# This file is distributed under the same license as the he package. # Copyright (C) 2004 THE he'S COPYRIGHT HOLDER. # Diego Iastrubni , 2004. # Yuval Tanny , 2004. # Lior Kaplan , 2004 # Yaron Shahrabani , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: synaptic 0.57\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-29 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 09:40+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin" #: ../common/sections_trans.cc:12 msgid "System Administration" msgstr "ניהול המערכת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base" #: ../common/sections_trans.cc:14 msgid "Base System" msgstr "מערכת הבסיס" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono" #: ../common/sections_trans.cc:16 msgid "Mono/CLI Infrastructure" msgstr "תשתית Mono/CLI" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm" #: ../common/sections_trans.cc:18 msgid "Communication" msgstr "תקשורת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database" #: ../common/sections_trans.cc:20 msgid "Databases" msgstr "מסדי נתונים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel" #: ../common/sections_trans.cc:22 msgid "Development" msgstr "פיתוח" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc" #: ../common/sections_trans.cc:24 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug" #: ../common/sections_trans.cc:26 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors" #: ../common/sections_trans.cc:28 msgid "Editors" msgstr "עורכים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics" #: ../common/sections_trans.cc:30 msgid "Electronics" msgstr "אלקטרוניקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded" #: ../common/sections_trans.cc:32 msgid "Embedded Devices" msgstr "מכשירים משובצים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts" #: ../common/sections_trans.cc:34 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games" #: ../common/sections_trans.cc:36 msgid "Games and Amusement" msgstr "משחקים ושעשועים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome" #: ../common/sections_trans.cc:38 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "סביבת העבודה של GNOME" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics" #: ../common/sections_trans.cc:40 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r" #: ../common/sections_trans.cc:42 msgid "GNU R statistical system" msgstr "המערכת הסטטיסטית GNU R" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep" #: ../common/sections_trans.cc:44 msgid "Gnustep Desktop Environment" msgstr "סביבת שולחן העבודה Gnustep" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio" #: ../common/sections_trans.cc:46 msgid "Amateur Radio" msgstr "רדיו חובבני" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell" #: ../common/sections_trans.cc:48 msgid "Haskell Programming Language" msgstr "שפת התכנות Haskell" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd" #: ../common/sections_trans.cc:50 msgid "Web servers" msgstr "שרתי אינטרנט" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters" #: ../common/sections_trans.cc:52 msgid "Interpreted Computer Languages" msgstr "שפות תכנות מורצות בזמן אמת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java" #: ../common/sections_trans.cc:54 msgid "Java Programming Language" msgstr "שפת התכנות Java" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE" #: ../common/sections_trans.cc:56 msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "סביבת העבודה של KDE" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel" #: ../common/sections_trans.cc:58 msgid "Kernel and modules" msgstr "הליבה ומודולים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel" #: ../common/sections_trans.cc:60 msgid "Libraries - Development" msgstr "ספריות - פיתוח" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs" #: ../common/sections_trans.cc:62 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp" #: ../common/sections_trans.cc:64 msgid "Lisp Programming Language" msgstr "שפת התכנות Lisp" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization" #: ../common/sections_trans.cc:66 msgid "Localization" msgstr "בינאום" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail" #: ../common/sections_trans.cc:68 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math" #: ../common/sections_trans.cc:70 msgid "Mathematics" msgstr "מתמטיקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc" #: ../common/sections_trans.cc:72 msgid "Miscellaneous - Text Based" msgstr "שונות - מבוססי מסוף" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net" #: ../common/sections_trans.cc:74 msgid "Networking" msgstr "רשת" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news" #: ../common/sections_trans.cc:76 msgid "Newsgroup" msgstr "קבוצות דיון" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml" #: ../common/sections_trans.cc:78 msgid "OCaml Programming Language" msgstr "שפת התכנות OCaml" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs" #: ../common/sections_trans.cc:80 msgid "Libraries - Old" msgstr "ספריות - מיושנות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs" #: ../common/sections_trans.cc:82 msgid "Cross Platform" msgstr "מערכות אחרות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl" #: ../common/sections_trans.cc:84 msgid "Perl Programming Language" msgstr "שפת התכנות Perl" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php" #: ../common/sections_trans.cc:86 msgid "PHP Programming Language" msgstr "שפת התכנות PHP" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python" #: ../common/sections_trans.cc:88 msgid "Python Programming Language" msgstr "שפת התכנות Python" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby" #: ../common/sections_trans.cc:90 msgid "Ruby Programming Language" msgstr "שפת התכנות Ruby" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science" #: ../common/sections_trans.cc:92 msgid "Science" msgstr "מדע" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells" #: ../common/sections_trans.cc:94 msgid "Shells" msgstr "מסופים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound" #: ../common/sections_trans.cc:96 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex" #: ../common/sections_trans.cc:98 msgid "TeX Authoring" msgstr "כתיבת TeX" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text" #: ../common/sections_trans.cc:100 msgid "Word Processing" msgstr "עיבוד תמלילים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils" #: ../common/sections_trans.cc:102 msgid "Utilities" msgstr "עזרים" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs" #: ../common/sections_trans.cc:104 msgid "Version Control Systems" msgstr "מערכות לבקרת גרסאות" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video" #: ../common/sections_trans.cc:106 msgid "Video software" msgstr "תוכנות וידאו" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web" #: ../common/sections_trans.cc:108 msgid "World Wide Web" msgstr "אינטרנט - WWW" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11" #: ../common/sections_trans.cc:110 msgid "Miscellaneous - Graphical" msgstr "שונות - גרפיקה" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce" #: ../common/sections_trans.cc:112 msgid "Xfce Desktop Environment" msgstr "סביבת שולחן העבודה Xfce" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope" #: ../common/sections_trans.cc:114 msgid "Zope/Plone Environment" msgstr "סביבת Zope/Plone" #. TRANSLATORS: The section of the package is not known #: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110 #: ../common/rpackageview.cc:591 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien" #: ../common/sections_trans.cc:118 msgid "Converted From RPM by Alien" msgstr "הומר מחבילת RPM על ידי Alien" #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section #: ../common/sections_trans.cc:120 msgid "Internationalization and localization" msgstr "בינאום ולוקליזציה" #. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section #: ../common/sections_trans.cc:122 msgid "Meta Packages" msgstr "חבילות על" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US" #. Export to the outside of the USA is not allowed #. or restricted #: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145 #: ../common/sections_trans.cc:149 msgid "Restricted On Export" msgstr "מוגבל בייצוא" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free" #: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146 msgid "non free" msgstr "לא חופשי" #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib" #. Free software that depends on non-free software #: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150 msgid "contrib" msgstr "תוספים" #: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75 #, c-format msgid "Stat failed for %s" msgstr "הפעלה נכשלה בגלל %s" #: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107 msgid "Unable to create a tmp file" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני" #: ../common/indexcopy.cc:107 msgid "gzip failed, perhaps the disk is full." msgstr "התכנה gzip נכשלה. אולי הכונן מלא." #: ../common/indexcopy.cc:128 msgid "Failed to reopen fd" msgstr "לא ניתן לפתוח את התקליטון מחדש" #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" msgstr "לא ניתן לשנות שם" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." msgstr "לא נמצאו רשומת תקפות." #: ../common/indexcopy.cc:441 msgid "Cannot find filename or size tag" msgstr "לא נמצא שם קובץ או תגית אורך" #: ../common/indexcopy.cc:485 msgid "Error parsing file record" msgstr "שגיאה בעת פענוח רשומת הקובץ" #: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162 #, c-format msgid "Failed to open %s.new" msgstr "ארע כשל בעת פתיחת %s חדש" #: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247 #, c-format msgid "Failed to rename %s.new to %s" msgstr "ארע כשל בעת שינוי שם של %s חדש אל %s" #: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: ../common/rcdscanner.cc:260 msgid "Preparing..." msgstr "מכין..." #: ../common/rcdscanner.cc:273 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "לא יכול לקרוא את בסיס הנתונים מהתקליטור %s" #: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322 #: ../common/rcdscanner.cc:421 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "מנתק תקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:283 msgid "Waiting for disc..." msgstr "מחכה לתקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:284 msgid "Insert a disc in the drive." msgstr "נא להכניס תקליטור אל הכונן" #. Mount the new CDROM #: ../common/rcdscanner.cc:288 msgid "Mounting CD-ROM..." msgstr "מחבר את התקליטור" #: ../common/rcdscanner.cc:291 msgid "Failed to mount the cdrom." msgstr "לא יכול לחבר את הכונן" #: ../common/rcdscanner.cc:295 msgid "Identifying disc..." msgstr "מזהה את הכונן..." #: ../common/rcdscanner.cc:298 msgid "Couldn't identify disc." msgstr "לא יכול לזהות את הכונן" #: ../common/rcdscanner.cc:301 msgid "Scanning disc..." msgstr "סורק דיסק..." #: ../common/rcdscanner.cc:316 msgid "Cleaning package lists..." msgstr "מנקה רשימות חבילות..." #: ../common/rcdscanner.cc:329 msgid "" "Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc." msgstr "לא יכול למצוא חבילות. אולי תקליטור זה אינו כולל מאגר APT." #: ../common/rcdscanner.cc:380 msgid "Disc not successfully scanned." msgstr "הכונן לא נסרק בהצלחה." #: ../common/rcdscanner.cc:384 msgid "Empty disc name." msgstr "שם תקליטור ריק" #: ../common/rcdscanner.cc:387 msgid "Registering disc..." msgstr "רושם תקליטור..." #: ../common/rcdscanner.cc:401 msgid "Copying package lists..." msgstr "מעתיק רשימת חבילות..." #: ../common/rcdscanner.cc:410 msgid "Writing sources list..." msgstr "שומר רשימת מקורות.." #: ../common/rcdscanner.cc:425 msgid "Done!" msgstr "הסתיים" #: ../common/rcdscanner.cc:523 #, c-format msgid "Failed to stat %s%s" msgstr "נכשל בהתחלת %s%s" #: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "נכשל בעת שינוי אל %s" #: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "נכשל בעת קריאת %s" #: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281 #, c-format msgid "ERROR: couldn't open %s for writing" msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח את %s לכתיבה" #: ../common/rconfiguration.cc:140 msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser" msgstr "שגיאה: לא יכול לקרוא כניסת ססמה של מנהל מערכת" #: ../common/rconfiguration.cc:149 #, c-format msgid "ERROR: could not create configuration directory %s" msgstr "שגיאה: לא יכול ליצור ספריית תצורה %s" #: ../common/rconfiguration.cc:173 #, c-format msgid "ERROR: could not create state directory %s" msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקיית מצב %s" #: ../common/rconfiguration.cc:190 #, c-format msgid "ERROR: could not create tmp directory %s" msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקייה זמנית %s" #: ../common/rconfiguration.cc:208 #, c-format msgid "ERROR: could not create log directory %s" msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקיית רישום %s" #: ../common/rconfiguration.cc:306 #, c-format msgid "couldn't open %s for writing" msgstr "לא יכול לפתוח את %s לכתיבה" #: ../common/rinstallprogress.cc:41 msgid "" "\n" "Successfully applied all changes. You can close the window now." msgstr "" "\n" "כל השינויים הוחלו בהצלחה. כעת ניתן לסגור את החלון." #: ../common/rinstallprogress.cc:42 msgid "" "\n" "Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, " "please expand the 'Details' panel below." msgstr "" "\n" "לא כל השינויים והעדכונים הושלמו בהצלחה. לפרטים נוספים על התקלה, יש לפתוח את " "הסרגל 'פרטים' המופיע למטה." #: ../common/rinstallprogress.cc:44 msgid "" "\n" "Successfully installed all packages of the current medium. To continue the " "installation with the next medium close this window." msgstr "" "\n" "כל החבילות של המדיה הנוכחית הותקנו בהצלחה. בשביל להמשיך להתקין עם המדיה " "ההבאה יש לסגור את החלון הזה." #: ../common/rpackage.cc:206 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "רשימת הקבצים המותקנים זמינה רק עבור חבילות מותקנות." #: ../common/rpackage.cc:466 msgid "or dependency" msgstr "או תלות" #: ../common/rpackage.cc:583 #, c-format msgid "" "\n" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of " "sources.list\n" msgstr "" "\n" "חבילה %s לא מכילה גרסה קיימת, אבל קיימת בבסיס נתונים. \n" "זה אומר בדרך כלל שהחבילה צוינה בתלות, והיא לא הועלתה, היא התיישנה או שהיא לא " "קיימת בתוכן של sources.list\n" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:620 #, c-format msgid "\t%s %s but %s is to be installed" msgstr "\t%s %s אבל %s תותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed" #: ../common/rpackage.cc:626 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" msgstr " %s: %s %s אך %s יותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" #: ../common/rpackage.cc:636 #, c-format msgid "\t%s %s but it is not installable" msgstr "\t%s %s אך אינה ניתנת להתקנה" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:648 #, c-format msgid "\t%s but it is a virtual package" msgstr "\t%s אך החבילה היא וירטואלית" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is a virtual package" #: ../common/rpackage.cc:653 #, c-format msgid "%s: %s but it is a virtual package" msgstr "%s: %s אך החבילה היא וירטואלית" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:658 #, c-format msgid "\t%s but it is not going to be installed" msgstr "\t%s אך לא תותקן" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "Depends: apt but it is not going to be installed" #: ../common/rpackage.cc:663 #, c-format msgid "%s: %s but it is not going to be installed" msgstr "%s: %s אך אינה עומדת להיות מותקנת" #: ../common/rpackage.cc:682 msgid " or" msgstr " או" #: ../common/rpackage.cc:1047 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "רשומה לא תקינה בקובץ ההגדרות, אין כותרת חבילה" #: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48 msgid "Depends" msgstr "תלויות" #: ../common/rpackage.h:54 msgid "PreDepends" msgstr "תלויות" #: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53 msgid "Suggests" msgstr "הצעות" #: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52 msgid "Recommends" msgstr "המלצות" #: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50 msgid "Conflicts" msgstr "התנגשויות" #: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51 msgid "Replaces" msgstr "החלפות" #: ../common/rpackage.h:59 msgid "Obsoletes" msgstr "מיושנים" #: ../common/rpackage.h:60 msgid "Breaks" msgstr "שוברת את" #: ../common/rpackage.h:61 msgid "Enhances" msgstr "מרחיבה את" #. make sure this is always the last member #: ../common/rpackage.h:69 msgid "Dependency of" msgstr "מהווה תלות עבור" #: ../common/rpackagestatus.cc:49 msgid "Marked for installation" msgstr "מסומן עבור ההתקנה" #: ../common/rpackagestatus.cc:50 msgid "Marked for re-installation" msgstr "מסומן עבור התקנה מחדש" #: ../common/rpackagestatus.cc:51 msgid "Marked for upgrade" msgstr "מסומן עבור שדרוג" #: ../common/rpackagestatus.cc:52 msgid "Marked for downgrade" msgstr "מסומן עבור שדרוג מטה" #: ../common/rpackagestatus.cc:53 msgid "Marked for removal" msgstr "מסומן עבור הסרה" #: ../common/rpackagestatus.cc:54 msgid "Marked for complete removal" msgstr "מסומן עבור הסרה מוחלטת" #: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41 msgid "Not installed" msgstr "לא מותקן" #: ../common/rpackagestatus.cc:56 msgid "Not installed (locked)" msgstr "לא מותקן (נעול)" #: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137 #: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30 msgid "Installed" msgstr "מותקן" #: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173 #: ../gtk/gsynaptic.cc:554 msgid "Installed (upgradable)" msgstr "מותקן (ניתן לשדרוג)" #: ../common/rpackagestatus.cc:59 msgid "Installed (locked to the current version)" msgstr "מותקן (נעול לגרסה הנוכחית)" #: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14 msgid "Broken" msgstr "שבור" #: ../common/rpackagestatus.cc:61 msgid "Not installed (new in repository)" msgstr "לא מותקן (חדש במאגר)" #: ../common/rpackagecache.cc:62 msgid "" "The list of sources could not be read.\n" "Go to the repository dialog to correct the problem." msgstr "לא ניתן לקורא את רשימת המקורות." #: ../common/rpackagecache.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "לא ניתן לקורא את רשימת הקבצים, או קובץ המצב." #: ../common/rpackagecache.cc:108 msgid "Internal Error, non-zero counts" msgstr "שגיאה פנימית, ספירה לא התאפסה" #: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048 #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1143 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../common/rpackagefilter.cc:49 msgid "Provides" msgstr "מספק" #: ../common/rpackagefilter.cc:54 msgid "ReverseDepends" msgstr "תלויות הפוכות" #. Reverse Depends #: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129 #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:80 msgid "Origin" msgstr "מקור" #. Origin (e.g. security.debian.org) #: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15 #: ../gtk/rgfiltermanager.h:81 msgid "Component" msgstr "רכיב" #: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145 #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64 msgid "Status" msgstr "מצב" #. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL); #: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180 msgid "Pattern" msgstr "תבנית" #: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1015 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 msgid "Section" msgstr "אזור" #: ../common/rpackagefilter.cc:64 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../common/rpackagefilter.cc:65 msgid "ReducedView" msgstr "תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackagefilter.cc:66 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../common/rpackagefilter.cc:759 #, c-format msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file." msgstr "ביטוי סדיר לא תקין \"%s\" בקובץ תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330 #: ../common/rpackagelister.cc:340 #, c-format msgid "Internal error opening cache (%d). Please report." msgstr "שגיאה פנימית בחישוב מחדש של מטמון (%d). נא לדווח." #: ../common/rpackagelister.cc:519 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "לא יכול לתקן תלויות" #: ../common/rpackagelister.cc:521 msgid "" "Unable to mark upgrades\n" "Check your system for errors." msgstr "" "לא יכול לסמן שדרוגים\n" "יש לבדוק את המערכת לשגיאות." #: ../common/rpackagelister.cc:533 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report." msgstr "שגיאה פנימית, AllUpgrade הרס דברים. נא לדווח." #: ../common/rpackagelister.cc:551 msgid "dist upgrade Failed" msgstr "שדרוג הפצה נכשל" #: ../common/rpackagelister.cc:1293 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "לא יכול לנעול את ספריית הרשימה" #: ../common/rpackagelister.cc:1329 msgid "" "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. " "Such repositories are being ignored." msgstr "לא יכול להוריד או לוודא קבצי שחרור עבור כמה מאגרים. מתעלם ממאגרים אלו." #: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356 msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!" msgstr "מתעלם מרשומות לא טובות בקובץ sources.list" #. TRANSLATORS: Error message after a failed download. #. The first %s is the URL and the second #. one is a detailed error message that #. is provided by apt #: ../common/rpackagelister.cc:1464 #, c-format msgid "" "Failed to fetch %s\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "ארע כשל בהורדת %s\n" " %s\n" "\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1488 msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n" msgstr "לא יכול להוריד כמה מהחבילות בשרת או שרתים.\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1491 msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?" msgstr "האם ברצונך להמשיך, תוך כדי התעלמות מהחבילות הללו?" #: ../common/rpackagelister.cc:1498 msgid "Unable to correct missing packages" msgstr "לא יכול לתקן חבילות חסרות" #. _logEntry += _("\nRemoved the following ESSENTIAL packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1636 msgid "" "\n" "Removed the following ESSENTIAL packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות ההכרחיות הבאות הוסרו:\n" #. _logEntry += _("\nDowngraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1645 msgid "" "\n" "Downgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות הוחזרו לגרסה קודמת:\n" #. _logEntry += _("\nCompletely removed the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1654 msgid "" "\n" "Completely removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות הוסרו לגמרי:\n" #. _logEntry += _("\nRemoved the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1663 msgid "" "\n" "Removed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות הוסרו:\n" #. _logEntry += _("\nUpgraded the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1672 msgid "" "\n" "Upgraded the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות שודרגו:\n" #. _logEntry += _("\nInstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1683 msgid "" "\n" "Installed the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות הותקנו:\n" #. _logEntry += _("\nReinstalled the following packages:\n"); #: ../common/rpackagelister.cc:1693 msgid "" "\n" "Reinstalled the following packages:\n" msgstr "" "\n" "החבילות הבאות הותקנו מחדש:\n" #: ../common/rpackagelister.cc:1710 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "לא יכול לנעול את ספריית ההורדה" #: ../common/rpackagelister.cc:1794 #, c-format msgid "Line %u too long in markings file." msgstr "שורה %u ארוכה מדי בקובץ הבחירות" #: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812 #, c-format msgid "Malformed line %u in markings file" msgstr "שורה %u לא תקנית בקובץ הבחירות" #: ../common/rpackagelister.cc:1824 msgid "Setting markings..." msgstr "קובע בחירות..." #: ../common/rpmindexcopy.cc:135 msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full." msgstr "התכנה bzip2 נכשלה. אולי הכונן מלא." #: ../common/rpackageview.h:105 msgid "Sections" msgstr "תחומים" #: ../common/rpackageview.h:115 msgid "Alphabetic" msgstr "לפי אלף בית" #: ../common/rpackageview.h:172 msgid "Search History" msgstr "היסטוריית החיפוש" #: ../common/rpackageview.h:227 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../common/rpackageview.cc:135 msgid "Installed (unsupported)" msgstr "מותקן (ללא תמיכה)" #: ../common/rpackageview.cc:140 msgid "Not installed (unsupported)" msgstr "לא מותקן (ללא תמיכה)" #: ../common/rpackageview.cc:149 msgid "Installed (auto removable)" msgstr "מותקנות (הסרה אוטומטית)" #: ../common/rpackageview.cc:156 msgid "Installed (manual)" msgstr "מותקנות (ידנית)" #: ../common/rpackageview.cc:162 msgid "Broken dependencies" msgstr "תלויות שבורות" #: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39 msgid "New in repository" msgstr "חדש במאגר" #: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55 msgid "Pinned" msgstr "תקוע" #: ../common/rpackageview.cc:170 msgid "Installed (local or obsolete)" msgstr "מותקן (מיושן או מקומי)" #: ../common/rpackageview.cc:176 msgid "Not installed (residual config)" msgstr "לא מותקן (יש שרידים של קבצי הגדרה)" #. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask) #: ../common/rpackageview.cc:310 msgid "Searching" msgstr "בהליכי חיפוש" #: ../common/rpackageview.cc:497 msgid "Search Filter" msgstr "מסנן חיפוש" #: ../common/rpackageview.cc:505 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ../common/rpackageview.cc:511 msgid "Reduced View" msgstr "תצוגה מוקטנת" #: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579 #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356 msgid "Marked Changes" msgstr "שינויים שסומנו" #. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages #. with debconf support (that can be reconfigured with debconf) #: ../common/rpackageview.cc:539 msgid "Package with Debconf" msgstr "חבילה עם Debconf" #: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68 msgid "Upgradable (upstream)" msgstr "ניתן שלדרוג (לגרסה חדשה)" #: ../common/rpackageview.cc:559 msgid "Community Maintained (installed)" msgstr "בתחזוקת הקהילה (מותקנות)" #: ../common/rpackageview.cc:565 msgid "Missing Recommends" msgstr "מחסור בהמלצות" #: ../common/rpackageview.cc:579 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2241 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2938 ../gtk/rgmainwindow.cc:3069 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3245 #, c-format msgid "Can't read %s" msgstr "לא יכול לקרוא %s" #: ../common/rsources.cc:131 #, c-format msgid "Syntax error in line %s" msgstr "שגיאת תחביר בשורה %s" #: ../common/rsources.cc:469 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "בלוק הספק %s אינו חוקי" #: ../gtk/gsynaptic.cc:73 msgid "Usage: synaptic [options]\n" msgstr "שימוש: synaptic [options]\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:74 msgid "-h This help text\n" msgstr "-h טקסט עזרה זה\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:75 msgid "-r Open in the repository screen\n" msgstr "-r היפתח במסך המאגר\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:76 msgid "-f=? Give an alternative filter file\n" msgstr "-f=? ציון קובץ מסנן חלופי\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:77 msgid "" "-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n" msgstr "-t יש לתת כותרת ראשית חלופית לחלון (לדוגמה, hostname עם `uname -n`)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:78 msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n" msgstr "-i=? הפעלת המסנן הראשוני עם השם שניתן\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "-o=? קבע אופצית הגדרות כלשהי, לדוגמה: -o dir::cache=/tmp\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n" msgstr "--upgrade-mode קריאה לרענון, שדרוג והצגת שינויים\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:81 msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n" msgstr "--dist-upgrade-mode קריאה ל־DistUpgrade והצגת שינויים\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:82 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" msgstr "--update-at-startup קורא ל־ \"Reload\" עם ההפעלה\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:83 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" msgstr "--non-interactive אל תבקש לעולם קלט מהמשתמש\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:84 msgid "--task-window Open with task window\n" msgstr "--task-window פתיחה עם חלון משימות\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:85 msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n" msgstr "--add-cdrom הוספת תקליטור באתחול (נדרש נתיב לתקליטור)\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:86 msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n" msgstr "--ask-cdrom בקשת הוספת תקליטור ויציאה.\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:87 msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n" msgstr "--test-me-harder ביצוע בדיקות בלולאה\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342 msgid "Another synaptic is running" msgstr "נמצא עותק נוסף של synaptic פעיל" #: ../gtk/gsynaptic.cc:337 msgid "" "There is another synaptic running in interactive mode. Please close it " "first. " msgstr "קיים תהליך synaptic אחר שרץ במצב אינטראקטיבי. יש לסגור אותו תחילה. " #: ../gtk/gsynaptic.cc:343 msgid "" "There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for " "it to finish first." msgstr "" "קיים תהליך synaptic אחר שרץ במצב לא אינטראקטיבי. יש להמתין תחילה לסיומו." #: ../gtk/gsynaptic.cc:368 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "לא ניתן להשיג נעילה בלעדית" #: ../gtk/gsynaptic.cc:369 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) is already running. Please close that application first." msgstr "" "בעיה זו לרב נגרמת כיוון שיישום אחר לניהול חבילות (כמו apt-get או aptitude)" "פועל כעת. יש לסגור יישום זה קודם." #: ../gtk/gsynaptic.cc:412 msgid "Starting without administrative privileges" msgstr "מתבצעת הפעלה ללא הרשאות מנהל" #: ../gtk/gsynaptic.cc:414 msgid "" "You will not be able to apply any changes. But you can still export the " "marked changes or create a download script for them." msgstr "" "לא ניתן לבצע שינויים. עדיין ניתן יהיה לייצא את השינויים שסומנו וליצור עבורם " "תסריט הורדה." #: ../gtk/gsynaptic.cc:480 msgid "Synaptic Package Manager " msgstr "מנהל החבילות Synaptic " #: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "סורק תקליטור" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:109 msgid "Invalid disc name!" msgstr "שם תקליטור לא תקני" #: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122 msgid "Disc Label" msgstr "תווית של תקליטור" #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5 msgid "Credits" msgstr "תודות" #. skipTaskbar(true); #: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4 msgid "About Synaptic" msgstr "אודות Synaptic" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53 msgid "Package changes" msgstr "שינוי בחבילות" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80 msgid "" "You are about to install software that can't be authenticated! Doing " "this could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "מקור התוכנה המועמדת להתקנה אינו ניתן לאימות! פעולה זו עלולה לאפשר " "למאן דהוא להזיק למערכת שלך או להשתלט עליה." #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92 msgid "NOT AUTHENTICATED" msgstr "לא מאושר" #. removed #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117 msgid "To be removed" msgstr "להסרה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134 msgid "To be downgraded" msgstr "לשדרוג מטה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173 msgid "To be installed" msgstr "להתקנה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161 msgid "To be upgraded" msgstr "לשדרוג" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185 msgid "To be re-installed" msgstr "להתקנה" #: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181 msgid "To be kept" msgstr "להשארה" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "האם להחליף את קובץ התצורה\n" "\"%s\"?" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current version " "say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new " "package maintainers version? " msgstr "" "קובץ התצורה %s שונה (על ידיך או על ידי סקריפט). גרסה נמצאת בחבילה זו. אם " "ברצונך לשמור גרסה נוכחית יש ללחוץ על 'שמירה'. האם ברצונך להחליף הקובץ הנוכחי " "ולהתקין את גרסת המתחזקים החדשה של החבילה? " #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62 msgid "Applying Changes" msgstr "מבצע שינויים" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "Ctrl-c נלחץ" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "בחירה זו תבטל את הפעולה ועלולה להשאיר את המערכת במצב שבור. האם לעשות זאת?" #. error from dpkg, needs to be parsed different #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "שגיאה בחבילה %s" #. running dpkg --configure -a #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518 msgid "Trying to recover from package failure" msgstr "מתבצע ניסיון התאוששות משגיאה בחבילות" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:612 msgid "Error failed to fork pty" msgstr "ארעה תקלה בפיצול pty" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:629 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "התקנת אחת החבילות כשלה. מתבצע נסיון לתיקון:" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691 msgid "Changes applied" msgstr "השינויים הוחלו" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:757 msgid "" "The marked changes are now being applied. This can take some time. Please " "wait." msgstr "השינויים שסומנו מוחלים כעת. הדבר יכול לארוך זמן מה, נה להתאזר בסבלנות." #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762 msgid "Installing and removing software" msgstr "מתקין ומסיר תוכנות" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764 msgid "Removing software" msgstr "מסיר תוכנות" #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:766 msgid "Installing software" msgstr "מתקין תוכנות" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 msgid "Supported" msgstr "נתמכת" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47 msgid "Package Name" msgstr "שם חבילה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1058 msgid "Installed Version" msgstr "גרסה מותקנת" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 msgid "Available Version" msgstr "גרסה זמינה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Installed Size" msgstr "גודל מותקן" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 msgid "Download Size" msgstr "גודל ההורדה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1901 #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151 msgid "An error occurred while saving configurations." msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת התצורה" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459 msgid "Choose font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888 msgid "Color selection" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989 msgid "" "Prefer package versions from the selected distribution when upgrading " "packages. If you manually force a version from a different distribution, the " "package version will follow that distribution until it enters the default " "distribution." msgstr "" "יש להעדיף גרסת חבילה מתוך הפצה שנבחרה בעת עדכון חבילות. אם תאלץ ידנית גרסה " "מהפצה שונה, הגרסה של החבילה תנהג לפי ההפצה ההיא עד שתיכנס להפצת ברירת המחדל." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997 msgid "" "Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this " "option as you will not get security updates automatically! If you manually " "force a version the package version will follow the chosen distribution." msgstr "" "לעולם אין תשדרג לגרסה החדשה אוטומטית. יש להזהר _מאוד_ עם אפשרות זו כיוון שלא " "יתקבלו עדכוני אבטחה אוטומטית! אם מתבצע אילוץ ידנית של גרסה אז גרסת החבילה " "תעקוב אחרי בחירת ההפצה." #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005 msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. " msgstr "" "יש לאפשר למנהל החבילות לבחור את הגרסה הטובה ביותר. במידה של ספק יש לבחור " "באפשרות זו. " #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042 msgid "Visible" msgstr "גלוי" #: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1100 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:993 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181 msgid "URI" msgstr "כתובת" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201 #, c-format msgid "" "Please insert the disk labeled:\n" "%s\n" "in drive %s" msgstr "" "נא להכניס את הכונן בשם:\n" "%s\n" "בכונן %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:338 #, c-format msgid "Download rate: %s/s - %s remaining" msgstr "קצב הורדה: %s לשנייה - נותרו %s" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344 msgid "Download rate: ..." msgstr "קצב ההורדה: ..." #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li" msgstr "מוריד קובץ %li מתוך %li" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405 msgid "Hit" msgstr "מוריד" #: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165 msgid "Field" msgstr "שדה" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172 msgid "Operator" msgstr "אופרטור" #: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750 #, c-format msgid "New Filter %i" msgstr "מסנן חדש %i" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:44 #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2 msgid "Package Manager output" msgstr "פלט של מנהל החבילות" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:85 #, c-format msgid "" "\n" "While installing package %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "בזמן התקנת חבילה%s:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:89 #, c-format msgid "" "\n" "While preparing for installation:\n" "\n" msgstr "" "\n" "בזמן הכנה של התקנת חבילה:\n" "\n" #: ../gtk/rginstallprogress.cc:131 #, c-format msgid "" "APT system reports:\n" "%s" msgstr "" "מערכת APT מדווחת:\n" "%s" #: ../gtk/rglogview.cc:282 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../gtk/rglogview.cc:284 msgid "" "Expression was found, please see the list on the left for matching entries." msgstr "הביטוי נמצא, יש לחפש מבין האפשרויות המתאימות ברשומות שמימין." #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:149 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "מאפיינים של %s" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:214 msgid "This application is supported by the distribution" msgstr "יישום זה נתמך על ידי ההפצה" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:224 msgid "Get Screenshot" msgstr "צילום המסך" #. TRANSLATORS: this the format of the available versions in #. the "Properties/Available versions" window #. e.g. "0.56 (unstable)" #. "0.53.4 (testing)" #: ../gtk/rgpkgdetails.cc:274 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:175 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:378 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19 msgid "No package is selected.\n" msgstr "לא נבחרה אף חבילה.\n" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:541 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be forced for installation" msgstr "בחר בגרסה של %s " #: ../gtk/rgmainwindow.cc:543 msgid "" "The package manager always selects the most applicable version available. If " "you force a different version from the default one, errors in the dependency " "handling can occur." msgstr "" "מנהל החבילות תמיד בוחר את הגרסה הזמינה היעילה ביותר. אם המשתמש מאלץ להתקין " "גרסה השונה מברירת המחדל, עלולה להגרם שגיאה בטיפול בתלויות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:887 msgid "Rebuilding search index" msgstr "אינדקס החיפוש נבנה מחדש" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:909 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39 msgid "Quick search" msgstr "חיפוש מהיר" #. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list #: ../gtk/rgmainwindow.cc:958 msgid "S" msgstr "ח" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1079 msgid "Latest Version" msgstr "גרסה אחרונה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1121 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1399 msgid "" "Reload the package information to become informed about new, removed or " "upgraded software packages." msgstr "" "יש לטעון מחדש את רשימת החבילות כדי שלא להחמיץ חבילות חדשות, משודרגות או " "חבילות שהוסרו." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1405 msgid "Mark all possible upgrades" msgstr "סימון כל העדכונים האפשריים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5 msgid "Apply all marked changes" msgstr "בצע כל השינויים המסומנים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 msgid "View package properties" msgstr "צפייה במאפייני חבילה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1417 msgid "Search for packages" msgstr "חיפוש אחר חבילות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1598 msgid "Unmark" msgstr "ביטול סימון" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1606 msgid "Mark for Installation" msgstr "סימון עבור התקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1614 msgid "Mark for Reinstallation" msgstr "סימון עבור התקנה מחדש" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1623 msgid "Mark for Upgrade" msgstr "סימון עבור שדרוג" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1631 msgid "Mark for Removal" msgstr "סימון עבור הסרה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640 msgid "Mark for Complete Removal" msgstr "סימון עבור הסרה מוחלטת" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1652 msgid "Remove Including Orphaned Dependencies" msgstr "הסר כולל תלויות יתומות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1664 msgid "Hold Current Version" msgstr "החזק גרסה נוכחית" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1673 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1685 msgid "Mark Recommended for Installation" msgstr "סימון גרסה מומלצת להתקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689 msgid "Mark Suggested for Installation" msgstr "סימון גרסה מומלצת להתקנה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1805 msgid "" "Removing this package may render the system unusable.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "הסרת חבילה זו עשויה להשאיר את המערכת לא ניתנת לשימוש. \n" "האם אתה בטוח שאתה מעוניין להסיר אותה?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1845 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be freed" msgstr "" "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה; %s יתפנו" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1851 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove; %s will be used" msgstr "" "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה; %s " "ינוצלו" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1857 #, c-format msgid "" "%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to " "remove" msgstr "%i חבילות ברשימה, %i מותקנות, %i שבורות. %i להתקנה/לשדרוג, %i להסרה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1918 #, c-format msgid "" "You have %d broken package on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate it." msgid_plural "" "You have %i broken packages on your system!\n" "\n" "Use the \"Broken\" filter to locate them." msgstr[0] "" "יש לך חבילה שבורה אחת במערכת!\n" "\n" "מומלץ להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותה." msgstr[1] "" "יש לך %d חבילות שבורות במערכת!\n" "\n" "מומלץ להשתמש במסנן \"שבור\" כדי לאתר אותן." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2086 msgid "Downloading Changelog" msgstr "מתבצעת הורדה של רשימת השינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087 msgid "" "The changelog contains information about the changes and closed bugs in each " "version of the package." msgstr "" "רשימת השינויים כוללת מידע על השינויים והבאגים שנפתרו בכל גירסה של החבילה." #. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2100 #, c-format msgid "%s Changelog" msgstr "%s רשימת שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2191 msgid "Do you want to add another CD-ROM?" msgstr "האם ברצונך להוסיף עוד תקליטור?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2228 msgid "Open changes" msgstr "פתח שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2265 ../gtk/rgmainwindow.cc:2856 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3037 ../gtk/rgmainwindow.cc:3218 #, c-format msgid "Can't write %s" msgstr "לא יכול לכתוב %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2284 msgid "Save changes" msgstr "שמירת שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2291 msgid "Save full state, not only changes" msgstr "שמירת המצב המלא, לא רק שינויים" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2408 msgid "Repositories changed" msgstr "המאגרים השתנו" #. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed #. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is #. needed then #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2412 msgid "" "The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" " "button for your changes to take effect" msgstr "נתוני המאגרים השתנו. יש ללחוץ על \"רענון\" כדי שהשינויים יוחלו" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2423 msgid "Never show this message again" msgstr "אין להציג הודעה זו שוב" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2487 #, c-format msgid "Found %i packages" msgstr "נמצאו %i חבילות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2528 msgid "Starting help viewer..." msgstr "מתחיל את מערכת העזרה..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2543 msgid "" "No help viewer is installed!\n" "\n" "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the " "'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n" "\n" "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command " "line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder." msgstr "" "אין מציג עזרה מותקן.\n" "\n" "נדרש מציג העזרה של GNOME בשם 'yelp', את הדפדפן 'konqueror' או הדפדפן " "'mozilla' כדי לצפות במדריך של synaptic.\n" "\n" "לחלופין, ניתן לצפות במדריך על ידי \"man synaptic\" משורת הפקודה או לצפות " "בגרסת ה־html שבתיקייה synaptic/html." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562 #, c-format msgid "" "An error occured while starting the help viewer\n" "\tCommand: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הפעלת מציג העזרה\tהפקודה: %s" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2711 msgid "" "Cannot start configuration tool!\n" "You have to install the required package 'libgnome2-perl'." msgstr "" "לא יכלו להפעיל את כי ההגדרה.\n" "יש צורך להתקין את החבילה \"libgnome2-perl\"." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2717 msgid "Starting package configuration tool..." msgstr "מתחיל את כלי תצורת ההגדרות..." #. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl; #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2732 msgid "Starting package documentation viewer..." msgstr "מתחיל את המציג התיעוד של החבילה..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2744 msgid "" "You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a " "package" msgstr "יש צורך להתקין את החבילה \"dwww\" בשביל לדפדף בתיעוד חבילה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2820 msgid "" "Could not apply changes!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "לא יכול לבצע שינויים.\n" "תקן תחלה חבילות שבורות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841 msgid "Applying marked changes. This may take a while..." msgstr "מבצע את השינויים הנבחרים... זה ייקח קצת זמן" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2845 msgid "Downloading Package Files" msgstr "מתבצעת הורדה של קובצי חבילות" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2921 msgid "Do you want to quit Synaptic?" msgstr "האם ברצונך לצאת מ-Synaptic?" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3022 msgid "Downloading Package Information" msgstr "נתוני החבילות מתקבלים כעת" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3023 msgid "" "The repositories will be checked for new, removed or upgraded software " "packages." msgstr "המאגרים ייבדקו למציאת חבילות חדשות, משודרגות, או חבילות שהוסרו." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026 msgid "Reloading package information..." msgstr "מידע החבילות נטען מחדש..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3097 msgid "Failed to resolve dependency problems!" msgstr "נכשל בניסיון לתיקון בעיית תלויות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3099 msgid "Successfully fixed dependency problems" msgstr "בעיית התלויות תוקנה בהצלחה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3115 msgid "" "Could not upgrade the system!\n" "Fix broken packages first." msgstr "" "לא יכול לשדרג את המערכת.\n" "תקן תחילה חבילות שבורות." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3164 msgid "Marking all available upgrades..." msgstr "מסמן את כל העדכונים האפשריים..." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3183 msgid "Successfully marked available upgrades" msgstr "כל העדכונים האפשריים סומנו בהצלחה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3185 msgid "Failed to mark all available upgrades!" msgstr "נכשל בניסיון לסמן את כל השדרוגים הקיימים." #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3564 msgid "Save script" msgstr "שמירת סקריפט" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3591 msgid "Select directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:3603 msgid "Please select a directory" msgstr "יש לבחור תיקייה" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92 msgid "" "You are adding the \"universe\" component.\n" "\n" " Packages in this component are not supported. Are you sure?" msgstr "" "נבחר איזור ה־\"universe\" נבחר.\n" "\n" " חבילות באיזור זה אינן נתמכות. להמשיך?" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3 msgid "Repositories" msgstr "מאגרים" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148 msgid "Enabled" msgstr "מאפשר" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80 msgid "Vendor" msgstr "ספק" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36 msgid "Distribution" msgstr "הפצה" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202 msgid "Section(s)" msgstr "מחלקות" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 msgid "Binary (deb)" msgstr "בינרי (deb)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258 msgid "Source (deb-src)" msgstr "מקור (deb-src)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409 #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1 msgid "(no vendor)" msgstr "(אין ספק)" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363 msgid "Cannot read vendors.list file" msgstr "לא יכול לקרוא את הקובץ vendors.list" #: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536 msgid "Unknown source type" msgstr "סוג מקור לא ידוע" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108 msgid "(ESSENTIAL) to be removed" msgstr "(חבילות חיוניות) להסרה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122 msgid "To be DOWNGRADED" msgstr "להחזרה לגרסה הקודמת" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135 msgid "To be removed" msgstr "להסרה" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148 msgid "To be completely removed (including configuration files)" msgstr "להסרה מוחלטת (כולל קובצי הגדרות)" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200 msgid "Unchanged" msgstr "ללא שינוי" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245 #, c-format msgid "%s (essential) will be removed\n" msgstr "%s (חיוני) תוסר\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254 #, c-format msgid "%s will be downgraded\n" msgstr "%s תשודרג מטה\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262 #, c-format msgid "%s will be removed with configuration\n" msgstr "%s תוסר, כולל הגדרות\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270 #, c-format msgid "%s will be removed\n" msgstr "%s תוסר\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279 #, c-format msgid "%s (version %s) will be upgraded to version %s\n" msgstr "%s (גרסה %s) תשודרג לגרסה %s\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290 #, c-format msgid "%s (version %s) will be installed\n" msgstr "%s (גרסה %s) תותקןd\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298 #, c-format msgid "%s (version %s) will be re-installed\n" msgstr " %s (גרסה %s) יותקן\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318 msgid "_Hide Details" msgstr "ה_סתרת הפרטים" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11 msgid "_Show Details" msgstr "_הצג פרטים" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393 #, c-format msgid "%d package is locked\n" msgid_plural "%d packages are locked\n" msgstr[0] "%d חבילה נעולה\n" msgstr[1] "%d חבילות נעולות\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400 #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" msgstr[0] "%d חבילה לא תשודרג\n" msgstr[1] "%d חבילות לא ישודרגו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407 #, c-format msgid "%d new package will be installed\n" msgid_plural "%d new packages will be installed\n" msgstr[0] "%d חבילה חדשות תותקן מחדש\n" msgstr[1] "%d חבילות חדשות יותקנו מחדש\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414 #, c-format msgid "%d new package will be re-installed\n" msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n" msgstr[0] "%d חבילה חדשה תותקן מחדש\n" msgstr[1] "%d חבילות חדשות יותקנו מחדש\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421 #, c-format msgid "%d package will be upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be upgraded\n" msgstr[0] "חבילה חדשה תשודרג\n" msgstr[1] "%d חבילות חדשות ישודרגו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428 #, c-format msgid "%d package will be removed\n" msgid_plural "%d packages will be removed\n" msgstr[0] "%d חבילה תוסר\n" msgstr[1] "%d חבילות יוסרו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435 #, c-format msgid "%d package will be downgraded\n" msgid_plural "%d packages will be downgraded\n" msgstr[0] "%d חבילה תשודרג מטה\n" msgstr[1] "%d חבילות ישודרגו מטה\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443 #, c-format msgid "Warning: %d essential package will be removed\n" msgid_plural "Warning: %d essential packages will be removed\n" msgstr[0] "אזהרה: %d חבילה חיונית תוסר\n" msgstr[1] "אזהרה: %d חבילות חיוניות יוסרו\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455 #, c-format msgid "%s of extra space will be used" msgstr "%s של שטח נוסף ינוצלו" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458 #, c-format msgid "%s of extra space will be freed" msgstr "%s של שטח נוסף יתפנו" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463 #, c-format msgid "" "\n" "%s have to be downloaded" msgstr "" "\n" "%s צריך להוריד" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488 msgid "" "Essential packages will be removed.\n" "This may render your system unusable!\n" msgstr "" "חבילות חיוניות יוסרו.\n" "זה יכול להשאיר את המערכת שלך לא ניתנת לשימוש.\n" #: ../gtk/rguserdialog.cc:76 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: ../gtk/rguserdialog.cc:77 msgid "The following details are provided:" msgstr "הפרטים הבאים סופקו:" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" msgstr "ספקי הגדרות" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" msgstr "חתימה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms) #. happens when e.g. a package has no installed version (or no #. downloadable version) #: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128 #: ../gtk/rggladewindow.cc:191 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../gtk/rgfindwindow.cc:130 msgid "Find" msgstr "חיפוש" #. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server") #: ../gtk/rgtaskswin.cc:141 #, c-format msgid "Description %s" msgstr "תיאור %s" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2 msgid "Installed Version" msgstr "גרסה מותקנת" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3 msgid "Latest Available Version" msgstr "הגרסה האחרונה שזמינה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4 msgid "Maintainer:" msgstr "מתחזק:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5 msgid "" "Note: To install a version that is different from the default one, " "choose Package -> Force Version... from the menu." msgstr "" "הערה: כדי להתקין גרסה השונה מברירת המחדל, יש לבחור ב־חבילה -> " "אילוץ גרסה... מהתפריט." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6 msgid "Package:" msgstr "חבילה:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7 msgid "Priority:" msgstr "עדיפות:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8 msgid "Section:" msgstr "מחלקה:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10 msgid "Tags:" msgstr ":תוויות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11 msgid "A_pply Marked Changes" msgstr "בצע שינויים מסומנים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12 msgid "Add downloaded packages" msgstr "הוספת חבילות שהורדו" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13 msgid "" "Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" " "feature to the system" msgstr "הוספת חבילות שהורדו עם תכונת \"יצירת סקריפט להורדת חבילות\" למערכת" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14 msgid "Apply" msgstr "בצע" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15 msgid "Automatically installed" msgstr "הותקנה באופן אוטומטי" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11 msgid "Available versions:" msgstr "גרסאות זמינות:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12 msgid "Common" msgstr "כללי" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18 msgid "Dependants" msgstr "תלוי על ידי" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73 msgid "Dependencies" msgstr "תלויות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14 msgid "Dependencies of the Latest Version" msgstr "תלויות של הגרסה האחרונה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17 msgid "Download:" msgstr "מוריד:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23 msgid "" "Generate a shell script so that you can download the selected packages on a " "different computer" msgstr "יצירת תסריט מעטפת כדי שניתן יהיה להוריד את החבילה שנבחרה למחשב אחר" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24 msgid "Generate package download script" msgstr "יצירת סקריפט להורדת חבילות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25 msgid "Icon _Legend" msgstr "מ_קרא סמלים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18 msgid "Installed Files" msgstr "קבצים מותקנים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27 msgid "Mark All Upgrades" msgstr "סימון כל העדכונים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28 msgid "Mark Packages by _Task..." msgstr "סימון חבילות לפי _משימה..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29 msgid "Mark for Co_mplete Removal" msgstr "סימון למחיקה מוחלטת" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30 msgid "Mark for R_einstallation" msgstr "סימון להתקנה חוזרת" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31 msgid "Mark for _Installation" msgstr "סימון ל_התקנה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32 msgid "Mark for _Removal" msgstr "סימון להסרה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33 msgid "Mark for _Upgrade" msgstr "סימון ל_שדרוג" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6 #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21 msgid "Provided Packages" msgstr "חבילות קיימות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40 msgid "Reload" msgstr "רענון" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41 msgid "S_earch Results" msgstr "ת_וצאות חיפוש" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42 msgid "S_tatus" msgstr "מ_צב" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43 msgid "Save Markings _As..." msgstr "שמירת שינויים השם..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46 msgid "Synaptic" msgstr "Synaptic" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47 msgid "Text Be_side Icons" msgstr "טקסט ל_צד סמלים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48 msgid "Text _Below Icons" msgstr "טקסט מ_תחת לסמלים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49 msgid "U_nmark" msgstr "_ביטול סימון" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 msgid "U_nmark All" msgstr "_ביטול סימון של הכל" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24 msgid "Versions" msgstr "גרסאות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54 msgid "_Add CD-ROM..." msgstr "_הוספת תקליטור" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55 msgid "_Browse Documentation" msgstr "_דפדף בתיעוד" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56 msgid "_Configure..." msgstr "_הגדרה..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58 msgid "_Custom Filters" msgstr "_מסננים מיוחדים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59 msgid "_Download Changelog" msgstr "_רישום הורדות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62 msgid "_Filters" msgstr "_מסננים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63 msgid "_Fix Broken Packages" msgstr "_תקן חבילות שבורות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64 msgid "_Force Version..." msgstr "קבע גרסה..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66 msgid "_Hide" msgstr "_הסתר" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68 msgid "_Icons Only" msgstr "_סמלים בלבד" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69 msgid "_Lock Version" msgstr "_נעילת גרסה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70 msgid "_Mark All Upgrades..." msgstr "סימון כל ה_שדרוגים..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71 msgid "_Package" msgstr "_חבילה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73 msgid "_Quick Introduction" msgstr "_הקדמה מהירה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75 msgid "_Read Markings..." msgstr "_קריאת שינויים..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76 msgid "_Redo" msgstr "בצ_ע שוב" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77 msgid "_Reload Package Information" msgstr "_רענון נתוני החבילות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78 msgid "_Repositories" msgstr "_מאגרים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79 msgid "_Save Markings" msgstr "_שמור שינויים..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80 msgid "_Search..." msgstr "_חיפוש..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81 msgid "_Sections" msgstr "_תחומים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82 msgid "_Set Internal Option..." msgstr "הגדרת אפשרות _פנימית..." #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83 msgid "_Settings" msgstr "ה_גדרות" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84 msgid "_Text Only" msgstr "_טקסט בלבד" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1 msgid "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" msgstr "" "Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n" "Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3 msgid "Synaptic version" msgstr "גרסת Synaptic" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6 msgid "Debtag support is enabled." msgstr "תמיכה ב-Debtag הופעלה" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7 msgid "Documented by" msgstr "מתועד על ידי" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8 msgid "" "Man page:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Manual:\n" "Sebastian Heinlein " msgstr "" "עמוד ההדרכה ב־Man:\n" "Wybo Dekker \n" "Michael Vogt \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "מדריך:\n" "Sebastian Heinlein " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15 msgid "" "Original author:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "Maintainers:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "Contributors:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " msgstr "" "מחבר מקורי:\n" "Alfredo K. Kojima \n" "\n" "מתחזקים:\n" "Michael Vogt \n" "Gustavo Niemeyer \n" "Sebastian Heinlein \n" "\n" "תורמים:\n" "Enrico Zini \n" "Panu Matilainen \n" "Sviatoslav Sviridov " #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27 msgid "Package management software using apt." msgstr "מנהל חבילות תכנה בעזרת apt" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28 msgid "" "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, " "Version 2" msgstr "תוכנה זאת מורשת תחת הרישיון GNU General Public License (GPL) גרסה 2" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30 msgid "" "Visit the home page at \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" msgstr "" "בקר באתר הבית בכתובת \n" "http://www.nongnu.org/synaptic/" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32 msgid "Written by" msgstr "נכתב על ידי" #: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33 msgid "translators-credits" msgstr "ירון שהרבני " #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2 msgid "Description and Name" msgstr "תיאור ושם" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3 msgid "Look in:" msgstr "חפש ב:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7 msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1 msgid "Show for individual files" msgstr "הצגת קבצים בודדים" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1 msgid "" "Mark additional required changes?" msgstr "" "לסמן שינויים נחוצים נוספים?" #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2 msgid "" "The chosen action also affects other packages. The following changes are " "required in order to proceed." msgstr "" "הפעולה שנבחרה תשפיע גם על חבילות אחרות. צריך לבצע את השינויים הבאים בשביל " "להמשיך." #: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3 msgid "_Mark" msgstr "_סימון" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1 #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "חיפוש" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4 msgid "Applying Changes" msgstr "מחיל שינויים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6 msgid "Columns" msgstr "עמודות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8 msgid "History files" msgstr "קובצי היסטוריה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9 msgid "Marking Changes" msgstr "מסמן שינויים " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10 msgid "Package upgrade behavior (default distribution)" msgstr "התנהגות שדרוג חבילות (הפצת ברירת המחדל)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11 msgid "Proxy Server" msgstr "שרת Proxy" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12 msgid "Temporary Files" msgstr "קבצים זמניים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13 msgid "" "These settings affect the core of your " "system. Consider any changes carefully." msgstr "" "הגדרות אלו משפיעות על בסיס המערכת. יש " "לשקול כל שינוי ביתר זהירות." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14 msgid "A_pplication Font" msgstr "_גופני תכנה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15 msgid "Always Ask" msgstr "שאל תמיד" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16 msgid "Always prefer the highest version" msgstr "יש להעדיף תמיד את הגרסה העדכנית ביותר" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17 msgid "Always prefer the installed version" msgstr "העדפת הגרסה המותקנת תמיד " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18 msgid "Apply changes in a terminal window" msgstr "הצע שינויים בחלון של מסוף" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19 msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages" msgstr "בקש אישור על שינויים הנוגעים גם לחבילות אחרות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20 msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully" msgstr "שאל לצאת אחרי שהשינויים בוצעו בהצלחה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "הזדהות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22 msgid "Automatically" msgstr "אוטומטית" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23 msgid "Broken:" msgstr "שבור:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24 msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action" msgstr "לחיצה על סמל המצב תסמן את הפעולה ההגיונית ביותר" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26 msgid "Color packages by their status" msgstr "צבע חבילות על ידי מצבן" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28 msgid "Columns and Fonts" msgstr "עמודות וגופנים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29 msgid "" "Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through " "the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)" msgstr "" "רשימה מופרדת בפסיקים של מחשבים ודומיינים שלא יווצר אליהם קשר דרך proxy " "(לדוגמה localhost, 192.168.1.231, .net)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30 msgid "Completely" msgstr "לחלוטין" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31 msgid "Consider recommended packages as dependencies" msgstr "יש להתייחס לחבילות המומלצות כאל תלויות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32 msgid "Default Upgrade" msgstr "שדרוג ברירת מחדל" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33 msgid "Delete _History files older than:" msgstr "מחיקת _קובצי היסטוריה שנשמרו לפני:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34 msgid "Delete all cache package files now." msgstr "מחיקת כל החבילות מהמטמון עכשיו." #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35 msgid "Direct connection to the internet" msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37 msgid "FTP proxy: " msgstr "FTP proxy: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40 msgid "HTTP proxy: " msgstr "HTTP proxy: " #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41 msgid "IP address or host name of the ftp proxy server" msgstr "כתובת IP או שם מחשב של שרת ה-ftp proxy" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42 msgid "IP address or host name of the http proxy server" msgstr "כתובת IP או שם מחשב של שרת ה-http proxy" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43 msgid "Ignore" msgstr "התעלמות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44 msgid "Installed (locked):" msgstr "מותקן (נעול)" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45 msgid "Installed:" msgstr "מותקן:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46 msgid "Keep Configuration" msgstr "השארת קבצי הגדרה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47 msgid "Manual proxy configuration" msgstr "הגדרת ידנית של proxy" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48 msgid "Marked for complete removal:" msgstr "מסמן להסרה מוחלטת:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49 msgid "Marked for downgrade:" msgstr "מסמן לשדרוג מטה:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50 msgid "Marked for installation:" msgstr "מסמן להתקנה:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51 msgid "Marked for reinstallation:" msgstr "מסמן להתקנה חוזרת:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52 msgid "Marked for removal:" msgstr "מסמן להסרה:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53 msgid "Marked for upgrade:" msgstr "מסמן לשדרוג:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54 msgid "Move D_own" msgstr "רד למטה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55 msgid "Move _Up" msgstr "עלה למעלה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57 msgid "New in repository:" msgstr "חדשות במאגר:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58 msgid "No proxy for: " msgstr "אין proxy ל:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59 msgid "Not installed (locked):" msgstr "לא מותקן (נעול):" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60 msgid "Not installed:" msgstr "לא מותקן:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61 msgid "Number of undo operations:" msgstr "מספר פעולות של ביטול" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62 msgid "Port number of the ftp proxy server" msgstr "מספר הפתחה של שרת ה־proxy עבור ftp" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port number of the http proxy server" msgstr "מספר פורט של שרת http proxy" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64 msgid "Port: " msgstr "פורט:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65 msgid "Prefer versions from: " msgstr "העדפת גרסאות מ־:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67 msgid "Reloading outdated package information:" msgstr "יש לרענן את רשימת החבילות כשהיא לא מעודכנת:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68 msgid "Removal of packages: " msgstr "הסרת חבילות:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69 msgid "Show package properties in the main window" msgstr "הצגת מאפייני החבילות בחלון הראשי" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70 msgid "Smart Upgrade" msgstr "שדרוג חכם" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71 msgid "System upgrade:" msgstr "שדרוג מערכת:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72 msgid "Upgradable:" msgstr "ניתנות לעדכון:" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73 msgid "Use custom application font" msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74 msgid "Use custom terminal font" msgstr "שימוש בגופן מסוף מותאם אישית" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75 msgid "_Delete Cached Package Files" msgstr "מחק חבילות זמניות" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76 msgid "_Delete downloaded packages after installation" msgstr "_מחיקת קובצי החבילות לאחר ההתקנה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77 msgid "_Keep history" msgstr "_שמירת ההיסטוריה" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78 msgid "_Leave all downloaded packages in the cache" msgstr "_שמירת כל החבילות המורדות במטמון" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79 msgid "_Only delete packages which are no longer available" msgstr "יש ל_מחוק רק חבילות שאינן זמינות יותר במאגרים" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80 msgid "_Terminal Font" msgstr "_גופן מסוף" #: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1 #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2 msgid "" "Enter the label of the CD-ROM" msgstr "הכנס את שם התקליטור" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3 msgid "Disc label:" msgstr "שם תקליטור:" #: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4 msgid "" "The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install " "packages from it later." msgstr "הגדר אפשרות פנימית" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1 msgid "Set an internal option" msgstr "לקבוע אפשרות פנימית" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2 msgid "Only experts should use this." msgstr "למומחים בלבד" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4 msgid "Variable:" msgstr "משתנה:" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4 msgid "" "Apply the following changes?" msgstr "לבצע את השינויים?" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6 msgid "Return to the main screen" msgstr "חזרה לחלון הראשי" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7 msgid "The package files will be downloaded, but not installed" msgstr "קובצי החבילות יורדו, אך לא יותקנו" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8 msgid "" "This is your last opportunity to look through the list of marked changes " "before they are applied." msgstr "זאת האפשרות האחרונה להסתכל על השינויים לפני שהם מתבצעים." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9 msgid "" "Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the " "packages. Disabling the verification is a security risk." msgstr "" "ספקים חותמים על חבילותיהם על מנת לוודא את מקורן ושלמותן. מניעת הווידוא מהווה " "מפגע אבטחתי." #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10 msgid "_Download package files only" msgstr "הור_דת קובצי החבילות בלבד" #: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12 msgid "_Verify package signatures" msgstr "_אימות החתימות של החבילות" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4 msgid "Current" msgstr "נוכחי" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6 msgid "Marked" msgstr "מסומן" #. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9 msgid "AND" msgstr "וגם" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10 msgid "Automatic install" msgstr "התקנה אוטומטית" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11 msgid "Automatic installed but no longer required by any other package" msgstr "הותקנה אוטומטית, אך לא נחוצה יותר לאף חבילה אחרת" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12 msgid "Automatic removable" msgstr "ניתנת להסרה אוטומטית" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13 msgid "Boolean operator between property criterias:" msgstr "אופרטור בוליאני מבין קריטריוני התכונה:" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16 msgid "Conflicting Packages" msgstr "חבילות סותרות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17 msgid "Currently in broken policy state" msgstr "כרגע במצב מדיניות שבורה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19 #: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15 msgid "Dependent Packages" msgstr "חבילות שתלויות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21 msgid "Exclude" msgstr "למעט" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22 msgid "Exclude selected sections" msgstr "הוצא חבילות מהתחומים המסומנים" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63 msgid "Excludes" msgstr "הוצא" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25 msgid "For installation or upgrade" msgstr "לתקנה או לשדרוג" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26 msgid "For removal" msgstr "לשדרוג מטה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27 msgid "Include" msgstr "הוספה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28 msgid "Include selected sections only" msgstr "הוסף חבילות מהתחומים המסומנים" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62 msgid "Includes" msgstr "כלול" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31 msgid "Installed automatically as part of a dependency" msgstr "הותקנה באופן אוטומטי כחלק מתלויות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32 msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)" msgstr "מותקנות ידנית (לא כתלות או על ידי משהו אחר)" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33 msgid "Installed packages that are up-to-date" msgstr "חבילות מותקנות שעדכניות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34 msgid "Installed packages that are upgradable" msgstr "חבילות מותקנות שניתנות לשדרוג" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35 msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version" msgstr "חבילות מותקנות שאפשר לשדרוג אותן לגרסאות חדשות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)" msgstr "ספריות שאין בהן צורך ( יש צורך בdeborphan(" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38 msgid "Manual installed" msgstr "הותקנה ידנית" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40 msgid "Not installable" msgstr "לא ניתנות להתקנה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42 msgid "Not installed packages" msgstr "חבילות לא מותקנות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43 msgid "Not marked" msgstr "לא מסומנות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44 msgid "OR" msgstr "או" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46 msgid "Orphaned" msgstr "יותמו" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48 msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\"" msgstr "חבילות חדשות במאגר מאז ה\"רענון\" האחרון" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49 msgid "Packages that are not available in any repository" msgstr "חבילות שלא קיימות באף מאגר" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50 msgid "Packages that will be installed or upgraded" msgstr "חבילות שיותקנו או ישודרגו" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51 msgid "Packages that will be removed" msgstr "חבילות שיוסרו" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52 msgid "Packages that will never be upgraded" msgstr "חבילות שאף פעם לא ישודרגו" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53 msgid "Packages that won't be changed" msgstr "חבילות שלא ישתנו" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54 msgid "Packages with broken dependencies" msgstr "חבילות עם תלויות שבורות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56 msgid "Policy broken" msgstr "מדיניות שבורה" #. replaces/obsoletes #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77 msgid "Recommendations" msgstr "המלצות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60 msgid "Removed packages that have left configuration files on the system" msgstr "חבילות מוסרות שהשאירו קבצי הגדרה על המערכת" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61 msgid "Replaced Packages" msgstr "החלפת חבילה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62 msgid "Residual config" msgstr "מוסר (נשאר קבצי הגדרה)" #. /recommends #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66 msgid "Tags" msgstr "כרטיסיות" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67 msgid "Upgradable" msgstr "ניתן לשדרוג" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69 msgid "Version Number" msgstr "מספר גרסה" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70 msgid "_Deselect All" msgstr "_ביטול בחירת הכל" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71 msgid "_Invert All" msgstr "_הפוך הכל" #: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72 msgid "_Select All" msgstr "_בחירת הכל" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2 msgid "Distribution:" msgstr "הפצה:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4 msgid "Section(s):" msgstr "מחלקות:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5 msgid "URI:" msgstr "כתובת:" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6 msgid "Vendors..." msgstr "ספקים..." #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7 msgid "deb" msgstr "deb" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8 msgid "deb-src" msgstr "deb-src" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10 msgid "rpm-src" msgstr "rpm-src" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1 msgid "Preparing packages..." msgstr "מכין חבילות..." #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "סגירה אוטומטית לאחר שהשינויים החלו בהצלחה" #: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1 msgid "Extra output was generated during Package Manager operation" msgstr "פלט נוסף נוצר בזמן פעולת מנהל החבילות" #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1 msgid "" "Which tasks should be performed by your " "computer?\n" "\n" "These are preselected groups of packages to perform each task. If you select " "a task, the corresponding packages will be marked for installation." msgstr "" "אילו משימות תרצו להשלים בעזרת המחשב?\n" "\n" "אלה אוספים מורכבים מראש של חבילות המיועדות לביצוע משימות מסוימות. בחירת " "משימה תסמן את החבילות המתאימות להתקנה." #: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1 msgid "Terminal Output:" msgstr "פלט המסוף:" #: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2 msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied" msgstr "סגירת החלון לאחר שהשינויים הוחלו בהצלחה" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1 msgid " - " msgstr " - " #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2 msgid "" "Note: Changes are not applied instantly. At first you have to mark " "all changes and then apply them." msgstr "" "הערה: השינויים אינם מתבצעים מיד. תחילה יש לסמן את כל השינויים ואז " "לבצע אותם." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3 msgid "Choose the action from the context menu of the package." msgstr "בחר בפעולה הרצויה מתפריט החבילה." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4 msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions." msgstr "לחץ על צלמית המצב בשביל לפתוח תפריט שמכיל את כל הפעולות." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5 msgid "Double click on the package name." msgstr "לחיצה כפולה על שם החבילה." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6 msgid "Quick Introduction" msgstr "הכרות מהיר" #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7 msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu." msgstr "בחר בחבילה, ובחר בפעולה הרצויה מתפריט \"חבילה\"." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "הראה תיבת דו-שיח זו בהפעלת התכנית." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9 msgid "" "The software on your system is organized in so called packages. The " "package manager enables you to install, to upgrade or to remove software " "packages." msgstr "" "התכנות במערכת שלך מאורגנות על ידי חבילות. מנהל החבילות מאפשר לך " "להתקין, לשדרג ולהסיר חבילות." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10 msgid "" "You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:" msgstr "אפשר לסמן חבילות להתקנה, שדרוג או הסרה בכמה דרכים." #: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11 msgid "" "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" "כדאי לטעון מחדש את רשימת החבילות לעתים קרובות, כדי שלא להחמיץ עדכוני אבטחה " "חשובים." #: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1 msgid "" "Could not mark all packages for " "installation or upgrade\n" "\n" "The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all " "required repositories are added and enabled in the preferences." msgstr "" "לא יכול לסמן את כל החבילות לשדרוג או " "התקנה\n" "\n" "לחבילות האלה יש תלויות לא פתירות. יש לבדוק שכל המאגרים הנחוצים מאפשרים." #: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1 msgid "Complete changelog of the latest version:" msgstr "רשימת שינויים מלאה של הגרסה האחרונה:" #: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1 msgid "" "Could not download all repository indexes\n" "\n" "The repository may no longer be available or could not be contacted because " "of network problems. If available an older version of the failed index will " "be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network " "connection and ensure the repository address in the preferences is correct." msgstr "" "נכשל בהורדת כל אינדקסי המאגרים\n" "\n" "יתכן שהמאגר אינו זמין כבר או שלא ניתן להתחבר אליו עקב בעיות ברשת. אם קיימת " "גרסה ישנה יותר של האינדקס הכושל יעשה בה שימוש. אחרת המאגר לא יהיה שמיש. יש " "לבדוק את חיבור הרשת ולוודא שכתובת המאגר בהעדפות נכונה." #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1 msgid "" "The following icons are used to indicate the current status of a package:" "" msgstr "הצלמיות הבאות משתמשות בשביל לסמן את מצב החבילה:" #: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא צלמיות" #: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1 msgid "" "Could not download all necessary package files\n" "\n" "The version of the package that you want to install might be no longer " "available in the repository, or there may be problems with the source of the " "package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. " "CD or network connection)." msgstr "" "לא ניתן להוריד את כל קובצי החבילות הנדרשים\n" "\n" "הגרסה של החבילה שברצונך להתקין עלולה לא להיות זמינה יותר במאגר, או שעלולה " "להיות בעיה עם מקור החבילה. יש לרענן את רשימת החבילות ולבדוק את מקורן (למשל " "תקליטור או חיבור לרשת)." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1 msgid "" "Your package information is out of " "date\n" "\n" "Your package information is older than 48 hours. There could be important " "security updates available. It is recommended to reload the package " "information regularly." msgstr "" "נתוני החבילות אינם מעודכנים\n" "\n" "נתוני החבילות לא עודכנו למעלה מ־48 שעות. ייתכנו עדכוני אבטחה חשובים. מומלץ " "לעדכן את הנתונים באופן קבוע." #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4 msgid "Remember the answer" msgstr "שמירת התשובה" #: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2 msgid "History of installed, upgraded and removed software packages." msgstr "ההיסטוריה של התקנת, שדרוג והסרת חבילות תוכנה." #: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1 msgid "" "Quit and discard marked changes?\n" "\n" "There are still marked changes that have not yet been applied. They will get " "lost if you choose to quit 'Synaptic'." msgstr "" "לצאת ולהשליך בחירות קיימות?\n" "\n" "עדיין ישנם שינויים מסומנים שלא נעשו. הם ייעלמו אם תבחר לצאת מ-Synaptic." #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1 msgid "Difference between the files" msgstr "ההבדל בין הקבצים" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2 msgid "_Keep" msgstr "_שמירה" #: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1 msgid "Force version:" msgstr "חייב גרסה:" #: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2 msgid "_Force Version" msgstr "_חייב גרסה" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1 msgid "" "Mark upgrades in a smart way?\n" "\n" "The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or " "require installation of additional packages.\n" "\n" "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil " "all dependencies of upgrades in a smart way.\n" "\n" "Note: The upgrades will be marked only. You still have to apply them " "afterwards." msgstr "" "לסמן את השדרוגים בדרך החכמה?\n" "\n" "השיטה הרגילה לשדרוג מדלגת על עדכונים שיגרמו להתנגשויות או שדורשים התקנת " "חבילות נוספות.\n" "\n" "השדרוג החכם (dist-upgrade) מנסה לפתור את ההתנגשויות, ולמלא את כל דרישות " "השדרוג בחוכמה.\n" "\n" "שימו לב: השידרוגים יסומנו בלבד. עדיין יהיה צורך להחיל אותם מאוחר יותר." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8 msgid "Remember my answer for future upgrades" msgstr "תשובתי תשמר לשדרוגים הבאים." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9 msgid "This behavior can be changed in the preferences later." msgstr "אפשר לשנות התנהגות זו במאפיינים מאוחר יותר." #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10 msgid "_Default Upgrade" msgstr "שדרוג _ברירת המחדל" #: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11 msgid "_Smart Upgrade" msgstr "שדרוג _חכם" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "התקנה, הסרה ושדרוג חבילות תכנה." #: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "מנהל חבילות" #: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "מנהל החבילות Synaptic" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:69 msgid "Package name" msgstr "שם חבילה" #: ../gtk/rgfiltermanager.h:72 msgid "Version number" msgstr "מספר גרסה" #. depends, predepends etc #: ../gtk/rgfiltermanager.h:74 msgid "Provided packages" msgstr "חבילות קיימות" #. provides and name #: ../gtk/rgfiltermanager.h:75 msgid "Conflicting packages" msgstr "חבילות סותרות" #. conflicts #: ../gtk/rgfiltermanager.h:76 msgid "Replaced packages" msgstr "חבילות מוחלפות" #. suggests #: ../gtk/rgfiltermanager.h:79 msgid "Dependent packages" msgstr "חבילות שתלויות" #: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68 msgid "Please insert a disc in the drive." msgstr "נא להכניס תקליטור לכונן." #: ../gtk/rgiconlegend.cc:77 msgid "Package is supported" msgstr "החבילה נתמכת" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134 msgid "Running..." msgstr "רץ..." #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164 msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175 msgid "Can't close while running" msgstr "לא יכול לסגור בזמן ריצה" #. vim:sts=3:sw=3 #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1 msgid "HTTP authentication" msgstr "הזדהות HTTP" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2 msgid "" "Enter a label for this CD-Rom\n" "\n" "The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It " "is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it " "again.\n" msgstr "" "יש להזין תווית לתקליטור הזה\n" "\n" "בתווית התקליטור יעשה שימוש רק במידה שיוחלט להתקין חבילות מתקליטור זה. מומלץ " "גם לכתוב את התווית על התקליטור כדי שניתן יהיה לאתר אותו שוב בקלות.\n" #: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6 msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2 msgid "" "Enter the complete APT line of the repository that you want to add\n" "\n" "The APT line contains the type, location and content of a repository, for " "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\". You can find a " "detailed description of the syntax in the documentation." msgstr "" "יש להזין את שורת ה־APT המלאה של המאגר שברצונך להוסיף\n" "\n" "שורת ה־APT כוללת את סוג, מיקום ותוכן המאגר. לדוגמא, \"deb http://ftp." "debian.org sarge main\". ניתן למצוא פירוט מלא של אופן כתיבת השורה בתיעוד." #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5 msgid "APT line:" msgstr "שורת APT:" #: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6 msgid "_Add Repository" msgstr "_הוספת מאגר" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what " #~ "went wrong." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ארע כשל בהחלת השינויים! יש לגלול כדי לראות מה השתבש." #~ msgid "You must run this program as the root user." #~ msgstr "יש להריץ את התכנית בתור מנהל root." #~ msgid "Preparing for removal %s" #~ msgstr "מתכונן להסרת %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "מתבצעת הסרת %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "%s הוסרה" #~ msgid "Removing with config %s" #~ msgstr "מתבצעת הסרה של %s עם התצורה" #~ msgid "Removed with config %s" #~ msgstr "%s הוסרה עם התצורה " #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "מכין את %s" #~ msgid "Unpacking %s" #~ msgstr "מתבצע חילוץ של %s" #~ msgid "Configuring %s" #~ msgstr "מגדיר את %s" #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "הותקנו %s" #~ msgid "Installing %s" #~ msgstr "מתקין את %s" #~ msgid "" #~ "Building repository dialog\n" #~ "\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "הדו־שיח של המאגר נבנה\n" #~ "\n" #~ "נא להמתין." #~ msgid "The package files will be cached locally for installation." #~ msgstr "קובצי החבילות ישמרו למטמון המקומי לצורכי התקנה." #~ msgid "The following problems were found on your system:" #~ msgstr "הבעיות הבאות אותרו במערכת שלך:" #~ msgid "S_earch" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_מותאם אישית" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report." #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול להריץ gzip. נא לדווח." #~ msgid "Internal Error: Could not open ReducedView file %s" #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול לפתוח את קובץ התצוגה המוקטנת %s" #~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report." #~ msgstr "שגיאה פנימית: לא יכול להריץ את bzip2. נא לדווח." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "חיוני" #~ msgid "Security" #~ msgstr "אבטחה" #, fuzzy #~ msgid "Installation finished" #~ msgstr "קבצים מותקנים" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #, fuzzy #~ msgid "Dependencies of" #~ msgstr "תלויות" #, fuzzy #~ msgid "Origion" #~ msgstr "מקור" #, fuzzy #~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n" #~ msgstr "--non-interactive אל תבקש לעולם קלט מהמשתמש\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file changed\n" #~ "\n" #~ "Secondary Text" #~ msgstr "" #~ "לסמן שינויים נחוצים נוספים?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "הפצה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: The package information must be reloaded and all marked " #~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first." #~ msgstr "" #~ "הערה: רשימת החבילות חייבת להיטען מחדש, וכל השינויים המסומנים " #~ "ייעלמו. כדאי לבצע את השינויים תחילה." #~ msgid "Default archive: " #~ msgstr "מאגר ברירת המחדל:" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "מומחה" #~ msgid "" #~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources." #~ "list" #~ msgstr "בחר בהפצת ברירת המחדל אם קיימת יותר מאחת בקובץ \"sources.list\"" #~ msgid "%s is/will be installed" #~ msgstr "%s מותקנת/תותקן" #~ msgid "package is not installable" #~ msgstr "החבילה לא ניתנת להתקנה" #~ msgid "package is a virtual package" #~ msgstr "החבילה היא חבילה וירטואלית" #~ msgid "package is/will not be installed" #~ msgstr "החבילה אינה תותקן" #~ msgid "dependency is satisfied" #~ msgstr "התלויות מולאו" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are DOWNGRADED:\n" #~ msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are upgraded:\n" #~ msgstr "%dחבילה חדשה תשודרג\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are installed:\n" #~ msgstr "%d חבילה חדשות תותקן מחדש\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following packages are re-installed:\n" #~ msgstr "%d חבילה חדשה תותקן מחדש\n" #, fuzzy #~ msgid "To be not upgraded" #~ msgstr "לשדרוג" #~ msgid "" #~ "The grafical user interface (xlib) does not support your chosen " #~ "language environment\n" #~ "\n" #~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation " #~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not " #~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your " #~ "language.\n" #~ "\n" #~ "Contact the mailing list for comments or help:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "Include the output of the \"locale\" command in your email." #~ msgstr "" #~ "ממשק המשתמש הגרפי (xlib) לא תומך בשפת סביבת העבודה הנבחרת\n" #~ "\n" #~ "Synaptic עלולה להתרסק אם תחליט להמשיך עם הגדרות לוקליזציה הנוכחיות. ערכים " #~ "כמו \"fr_FR.iso8859-15@euro\" אינם נתמכים. השתמש בערכים כמו \"fr_FR\" " #~ "או \"fr_FR@euro\" בשביל השפה שלך.\n" #~ "\n" #~ "רשימת תפוצה בשביל הערות או עזרה:\n" #~ "synaptic-devel@nongnu.org \n" #~ "כלול את הפלט של הפקודה \"locale\" במייל שלך" #~ msgid "Downloading Files" #~ msgstr "מוריד קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server" #~ msgstr "עדכן את רשימת החבילות הזמינות" #~ msgid "Downloading Index Files" #~ msgstr "מוריד קבצי אינדקס" #~ msgid "Refreshing package list..." #~ msgstr "מרענן את רשימת החבילות..." #~ msgid "To be kept back" #~ msgstr "יושאר מאחור" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "עץ אלף בית" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "Single Files:" #~ msgstr "קבצים:" #~ msgid "Total Progress:" #~ msgstr "מצב ההתקדמות" #~ msgid "Depended on by" #~ msgstr "תלוי על ידי" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "מסנן" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Pac_kage" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "רענן" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חיפוש..." #~ msgid "_Icon Legend" #~ msgstr "_מקרא סמלים" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters" #~ msgstr "אפשר ביטויים רגולרים בחיפושים ומסננים" #~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching" #~ msgstr "ביטויים רגולרים הם שיטה מתקדמת לחיפוש טקסט" #~ msgid "Available Versions" #~ msgstr "גרסה זמינה" #~ msgid "" #~ "Warning: This can render your package manager unusable.\n" #~ "Changes override the version selected by the package manager. " #~ msgstr "" #~ "אזהרה: פעולה זאת יכול להפוך את מנהל החבילות ללא יציב.\n" #~ "השינויים דורסים את הגרסאות שנבחרו ע\"י מנהל החבילות." #~ msgid " " #~ msgstr "....." #~ msgid "" #~ "1 = Package list\n" #~ "2 = Package details" #~ msgstr "" #~ "1 = רשימת חבילות\n" #~ "2 = פירוט חבילה" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "חלון ראשי" #~ msgid "" #~ "Note: You will have to restart synaptic for \n" #~ "this setting to take effect." #~ msgstr "הערה: יש צורך באיתחול synaptic בשביל שהגדרות אלה יישמו." #~ msgid "Hide" #~ msgstr "הסתר" #~ msgid "Latest version:" #~ msgstr "גרסה אחרונה:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הראה" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "" #~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the " #~ "column" #~ msgstr "מיקום העמודות הן מצד שמאל לצד ימין. ערך של -1 מסתיר את העמודה"