; I don't see the official (English) titles anywhere, so it'll be hard for people to Google them if they want more information.

Revision history for this message
serfus (serfus) wrote :

i think the Catalan team should be dealing with this as it's not a bug, rather a typo (of some sort).

David Planella (dpm)
Changed in ubuntu-translations:
status: New → Triaged
importance: Undecided → Low
assignee: nobody → Ubuntu Catalan Translators (ubuntu-l10n-ca)
Changed in ubuntu-translations:
status: Triaged → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.