# Norwegian Bokmal translation for synaptic # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the synaptic package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-22 14:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12633)\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Communication" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Databases" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Documentation" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Editors" msgstr "Tekstredigering" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "Electronics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Embedded Devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Fonts" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Games and Amusement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Graphics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "GNU R statistical system" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Amateur Radio" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Haskell Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Web servers" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Java Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Kernel and modules" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Libraries - Development" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Libraries" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Lisp Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Localization" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "Email" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Mathematics" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "Networking" msgstr "Nettverk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Newsgroup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #: ../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Libraries - Old" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Cross Platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Perl Programming Language" msgstr "Perl programmeringsspråk" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php" #: ../common/sections_trans.cc:86 msgid "PHP Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:88 msgid "Python Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby" #: ../common/sections_trans.cc:90 msgid "Ruby Programming Language" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:92 msgid "Science" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:94 msgid "Shells" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:96 msgid "Multimedia" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:98 msgid "TeX Authoring" msgstr "TeX-skriving" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:100 msgid "Word Processing" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:102 msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs" #: ../common/sections_trans.cc:104 msgid "Version Control Systems" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video" #: ../common/sections_trans.cc:106 msgid "Video software" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "World Wide Web" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:110 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce" #: ../common/sections_trans.cc:112 msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope" #: ../common/sections_trans.cc:114 msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110 #: ../common/rpackageview.cc:592 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:118 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:120 msgid "Internationalization and localization" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:122 msgid "Meta Packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145 #: ../common/sections_trans.cc:149 msgid "Restricted On Export" msgstr "" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146 msgid "non free" msgstr "ufri" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150 msgid "contrib" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "Stat mislyktes for %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "Kunne ikke lese platedatabasen %s" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "Klarte ikke å fd på nytt" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "Klarte ikke gi nytt navn" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "Feil ved tolking av fil" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "Kunne ikke åpne %s.new" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke lese platedatabasen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "Monterer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "Venter på disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "Monterer CD..." #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "Identifiserer platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "Kunne ikke å identifisere platen" #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "Søker gjennom platen..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "Rydder i pakkelisten..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "Avhengighetsproblemene ble fikset." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "Registrerer disk..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "Oppdaterer pakkelister fra tjenerne..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "" #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "Kunne ikke endre navn fra %s.new to %s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:117 ../common/rconfiguration.cc:284 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rconfiguration.cc:143 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "Kunne ikke hente passordet til superbrukeren" #: ../common/rconfiguration.cc:152 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "Feil: kunne ikke opprette oppsettsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:176 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:193 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:211 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette konfigurasjonsmappen %s" #: ../common/rconfiguration.cc:309 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, " "please expand the 'Details' panel below." msgstr "" #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:206 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:466 msgid "or dependency" msgstr "Avhenger av ødelagte pakker." #: ../common/rpackage.cc:583 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:620 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:626 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:636 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\tpakken kan ikke installeres" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:648 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\tpakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:653 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "pakken er en virtuell pakke" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:658 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s er/vil bli installert" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:663 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:682 msgid " or" msgstr "" #: ../common/rpackage.cc:1073 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig felt i fil for brukervalg, mangler pakkehode" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "Avhenger av" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "PreDepends" msgstr "Forkrav" #: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "Foreslår" #: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "Anbefaler" #: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikt med" #: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: ../common/rpackage.h:59 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:60 msgid "Breaks" msgstr "" #: ../common/rpackage.h:61 msgid "Enhances" msgstr "" #. make sure this is always the last member #: ../common/rpackage.h:69 msgid "Dependency of" msgstr "Avhengighetsforhold" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "Skal fjernes fullstendig" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33 msgid "Not installed" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "Ikke installert (låst)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137 #: ../gtk/gsynaptic.cc:571 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:174 #: ../gtk/gsynaptic.cc:560 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:520 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "" #: ../common/rpackagecache.cc:62 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "" #: ../common/rpackagecache.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelistene eller statusfil kunne leses eller åpnes." #: ../common/rpackagecache.cc:112 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgfindwindow.h:32 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1145 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1165 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/rgfindwindow.h:34 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Maintainer" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/rgfindwindow.h:35 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "Gir" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129 #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32 ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Origin" msgstr "" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 ../gtk/rgfiltermanager.h:81 msgid "Component" msgstr "Komponenter" #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:51 msgid "Status" msgstr "Status" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:235 msgid "Pattern" msgstr "Søkestreng" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1037 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "File" msgstr "" #: ../common/rpackagefilter.cc:759 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330 #: ../common/rpackagelister.cc:340 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:519 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kunne ikke feilrette manglende pakker" #: ../common/rpackagelister.cc:521 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:533 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:551 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "distribusjonsoppgradering mislyktes" #: ../common/rpackagelister.cc:1290 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1326 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "" "Utgivelsesinformasjon fra noen arkiv kunne ikke hentes eller " "autentiseres.Disse arkivene ignoreres." #: ../common/rpackagelister.cc:1410 ../gtk/rgrepositorywin.cc:362 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "Kunne ikke lese filen sources.list" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1461 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke hente nøkkelfilen:\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1485 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "Noen av pakkene kunne ikke hentes fra tjeneren.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1488 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "Vil du ignorere disse pakkene, og fortsette?" #: ../common/rpackagelister.cc:1495 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "Kunne ikke feilrette manglende pakker" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1633 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "Pakken vil bli oppgradert.\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1642 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Pakken vil bli oppgradert.\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1651 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Pakken vil bli oppgradert.\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1660 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Pakken vil bli oppgradert.\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1669 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Pakken vil bli oppgradert.\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1680 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Følgende pakker har blitt installert:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1690 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1707 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsmappen" #: ../common/rpackagelister.cc:1791 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1805 ../common/rpackagelister.cc:1809 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "" #: ../common/rpackagelister.cc:1821 msgid "Setting markings..." msgstr "" #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:105 msgid "Sections" msgstr "Seksjon" #: ../common/rpackageview.h:115 msgid "Alphabetic" msgstr "" #: ../common/rpackageview.h:172 msgid "Search History" msgstr "Søkefilter" #: ../common/rpackageview.h:227 msgid "Custom" msgstr "Til filtere" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "Installerte pakker:" #: ../common/rpackageview.cc:140 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "Ikke installert" #: ../common/rpackageview.cc:149 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:157 msgid "Installed (manual)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:163 msgid "Broken dependencies" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:165 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31 msgid "New in repository" msgstr "Nytt i programvarearkivet" # 2004-09-10 This translation seems awkward #: ../common/rpackageview.cc:167 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45 msgid "Pinned" msgstr "Står fast" #: ../common/rpackageview.cc:171 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../common/rpackageview.cc:177 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "" #. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask) #: ../common/rpackageview.cc:311 msgid "Searching" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:498 msgid "Search Filter" msgstr "Søkefilter" #: ../common/rpackageview.cc:506 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../common/rpackageview.cc:512 msgid "Reduced View" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:529 ../gtk/gsynaptic.cc:585 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359 msgid "Marked Changes" msgstr "Markerte endringer" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:540 msgid "Package with Debconf" msgstr "Pakken er ny." #: ../common/rpackageview.cc:547 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../common/rpackageview.cc:560 msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:566 msgid "Missing Recommends" msgstr "" #: ../common/rpackageview.cc:580 msgid "Local" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2289 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2998 ../gtk/rgmainwindow.cc:3130 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3304 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "Still inn brukervalg\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342 msgid "Another synaptic is running" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:343 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:371 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "Kunne ikke lese mappen %s" #: ../gtk/gsynaptic.cc:372 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:418 msgid "Starting without administrative privileges" msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:420 msgid "" "You will not be able to apply any changes. But you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" #: ../gtk/gsynaptic.cc:486 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "Synaptic pakkebehandler " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Søker på CD-ROM" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:68 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5 msgid "Credits" msgstr "" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26 msgid "Downloading Changelog" msgstr "" #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "Plateforandring" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "Pakkeendringer" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "Vil bli installert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "Vil bli oppgradert" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "Skal installeres på nytt" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "Vil bli holdt tilbake" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:370 ../gtk/rginstallprogress.cc:288 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "Utfører endringer" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:418 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:427 msgid "Select All" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:482 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:483 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:584 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Ta vare på pakken" #. running dpkg --configure -a #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:591 msgid "Trying to recover from package failure" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:685 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:702 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:761 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764 msgid "Changes applied" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:830 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835 msgid "Installing and removing software" msgstr "" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837 msgid "Removing software" msgstr "Fjerner programvare" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:839 msgid "Installing software" msgstr "Installer" #: ../gtk/rgfindwindow.h:33 msgid "Description and Name" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/rgfindwindow.h:36 ../gtk/rgmainwindow.h:71 #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "Avhengighetsforhold" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "Ta vare på pakken" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Supported" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Package Name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1080 msgid "Installed Version" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Available Version" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Installed Size" msgstr "Installert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Download Size" msgstr "Nedlastingsstørrelse" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58 msgid "Keep Configuration" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:58 msgid "Completely" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Always Ask" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:61 msgid "Automatically" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Default Upgrade" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:64 msgid "Smart Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:424 ../gtk/rgmainwindow.cc:1985 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:156 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "En feil oppstod under lagring av konfigurasjonen." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:474 msgid "Choose font" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:919 msgid "Color selection" msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1088 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1096 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1104 msgid "" "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1139 msgid "Visible" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1217 #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1122 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:1015 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "Nettadresse" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:202 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "Vennligst sett inn platen med navnet:" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:340 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346 msgid "Download rate: ..." msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:348 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:401 msgid "Queued" msgstr "I køen" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:404 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:407 msgid "Hit" msgstr "Treff" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:410 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:18 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220 msgid "Field" msgstr "Feilet" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:227 msgid "Operator" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:802 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "Nytt filter" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 #: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "Pakkebehandler-resultat" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:87 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Installerte pakker:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:91 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:133 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.h:72 msgid "Dependants" msgstr "Avhenger av" #: ../gtk/rgmainwindow.h:73 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.h:74 msgid "Provided Packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:180 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:246 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:256 msgid "Get Screenshot" msgstr "" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:270 msgid "Get Changelog" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:318 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:176 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:379 msgid "No package is selected.\n" msgstr "Pakken er tilbakeholdt.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:555 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:557 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:902 msgid "Rebuilding search index" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:924 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34 msgid "Quick filter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:978 msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1101 msgid "Latest Version" msgstr "Versjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1442 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1448 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "Merk mulige oppgraderinger" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1452 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1456 msgid "View package properties" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460 msgid "Search for packages" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664 msgid "Unmark" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672 msgid "Mark for Installation" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1680 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "Merk for reinstallasjon" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "Merk for oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1697 msgid "Mark for Removal" msgstr "Merk for fjerning" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1706 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "Merk for fullstendig fjerning" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1718 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "Fjern (med avhengige pakker)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1730 msgid "Hold Current Version" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1739 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:33 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:47 msgid "Properties" msgstr "Gir" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1751 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1755 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1836 msgid "No apt-xapian-index found" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1887 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Dersom du fjerner denne pakken kan systemet bli ubrukelig.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne pakken?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1927 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1933 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1939 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "" "%i pakker, %i installert, %i ødelagt. %i skal installeres/oppgraderes, %i " "skal fjernes ; %sB vil bli %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2002 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269 msgid "Open changes" msgstr "Åpne endringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2320 ../gtk/rgmainwindow.cc:2916 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 ../gtk/rgmainwindow.cc:3277 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2339 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2346 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2463 msgid "Repositories changed" msgstr "Programvarearkiv er endret" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2467 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2478 msgid "Never show this message again" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "Søk i pakker" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2588 msgid "Starting help viewer..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2603 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2622 #, c-format msgid "" "An error occured while starting the help viewer\n" "\tCommand: %s" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2771 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2777 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "" #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2792 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2804 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "Kunne ikke utføre endringer!\n" "Ordne ødelagte pakker først." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2901 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2905 msgid "Downloading Package Files" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2981 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3082 msgid "Downloading Package Information" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3083 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3086 msgid "Reloading package information..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3158 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3160 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "Fiks avhengighetsforhold" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3176 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3226 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3242 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3244 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3623 msgid "Save script" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3650 msgid "Select directory" msgstr "" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3662 msgid "Please select a directory" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:3 msgid "Repositories" msgstr "Programvarearkiv" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "Utgiver" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32 msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "Seksjon(er)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:268 ../gtk/rgrepositorywin.cc:415 #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(ingen distributør)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:369 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "Kunne ikke lese filen vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:542 msgid "Unknown source type" msgstr "Unkjent kildetype" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(ESSENSIELT) vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "To be removed" msgstr "Vil bli fjernet" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "Uendret" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%d %s vil bli oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320 msgid "_Hide Details" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11 msgid "_Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:337 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "Pakken er ødelagt\n" msgstr[1] "Pakken er ødelagt\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" msgstr[1] "%d %s ble holdt tilbake og ikke oppgradert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli installert;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli installert;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert.\n" msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d %s vil bli fjernet;\n" msgstr[1] "%d %s vil bli fjernet;\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "Pakken vil bli oppgradert.\n" msgstr[1] "Pakken vil bli oppgradert.\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" msgstr[1] "Advarsel: %d %s (essensielle) vil bli fjernet!\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%sB må lastes ned." #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "Essensielle pakker vil bli fjernet.\n" "Dette kan gjøre systemet ditt ubrukelig!\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:76 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../gtk/rguserdialog.cc:77 msgid "The following details are provided:" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "Utgiverinnstillinger" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:115 ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:133 #: ../gtk/rggtkbuilderwindow.cc:196 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:146 msgid "Find" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:1 msgid " " msgstr "Dato " #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:2 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6 msgid "Package:" msgstr "etter pakke" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:8 msgid "Section:" msgstr "etter seksjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "etter status" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:10 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:13 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:14 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15 msgid "Automatically installed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:16 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:12 msgid "Common" msgstr "Kommandoer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:15 msgid "Download:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22 msgid "Generate package download script" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23 msgid "Icon _Legend" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:16 msgid "Installed Files" msgstr "Installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29 msgid "Mark for _Installation" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30 msgid "Mark for _Removal" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:36 msgid "S_earch Results" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:37 msgid "S_tatus" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:38 msgid "Save Markings _As..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17 msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:42 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43 msgid "Text _Below Icons" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:44 msgid "U_nmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45 msgid "U_nmark All" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18 msgid "Version:" msgstr "Versjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:47 #: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19 msgid "Versions" msgstr "Versjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48 msgid "_About" msgstr "Om" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:48 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "Legg til CD-ROM" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:49 msgid "_Browse Documentation" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "Komponenter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51 msgid "_Custom Filters" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:52 msgid "_Download Changelog" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:55 msgid "_Filters" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:56 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "Fiks ødelagte pakker" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57 msgid "_Force Version..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59 msgid "_Hide" msgstr "Gjem" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60 msgid "_History" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62 msgid "_Lock Version" msgstr "Versjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64 msgid "_Package" msgstr "Pakke" # 2003-01-07 yeupou@gnu.org # C'est parti instead of Faire to keep the _P #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:65 msgid "_Properties" msgstr "_Fortsett" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66 msgid "_Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67 msgid "_Quit" msgstr "Avslutt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68 msgid "_Read Markings..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71 msgid "_Redo" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:69 msgid "_Reload Package Information" msgstr "Alle pakker" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70 msgid "_Repositories" msgstr "_Programvarearkiv" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71 msgid "_Save Markings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:72 msgid "_Search..." msgstr "Søk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73 msgid "_Sections" msgstr "Seksjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:75 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:76 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7 msgid "Documented by" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:29 msgid "Translated by" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:32 msgid "Written by" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:1 msgid "Look in:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Søk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_find.ui.h:3 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: ../gtk/gtkbuilder/window_fetch.ui.h:1 msgid "Show for individual files" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:1 msgid "" "Mark additional required " "changes?" msgstr "" "Merk nødvendige " "tilleggsendringer?" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3 msgid "_Mark" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6 msgid "Columns" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8 msgid "History files" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "Merker endringer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10 msgid "Package upgrade behavior (default distribution)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:17 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "Utfører endringene i et terminalvindu" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:19 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21 msgid "Broken:" msgstr "Ødelagt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23 msgid "Color" msgstr "Farger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24 msgid "Color packages by their status" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26 msgid "Columns and Fonts" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:30 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31 msgid "Direct connection to the Internet" msgstr "Direkte internettilkobling" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33 msgid "FTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34 msgid "Files" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Generellt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36 msgid "HTTP proxy: " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39 msgid "Installed (locked):" msgstr "Installerte pakker:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40 msgid "Installed:" msgstr "Installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44 msgid "Marked for installation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46 msgid "Marked for removal:" msgstr "Skal fjernes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "Skal installeres/oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48 msgid "Move D_own" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50 msgid "Network" msgstr "Ny" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51 msgid "New in repository:" msgstr "Nytt i programvarearkivene:" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52 msgid "No proxy for: " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53 msgid "Not installed (locked):" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54 msgid "Not installed:" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55 msgid "Number of undo operations:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58 msgid "Port: " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:59 msgid "Prefer versions from: " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62 msgid "Removal of packages:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64 msgid "System upgrade:" msgstr "_Distribusjonsoppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65 msgid "Upgradable:" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66 msgid "Use custom application font" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:67 msgid "Use custom terminal font" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:68 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "_Slett lagrede pakkefiler" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "Slett de nedlastede pakkene etter installasjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70 msgid "_Keep history" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "La nedlastede pakker ligge i mellomlageret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73 msgid "_Terminal Font" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 msgid "days" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:1 #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "Deaktivert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3 msgid "Value:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4 msgid "Variable:" msgstr "Tilgjengelig" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:3 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6 msgid "Return to the main screen" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "pakken er ikke eller vil ikke bli installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10 msgid "_Download package files only" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12 msgid "_Verify package signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4 msgid "Current" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:6 msgid "Marked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8 msgid "Other" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9 msgid "AND" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:10 msgid "Automatic install" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11 msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12 msgid "Automatic removable" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17 msgid "Exclude selected sections" msgstr "Ekskluder valgte seksjoner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19 msgid "For installation or upgrade" msgstr "Marker pakkene for installering/oppgradering" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:20 msgid "For removal" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21 msgid "Include" msgstr "Inkluder" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22 msgid "Include selected sections only" msgstr "Bare inkluder valgte seksjoner" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24 msgid "Installed automatically as part of a dependency" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25 msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "Inkluder pakker som er..." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "Installert og Oppgraderbart" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:28 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30 msgid "Manual installed" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32 msgid "Not installable" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34 msgid "Not installed packages" msgstr "Ikke installerte pakker" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35 msgid "Not marked" msgstr "Ikke installert" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36 msgid "OR" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37 msgid "Orphaned" msgstr "Foreldreløs" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:38 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "Pakken vil bli installert." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:41 msgid "Packages that will be removed" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "Pakken vil bli oppgradert." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:43 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "Pakker som ikek vil bli endret" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "Avhenger av ødelagte pakker." #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46 msgid "Policy broken" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:48 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:49 msgid "Residual config" msgstr "Etterliggendes konfigurasjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52 msgid "Tags" msgstr "Oppgaver" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53 msgid "Upgradable" msgstr "Kan oppgraderes" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55 msgid "_Deselect All" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56 msgid "_Invert All" msgstr "_Installer" #: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:57 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "Distribusjon" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "Seksjon(er)" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5 msgid "URI:" msgstr "Nettadresse" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "Distributør" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7 msgid "deb" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:8 msgid "deb-src" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:9 msgid "rpm" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "Bruk farger i pakkelisten" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:4 msgid "_Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1 msgid " - " msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then apply them." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because " "of network problems. If available an older version of the failed index will " "be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network " "connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a " "package:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:5 msgid "_Reload" msgstr "Tilbakeholdt" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Søkefilter" #: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "Avslutt og forkast merkede endringer\n" "\n" "Fremdeles finnes merkede forandringer som ikke har blitt fullført. De vil " "bli forkastet hvis du avslutter Synaptic." #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:2 msgid "_Keep" msgstr "_Ta vare på" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:1 msgid "Force version:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "Versjon" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:8 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:9 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:10 msgid "_Default Upgrade" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11 msgid "_Smart Upgrade" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:3 msgid "Username" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2 msgid "" "Enter a label for this CD-Rom\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It " "is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " "again.\n" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6 msgid "Label:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:2 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to " "add\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " "detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:5 msgid "APT line:" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:6 msgid "_Add Repository" msgstr "" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkebehandler" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic pakkebehandler" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "Inkluder" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "Ekskluder" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "Pakkenavn" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Version number" msgstr "" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "Pakker i konflikt" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "Alle pakker" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefaler" #. /recommends #: ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Suggestions" msgstr "Foreslår" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Dependent packages" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "Vennligst sett inn platen med navnet:" # 2004-09-10 this translation is awkward #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "Pakken står fast." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:139 msgid "Running..." msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:169 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:180 msgid "Can't close while running" msgstr "" #~ msgid "Removal of packages: " #~ msgstr "Alle pakker " #~ msgid "Dependent Packages" #~ msgstr "Avhengighetsforhold" #~ msgid "Conflicting Packages" #~ msgstr "Alle pakker"