Перевод погодных явлений

Bug #496996 reported by Sergey Sedov
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Russian Ubuntu Projects
Fix Released
Undecided
Russian Ubuntu Translators

Bug Description

Всё в прилагаемом скриншоте.

У нас сегодня холодно :), так вот то, что в оригинале звучит "Freezing fog" переведено как "Замерзающий туман".
На мой взгляд звучит очень странно, есть другие предложения, что это может быть? )) ну не катит тут подстрочный перевод.

P.S. Не мешает и другие природные явления проверить, но я не знаю, где это лежит и где искать.

Tags: l10n
Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :
Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Посмотрел сам.
Похоже это принято обозначение у авиационных метеорологов (ну это и понятно, погода берётся по аэропортам), но всё же есть ли более общепринятое обозначение или нет?

Changed in ubuntu-ru:
assignee: nobody → Russian Ubuntu Translators (ubuntu-l10n-ru)
Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Может, Морозный туман ?

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 496996] Re:Перевод погодных явлений

Согласен, это скорее "морозный туман", да и по описанию в Википедии этот
термин самый подходящий.

В Втр, 15/12/2009 в 16:00 +0000, Alexey Reztsov пишет:
> Может, Морозный туман ?
>

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote :

Нашел еще вот такой термин - "переохлажденный туман" , как раз в авиации
используется.

Описание явления такое - это когда капельки тумана замерзают, образуя на
поверхностях изморозь. Все надеюсь видели полностью белые деревья зимой
- вот как раз результат такого тумана. Образуется в пределах температур
от -2 С до -8 С

В Втр, 15/12/2009 в 16:00 +0000, Alexey Reztsov пишет:
> Может, Морозный туман ?
>

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) wrote :

У меня в Karmic какой-то перевод, не напоминающий ничего из этого, и
совершено непонятный. Сейчас апплет почему-то не показывает погоду, как
заработает - отпишусь.

Revision history for this message
Solodukhin D. (hippi90) wrote :

Думаю,морозный туман лучше, понятнее. Термин "переохлажденный" скорее
физический.
> Нашел еще вот такой термин - "переохлажденный туман" , как раз в авиации
> используется.
>
> Описание явления такое - это когда капельки тумана замерзают, образуя на
> поверхностях изморозь. Все надеюсь видели полностью белые деревья зимой
> - вот как раз результат такого тумана. Образуется в пределах температур
> от -2 С до -8 С
>
> В Втр, 15/12/2009 в 16:00 +0000, Alexey Reztsov пишет:
>> Может, Морозный туман ?
>>
>

--
Написано в почтовом клиенте браузера Opera: http://www.opera.com/mail/

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Морозный туман, имхо неплохо.

Кто-нибудь подскажет в каком пакете этот перевод.
Просто что-то мне подсказывает, что лучше просмотреть весь перечень с его "разновидностями" туманов и т.д
Вдруг там морозный уже есть :/ :-)

Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :
Revision history for this message
Коренберг Марк (socketpair) wrote :
Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Вот, отлично, спасибо.

Предлагаю обсудить сразу

Shallow fog - Ливневый туман там же

Нормально или можно благозвучнее дать название?

По Морозному туману есть сильные возражения ? Вроде несколько человек за.

Revision history for this message
IC Raibow (icrbow) wrote :

> Описание явления такое - это когда капельки тумана замерзают, образуя на
> поверхностях изморозь. Все надеюсь видели полностью белые деревья зимой
> - вот как раз результат такого тумана. Образуется в пределах температур
> от -2 С до -8 С

Обледенение же.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Нет, всё же морозный туман.

Вот человек приводит описание, всё так и есть.

http://www.ecosystema.ru/01welcome/articles/nazarov/104.htm

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

А просто "изморозь" не прокатит?

tags: added: l10n
Revision history for this message
Oleg Koptev (koptev-oleg) wrote :

изморозь бывает без тумана

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote :

Shallow fog - это вроде как низкий, поверхностный туман

В Втр, 15/12/2009 в 19:06 +0000, Sergey Sedov пишет:
> Shallow fog

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote : Re: [Bug 496996]Re:Перевод погодных явлений

Обледенение - это уже результат такого тумана, но при - 2 - 8 получаем
изморозь, а при -35 обледенение :)

В Втр, 15/12/2009 в 19:10 +0000, wiz пишет:
> > Описание явления такое - это когда капельки тумана замерзают, образуя на
> > поверхностях изморозь. Все надеюсь видели полностью белые деревья зимой
> > - вот как раз результат такого тумана. Образуется в пределах температур
> > от -2 С до -8 С
>
> Обледенение же.
>

Revision history for this message
Oleg Koptev (koptev-oleg) wrote : Re: [Bug 496996] Re:Перевод погодных явлений

2009/12/16, XPEH <email address hidden>:
> Shallow fog - это вроде как низкий, поверхностный туман

Совершенно согласен. Его ещё называют «приземный туман».

Revision history for this message
Sergey "Shnatsel" Davidoff (shnatsel) wrote :

Там вроде бы так и переведено. По крайней мере, в 9.04 так было.

16 декабря 2009 г. 16:19 пользователь Oleg Koptev
<email address hidden>написал:

> 2009/12/16, XPEH <email address hidden>:
> > Shallow fog - это вроде как низкий, поверхностный туман
>
> Совершенно согласен. Его ещё называют <<приземный туман>>.
>
> --
> Перевод погодных явлений
> https://bugs.launchpad.net/bugs/496996
> You received this bug notification because you are a member of Russian
> Ubuntu Translators, which is a bug assignee.
>
> Status in Projects of Russian Ubuntu LoCo Team: New
>
> Bug description:
> Всё в прилагаемом скриншоте.
>
> У нас сегодня холодно :), так вот то, что в оригинале звучит "Freezing fog"
> переведено как "Замерзающий туман".
> На мой взгляд звучит очень странно, есть другие предложения, что это может
> быть? )) ну не катит тут подстрочный перевод.
>
> P.S. Не мешает и другие природные явления проверить, но я не знаю, где это
> лежит и где искать.
>
>
>

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Сегодня было -38 и густой туман :/ даже дышать сложно, короче морозный туман. Пофиксил.

Ну а по поводу второго, что "Приземный туман" тогда?

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Есть ещё вопросы по переводу (глянул по ссылке выше)

Snow grains - Снежная крупа
Light snow grains - Небольшая снежная крупа
Moderate snow grains - Умеренная снежная крупа
Heavy snow grains - Сильная снежная крупа

Причём снег уже есть в:

Snow - Снег
Light snow - Небольшой снег
и т.д.

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

+1 за снежную крупу

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

А всё снимаю предыдущий вопрос, нашёл в учебнике по географии так официально и называется:
"
Снежная крупа - твердые осадки, выпадающие из облаков в виде матово-
белых снегоподобных ядер неправильной округлой формы размером
от 1 до 15 мм. Характерно, что при ударе о твердые предметы ядра
снежной крупы отскакивают, а не разламываются"

Давайте тогда дорешаем по "Приземному туману", возражения есть?

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

+1 приземный туман

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote :

Что то коряво, приземистый вроде благозвучнее, но не факт что правильнее

В Срд, 16/12/2009 в 14:49 +0000, Sergey Sedov пишет:

>
> Давайте тогда дорешаем по "Приземному туману", возражения есть?
>

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Нас рассудит Большой толковый словарь

ПРИЗЕМНЫЙ, -ая, -ое.
Прилегающий к земной поверхности. П. слой воздуха. П-ые части растения. П. туман.

Вопросы есть?

Revision history for this message
XPEH (akidyarov) wrote :

нет.

В Срд, 16/12/2009 в 15:49 +0000, Sergey Sedov пишет:
> Нас рассудит Большой толковый словарь
>
> ПРИЗЕМНЫЙ, -ая, -ое.
> Прилегающий к земной поверхности. П. слой воздуха. П-ые части растения. П. туман.
>
> Вопросы есть?
>

Changed in ubuntu-ru:
status: New → Fix Committed
Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

Слушайте, а эта libgweather не из GNOME ли пришло?
Тогда надо отправить в upstream...

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

А, хм, ну наверное да.
Не будет свинством тебя попросить это сделать?
Это наверное будет быстрее, чем я там зарегистрируюсь и т.д.

Revision history for this message
Michael Sinchenko (sinchenko-krvgarm) wrote :

Морозный туман, Холодный туман

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

Предлагаю сначала свериться с http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.master/libgweather.master.ru.po
А потом, если будут грамотные изменения - отправлю в рассылку переводчиков GNOME.
И вообще - изменять перевод проектов с активным апстримом неправильно, на мой взгляд.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Да, пожалуйста

Mist - Пасмурно
Freezing fog - Морозный туман
Shallow fog - Приземный туман

> И вообще - изменять перевод проектов с активным апстримом неправильно, на мой взгляд.

Ну мы это уже обсуждали, повторяться будем? Там косяков очень много, а система правок очень тормознутая и неудобная. Здесь она контролируется возможно хуже, но зато оперативнее, здесь вопрос решается быстрее - это важно. Остальное достигается селекцией переводчиков.
Ребята будут цепко стоять на своём и это тоже нормально - сложившуюся систему за долгие годы никто не хочет менять, я их понимаю, привыкли, прикипели считают её удобной и правильной. Когда годами сидишь на одном стуле - то уже менять что-то очень тяжело.
Не правильно, что перевод ведётся и там и там и при этом различается (а он реально уже различается и будет дальше различаться, как бы не баловались с заливкой апстрима, но реально строки остаются многие на своих местах), объективно значит Canonical устраивает текущая ситуация и я даже догадываюсь почему. Статус лидирующего дистрибутива обязывает, иначе бы жёстко запретили изменения и оставили только те строки, которые уникальны.

ЗЫ Параллельно у меня на домашнем сервачке стоит Opensuse, команда которого переводит только уникальные строки, так вот по вот этому чистому гномовскому переводу есть и недочёты и просто строки без переводы (см. скриншот внизу) и я так понимаю, что ничего поправить они не могут. Ну и зачем такой хоккей?
Кстати в нашей версии перевода есть такой косяк? (надо бы посмотреть).

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Скриншот

Revision history for this message
Michael Sinchenko (sinchenko-krvgarm) wrote :

Как вариант "Холодный туман"

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote : Re: [Bug 496996] Re: Перевод погодных явлений

> Mist - Пасмурно

"Дымка" же...

> Freezing fog - Морозный туман

"Замерзающий туман" более точно описывает процесс намерзания тумана,
на мой взгляд...

> Shallow fog - Приземный туман

Да. Тут согласен.

--
Dmitry Agafonov

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> Freezing fog - Морозный туман

"Замерзающий туман" более точно описывает процесс намерзания тумана,
на мой взгляд...

Это как? Что такое намерзание тумана? Я тут это два дня наблюдал - туман при -36-38 градусов (+высокая влажность - отсюда и туман).

Mist - Пасмурно

"Дымка" же...

Взял из гуглепереводчика, давайте ещё подискутируем.

существительное
туман
легкий туман
дымка
пасмурность
мгла
туман перед глазами

Revision history for this message
Alexey Reztsov (ariafan) wrote :

Словарь Мюллера
Mist
<--- Mueller7GPL --->
mist
[mɪst]
1. _n. 1> (лёгкий) туман; дымка; мгла; пасмурность; Scotch mist густой туман; изморось, мелкий моросящий дождь

2> туман перед глазами 2. _v. 1> застилать туманом; затуманивать(ся) 2> (в безличных оборотах); it mists, it is misting моросит

Я за Лёгкий туман. Дымка и мгла (хе-хе) - это что-то литературное... Пасмурность - это уже из раздела небесной канцелярии.
А туман и дымка - это между облаками и землей.

Revision history for this message
Kether2 (kether2) wrote :

Такое впечатление что все сошли с ума =)
Идем на Яндекс.Погоду или Гисметео и смотрим, какие термины там используются, и все. Определения должны быть привычны пользователю.

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Ну надо полагать, что вы уже туда сходили, поэтому и ?
Какие термины там используются?
Погода берётся с авиационных сводок, отсюда такое количество точных терминов, которые в обычных сводках погоды нет. Там погодных явлений просто больше, точнее они более детально описаны.
На гисметео при -38 у нас ничего такого не было обозначено в принципе, а за окном было)

Вот то, что должны быть привычны пользователю с этим согласен ) именно потому топик и открыл.

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

18 декабря 2009 г. 9:13 пользователь Sergey Sedov
<email address hidden> написал:
>> Freezing fog - Морозный туман
>
> "Замерзающий туман" более точно описывает процесс намерзания тумана,
> на мой взгляд...
>
> Это как? Что такое намерзание тумана? Я тут это два дня наблюдал - туман
> при -36-38 градусов (+высокая влажность - отсюда и туман).

Это у вас был скорее всего "Ледяной туман" - частицы льда взвешенные в
воздухе. Оно не намерзает, а, скорее, оседает.
А вот если туман из водяных капель, то оно намерзает в изморозь на
предметах, деревьях.
Это и есть "Freezing fog" - "Замерзающий туман", можно еще
"Намерзающий туман", если хотите, но первое правильнее ибо
"Замерзающий туман" может переходить в "Ледяной туман" никуда не
намерзая :)

> Mist - Пасмурно
>
> "Дымка" же...
>
> Взял из гуглепереводчика, давайте ещё подискутируем.

Гуглопереводчик - тот еще перец. Относитесь к нему, как к приколисту.

> существительное
> туман
> легкий туман
> дымка
^^^^^^^^^ да-да :)

> пасмурность
> мгла
^^^^^^^^^ а так переведено название темы в GNOME, правда в 9.10 что-то
не переведено...

> туман перед глазами

--
Dmitry Agafonov

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

> Это у вас был скорее всего "Ледяной туман" - частицы льда взвешенные в
воздухе. Оно не намерзает, а, скорее, оседает.
А вот если туман из водяных капель, то оно намерзает в изморозь на
предметах, деревьях.
Это и есть "Freezing fog" - "Замерзающий туман", можно еще
"Намерзающий туман", если хотите, но первое правильнее ибо
"Замерзающий туман" может переходить в "Ледяной туман" никуда не
намерзая :)

Что-то как то мутно, это разве общеупотребительные термины?
В жизни такое употребимо? Погугли, поищи в обычной речи встречается ли такое, вот морозный туман да, а ледяной и тем более намерзающий туман?

Revision history for this message
Dmitry Agafonov (dmitry-agafonov) wrote :

Кто-то тут чуть ранее сказал, что тут мы ведем речь о явлениях, которые в обычной жизни не дифференцируются и не называются :)

Revision history for this message
Sergey Sedov (serg-sedov) wrote :

Ага в идеале надо просто написать "Туман" во всех случаях, но я представляю как тут все на дыбы подымутся.
Поэтому и ищем близкие к употребительным определения.
Вот морозный туман употребимо, а замерзающий нет.

vofka (vofka)
Changed in ubuntu-ru:
status: Fix Committed → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.