Last Name translation should be Apellidos and not Apellido

Bug #1420162 reported by Albert Astals Cid
10
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Ubuntu Translations
Fix Released
Low
Ubuntu Spanish Translators
address-book-app
Invalid
Undecided
Unassigned

Bug Description

Since in Spanish people usually have two surnames it probably makes more sense to translate "Last Name" as "Apellidos" instead of "Apellido" if it's technically the wrong translation.

The translation lives here:

https://translations.launchpad.net/address-book-app/trunk/+pots/address-book-app/es/+translate?batch=10&show=all&search=last+name

Revision history for this message
Albert Astals Cid (aacid) wrote :
David Planella (dpm)
description: updated
Changed in ubuntu-translations:
status: New → Triaged
importance: Undecided → Low
assignee: nobody → Ubuntu Spanish Translators (ubuntu-l10n-es)
Revision history for this message
Jose Luis Tirado (txelu70) wrote :

Translation fixed.

Changed in ubuntu-translations:
status: Triaged → Fix Committed
Changed in ubuntu-translations:
status: Fix Committed → Fix Released
Changed in address-book-app:
status: New → Invalid
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.