"Call" and "Message" translation in Spanish should be verbs

Bug #1482269 reported by Kyle Nitzsche
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Calls Scope
Fix Released
High
Kyle Nitzsche
Ubuntu Translations
Fix Released
High
Ubuntu Spanish Translators

Bug Description

I was told by a native Spanish speaker that the buttons to launch the dialer app to make a call and to launch the messaging app and send a text message are *nouns* but they should be *verbs*.

Can someone please translate these are comment in this bug when complete?

https://translations.launchpad.net/calls-scope/trunk/+pots/calls/es/+translate?batch=10&show=all&search=Message
* maybe that should be "Enviar sms" or "Mensajear"

https://translations.launchpad.net/calls-scope/trunk/+pots/calls/es/+translate?batch=10&show=all&search=Call
* maybe that should be "Llamar"

Many thanks!

Changed in calls-scope:
status: New → Confirmed
status: Confirmed → Triaged
Revision history for this message
Víctor R. Ruiz (vrruiz) wrote :

Problem is that we need to differentiate between "To call" -> "Llamar" and "Call" -> Llamada. If the source string is the same for both meanings, chances are that changing the translation will break the meaning somewhere else.

Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

That's a very good point. I will see if I can use msgctxt to disambiguate the two cases an report back.

Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

After checking, there is no need to disambiguate. [1]

Please go ahead and translate.

"Call" an d"Message" are only used in source as verbs.

Revision history for this message
Adolfo Jayme Barrientos (fitojb) wrote :

I’m not sure I follow you guys. The translations are verbs already. I saw the translator’s comment and translated those as verbs since the beginning.

Can you attach a screenshot where the nouns are displayed? I don’t have any phone to test.

David Planella (dpm)
Changed in ubuntu-translations:
assignee: nobody → Ubuntu Spanish Translators (ubuntu-l10n-es)
status: New → Triaged
importance: Undecided → High
Changed in ubuntu-translations:
status: Triaged → Incomplete
Revision history for this message
David Planella (dpm) wrote :

Note that this potentially affects all languages. I had to correct the Catalan translations too. Not sure if the initial translators did not have the translator comment or if they ignored it.

I also noticed that things like:
- Placed
- Missed

were wrongly translated, and I think such strings would also benefit from a translator comment.

Revision history for this message
Leo Arias (elopio) wrote :

Here's an screenshot.

It shows:
Call -> Llamar (verb)
Message -> Mensage (noun), updated by Adolfo Jayme on 2015-06-19 to Mensajear (verb)

So this seems to be fixed already in spanish. Just not released yet. I'm in arale 15.04 r5.

Revision history for this message
Leo Arias (elopio) wrote :

oh, and we have

placed -> Realizadas (past participle)
missed -> Perdidas (past participle)

That seems correct to me.

@Kile, I didn't know you speak Spanish. That's great! thanks for your translations.

Leo Arias (elopio)
Changed in ubuntu-translations:
status: Incomplete → Fix Released
Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

Yo no hablo español, por desgracia

Changed in calls-scope:
assignee: nobody → Kyle Nitzsche (knitzsche)
Revision history for this message
Yuan-Chen Cheng (ycheng-twn) wrote :

@kyle, it it released in ota6 or not ?

tags: added: ota6
Revision history for this message
Kyle Nitzsche (knitzsche) wrote :

I think this was released a while ago.

Changed in calls-scope:
status: Triaged → Won't Fix
status: Won't Fix → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.