msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schooltool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 20:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 19:13+0800\n" "Last-Translator: Kent Tong \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-31 06:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12696)\n" "Language: \n" #: /src/schooltool/app/browser/__init__.py:256 #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:11 #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:26 #: /src/schooltool/person/help/configure.zcml:8 #: /src/schooltool/person/help/person_container.pt:6 msgid "Persons" msgstr "人員" #: /src/schooltool/app/browser/__init__.py:261 msgid "1 person" msgstr "1 位用戶" #: /src/schooltool/app/browser/app.py:226 msgid "Username or password is incorrect" msgstr "用戶名或密碼錯誤" #: /src/schooltool/app/browser/app.py:322 #: /src/schooltool/app/security.py:308 msgid "Leaders" msgstr "領導" #: /src/schooltool/app/browser/app.py:323 msgid "Current leaders" msgstr "現任領導" #: /src/schooltool/app/browser/app.py:324 msgid "Available leaders" msgstr "可選的領導" #: /src/schooltool/app/browser/app.py:347 msgid "school" msgstr "學校" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:113 msgid "February" msgstr "二月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:113 msgid "January" msgstr "一月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:113 msgid "March" msgstr "三月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:114 msgid "April" msgstr "四月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:114 msgid "June" msgstr "六月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:114 msgid "May" msgstr "五月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:115 msgid "August" msgstr "八月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:115 msgid "July" msgstr "七月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:115 msgid "September" msgstr "九月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:116 msgid "December" msgstr "十二月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:116 msgid "November" msgstr "十一月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:116 msgid "October" msgstr "十月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:119 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:180 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:31 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:54 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:80 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:115 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:284 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:119 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:32 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:56 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:81 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:116 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:285 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:119 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:33 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:58 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:82 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:117 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:286 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:119 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:34 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:60 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:83 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:118 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:287 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:120 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:178 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:36 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:64 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:85 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:289 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:120 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:179 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:37 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:66 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:86 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:290 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:120 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:35 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:62 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:84 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:119 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:288 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:923 msgid "Next week" msgstr "下一周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:924 msgid "Current week" msgstr "本周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:925 msgid "Previous week" msgstr "上一周" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:950 msgid "${month}, ${year} (week ${week})" msgstr "${month}, ${year} (week ${week})" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1164 msgid "Next month" msgstr "下一月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1165 msgid "Current month" msgstr "本月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1166 msgid "Previous month" msgstr "上一月" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1178 msgid "${month}, ${year}" msgstr "${month}, ${year}" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1200 msgid "Week ${week_no}" msgstr "${week_no} 星期" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1216 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1217 msgid "Current year" msgstr "今年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1218 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1288 msgid "The next day" msgstr "下一日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1735 #: /src/schooltool/app/interfaces.py:146 #: /src/schooltool/app/interfaces.py:157 #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:121 #: /src/schooltool/course/interfaces.py:36 #: /src/schooltool/course/interfaces.py:94 #: /src/schooltool/dashboard/interfaces.py:44 #: /src/schooltool/group/interfaces.py:40 #: /src/schooltool/level/interfaces.py:36 #: /src/schooltool/note/interfaces.py:42 #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:37 #: /src/schooltool/resource/types.py:60 #: /src/schooltool/resource/types.py:77 #: /src/schooltool/resource/types.py:101 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:157 #: /src/schooltool/schoolyear/interfaces.py:41 #: /src/schooltool/securitypolicy/interfaces.py:108 #: /src/schooltool/table/catalog.py:141 #: /src/schooltool/table/table.py:221 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:59 #: /src/schooltool/term/interfaces.py:40 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:129 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:268 #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:239 msgid "Title" msgstr "標題" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1738 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_monthly.pt:38 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_weekly.pt:38 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_weekly_timetable.pt:37 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_weekly_timetable.pt:67 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_weekly_timetable.pt:97 #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_weekly_timetable.pt:127 msgid "All day" msgstr "全天" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1741 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:28 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:28 msgid "Date" msgstr "日期" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1744 msgid "Time" msgstr "時間" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1745 msgid "Start time in 24h format" msgstr "開始時間 (24小時)" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1749 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:269 msgid "Duration" msgstr "時間長短" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1754 msgid "Duration Type" msgstr "時期類別" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1757 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:168 msgid "Minutes" msgstr "分" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1758 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:171 msgid "Hours" msgstr "時" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1762 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:48 #: /src/schooltool/resource/types.py:69 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:49 msgid "Location" msgstr "場地" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1766 #: /src/schooltool/course/interfaces.py:40 #: /src/schooltool/course/interfaces.py:99 #: /src/schooltool/group/interfaces.py:44 #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:47 #: /src/schooltool/securitypolicy/interfaces.py:112 #: /src/schooltool/timetable/browser/event.py:56 msgid "Description" msgstr "說明" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1771 msgid "Recurring" msgstr "重複發生" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1775 msgid "Recurs every" msgstr "重複週期" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1778 msgid "Day" msgstr "日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1779 msgid "Week" msgstr "周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1780 #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:119 msgid "Month" msgstr "月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1781 #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:132 msgid "Year" msgstr "年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1784 msgid "Repeat every" msgstr "重複所有" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1789 msgid "Range" msgstr "範圍" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1792 msgid "Count" msgstr "數目" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1793 msgid "Until" msgstr "直到" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1794 msgid "forever" msgstr "永遠" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1797 msgid "Number of events" msgstr "事件編號" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1801 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:303 msgid "Repeat until" msgstr "重複直到" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1805 msgid "Weekdays" msgstr "周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1808 msgid "Weekday" msgstr "工作日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1818 #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:36 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:256 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1826 msgid "Exception dates" msgstr "例外日期" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1912 msgid "same weekday" msgstr "除周日外每天相同" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1917 msgid "1st" msgstr "第一" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1917 msgid "2nd" msgstr "第二" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1917 msgid "3rd" msgstr "第三" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1917 msgid "4th" msgstr "第四" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1918 msgid "5th" msgstr "第五" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1932 msgid "last weekday" msgstr "最后一個工作日" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1942 msgid "Last ${weekday}" msgstr "最后 ${weekday} 周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1965 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2274 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1998 msgid "Invalid time" msgstr "無效時間" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2019 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "終止日期比開始日期還早" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2028 msgid "Invalid date. Please specify YYYY-MM-DD, one per line." msgstr "無效的日期。請按 “年年年年-月月-日日” 格式填寫,每行一個。" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2076 msgid "Add event" msgstr "添加事件" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2077 #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:48 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:162 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:92 #: /src/schooltool/course/browser/section.py:331 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:67 #: /src/schooltool/level/browser.py:55 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:308 #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:704 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-add.pt:25 msgid "Add" msgstr "添加" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2148 msgid "Edit event" msgstr "編輯事件" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2149 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:29 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:81 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:185 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:39 msgid "Update" msgstr "更新" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2280 #: /src/schooltool/skin/form.py:76 msgid "Updated on ${date_time}" msgstr "更新于 ${date_time}" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:2715 #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:597 #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:684 #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_tab_viewlet.pt:3 #: /src/schooltool/app/configure.zcml:348 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:166 msgid "Actions" msgstr "作業" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:311 msgid "View Calendar" msgstr "行事曆檢視" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:322 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:333 msgid "Open in iCal" msgstr "在iCal中開啟" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:345 msgid "Import Sections" msgstr "導入章節" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:356 msgid "Edit Leaders" msgstr "編輯領導" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:534 #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:87 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:6 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:9 msgid "Edit Event" msgstr "編輯事件" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:622 msgid "Application Control" msgstr "程式控制" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:634 msgid "Translation Domains" msgstr "翻譯域名" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:672 #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:3 #: /src/schooltool/app/browser/templates/menu_view.pt:3 msgid "Login" msgstr "登入" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:678 #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:765 #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:17 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:690 msgid "Application" msgstr "應用" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:696 msgid "Calendar Widget" msgstr "行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:702 msgid "Templates" msgstr "樣板" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:107 #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:289 #: /src/schooltool/export/importer.py:994 msgid "No data provided" msgstr "沒有資料提供" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:114 msgid "Could not convert data to Unicode (incorrect charset?)." msgstr "無法轉換資料編碼(錯誤字集)" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:123 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "導入 CSV 檔案成功" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:125 msgid "Failed to import CSV file" msgstr "導入 CSV 檔案失敗" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:135 msgid "CSV text imported successfully." msgstr "導入 CSV 字檔成功" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:137 msgid "Failed to import CSV text" msgstr "導入 CSV 字檔失敗" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:159 msgid "No charset specified" msgstr "未指定字集" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:164 msgid "Unknown charset" msgstr "未知字集" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:208 msgid "Error in CSV data, line ${line_no}" msgstr "CSV 資料的第 ${line_no} 行錯誤" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:212 #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:513 msgid "Conversion to unicode failed in line ${line_no}" msgstr "在 ${line_no} 行轉換編碼失敗" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:295 msgid "Row 2 is not empty" msgstr "第 2 行非空" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:357 msgid "Malformed line ${line_no} (it should contain a day id and a period id)" msgstr "畸形的${line_no} 行(它應該包含日子ID和課堂ID)" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:380 msgid "Incomplete section description on line ${line}" msgstr "第 ${line} 行的班別說明不全" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:385 msgid "No students in section (line ${line})" msgstr "班別中沒有學生(第 ${line}行)" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:477 msgid "The timetable schema ${schema} does not exist." msgstr "學校時間表${schema} 不存在。" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:508 msgid "Error in timetable CSV data, line ${line_no}" msgstr "在課程表 CSV 資料的第 ${line_no} 行出錯" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:548 msgid "Day ids not defined in selected schema: ${args}." msgstr "天 ID 沒有在所選的規划中定義:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:549 msgid "Periods not defined in selected days: ${args}." msgstr "課堂沒有在所選的日子中定義:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:550 msgid "Persons not found: ${args}." msgstr "沒有找到人員:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:551 msgid "Courses not found: ${args}." msgstr "沒有找到課程:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:552 msgid "Sections not found: ${args}." msgstr "沒有找到班別:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:553 msgid "Invalid records: ${args}." msgstr "無效記錄:${args}。" #: /src/schooltool/app/browser/overlay.py:205 msgid "Saved changes." msgstr "變更已儲存" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:52 msgid "Daily calendar for %s" msgstr "%s 的每日行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:95 msgid "recurrent" msgstr "定期重複" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:99 msgid "from the calendar of ${calendar_owner}" msgstr "來自${calendar_owner}的行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:115 msgid "all day" msgstr "全天" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:177 msgid "Weekly calendar for %s" msgstr "%s 的周行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:186 msgid "Week %d (%s - %s), %d" msgstr "周 %d (%s - %s), %d" #: /src/schooltool/app/browser/pdfcal.py:197 msgid "Monthly calendar for %s" msgstr "%s 的月行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/report.py:57 msgid "PDF support is disabled. It can be enabled by your administrator." msgstr "PDF 支援已禁用。管理員能啟動支援。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:14 #: /src/schooltool/app/configure.zcml:334 #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:6 #: /src/schooltool/app/help/schooltool.pt:6 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:11 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contacts_delete.pt:11 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:11 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_delete.pt:11 #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:11 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:11 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:11 #: /src/schooltool/person/browser/person_edit.pt:9 #: /src/schooltool/person/browser/person_preferences.pt:9 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear.pt:11 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:11 #: /src/schooltool/skin/templates/container.pt:11 #: /src/schooltool/skin/templates/container_delete.pt:11 #: /src/schooltool/skin/templates/edit_form.pt:4 #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:8 #: /src/schooltool/skin/templates/generic_macros.pt:8 #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:7 #: /src/schooltool/skin/templates/simple_add.pt:5 #: /src/schooltool/skin/templates/simple_edit.pt:7 #: /src/schooltool/skin/templates/table_container.pt:11 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:10 msgid "SchoolTool" msgstr "SchoolTool" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:21 msgid "Events for" msgstr "事件" #. Default: "This is an Atom formatted XML site feed. It is intended to be viewed in a Newsreader or syndicated to another site. Please visit" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:42 msgid "atom_description" msgstr "Atom 訂閱" #. Default: "Atom Enabled" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:46 msgid "atom_enabled" msgstr "啟用 Atom" #. Default: "for more info." #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:49 msgid "atom_more_info" msgstr "更多 Atom 資訊" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:56 msgid "Validate my Atom feed" msgstr "驗證我的 Atom Feed" #: /src/schooltool/app/browser/templates/cal_atom.pt:56 msgid "[Valid Atom]" msgstr "[Valid Atom]" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:30 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:235 msgid "Weekly" msgstr "周" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:115 msgid "Jump To ..." msgstr "轉到..." #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_overlay.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:4 msgid "Calendars" msgstr "行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_overlay.pt:13 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:27 msgid "My Calendar" msgstr "我的行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_overlay.pt:31 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:92 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:270 #: /src/schooltool/level/browser.py:82 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:171 #: /src/schooltool/skin/form.py:55 #: /src/schooltool/timetable/browser/event.py:82 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:93 msgid "Apply" msgstr "應用" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_overlay.pt:33 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:66 msgid "More..." msgstr "更多..." #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:4 msgid "Select calendars to display" msgstr "察看的選取行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:15 msgid "Select additional calendars to display" msgstr "選取要察看的附加行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:27 msgid "Hold down Ctrl or Shift to select multiple calendars." msgstr "按下 Ctrl 或者 Shift 以選取多個行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:32 msgid "Public Calendar" msgstr "公用行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:42 #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:14 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:70 #: /src/schooltool/dashboard/school.pt:22 #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:169 msgid "Resources" msgstr "資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:26 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:27 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:45 msgid "R" msgstr "R" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:26 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:27 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:45 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:103 msgid "Remove" msgstr "移除" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:37 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:38 #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:62 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_container.pt:20 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:56 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:49 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:29 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.pt:34 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:45 #: /src/schooltool/skin/templates/container.pt:53 #: /src/schooltool/skin/templates/table_container.pt:39 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:15 msgid "There are none." msgstr "無內容。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:48 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:42 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:57 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:58 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:67 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:161 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:167 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:174 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:180 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:187 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:60 msgid "A" msgstr "A" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:58 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:63 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:68 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:77 msgid "There are none to add." msgstr "沒有添加任何人" #. Default: "OK" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:65 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:75 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:84 msgid "ok-button" msgstr "確定-按鈕" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:15 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:15 msgid "All day event" msgstr "整天的事件" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:20 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:21 msgid "This is a recurring event." msgstr "這是一個重複發生的事件。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:33 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_view.pt:29 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course.pt:23 #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:44 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:34 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:34 msgid "Details" msgstr "詳情" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:42 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:130 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:43 msgid "Ends" msgstr "結束" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:53 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:54 msgid "Change the details of this event" msgstr "變更事件的詳細資料" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:53 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:54 msgid "edit event" msgstr "編輯事件" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:64 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:65 msgid "Scheduled resources" msgstr "時間已被編排的資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:72 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:73 msgid "edit resources" msgstr "編輯資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:80 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:81 msgid "delete event" msgstr "移除事件" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:137 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:143 msgid "Event details" msgstr "事件細節" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:197 msgid "Book Resources" msgstr "預訂資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:207 msgid "Update form" msgstr "更新方式" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:224 msgid "day" msgstr "天" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:225 msgid "week" msgstr "周" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:226 msgid "month" msgstr "月" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:227 msgid "year" msgstr "年" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:264 msgid "Day ${monthday} of every month" msgstr "每月的第 ${monthday} 天" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:271 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:278 msgid "${weekday} of every month" msgstr "每月的周${weekday}" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:288 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:291 msgid "times" msgstr "次數" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:306 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:31 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:31 msgid "[popup calendar]" msgstr "即現式行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:324 msgid "Repeat forever" msgstr "永遠重複" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:369 msgid "Book resources" msgstr "預訂資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:375 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:161 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:167 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:174 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:180 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:187 msgid "Shortcut: Alt-A" msgstr "快捷方式: Alt-A" #. Default: "Cancel" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:378 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contacts_delete.pt:36 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:133 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_delete.pt:34 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:37 #: /src/schooltool/resource/browser/container_delete.pt:29 #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:82 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/term-delete.pt:29 #: /src/schooltool/setupdata/setupdata.pt:25 #: /src/schooltool/skin/templates/container_delete.pt:34 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:200 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:205 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:42 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:41 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term-container-delete.pt:31 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/schooltt-delete.pt:31 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:88 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:62 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:64 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:41 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-container-delete.pt:29 msgid "cancel-button" msgstr "取消" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:4 msgid "Resource Booking" msgstr "資源預定" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:18 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:26 msgid "Ends:" msgstr "結束:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:30 msgid "This is a recurring event!" msgstr "發現一個重複事件!" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:38 msgid "Booked resources" msgstr "預訂的資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:42 msgid "UnBook" msgstr "取消預定" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:51 msgid "Available resources" msgstr "可用資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:57 msgid "Book" msgstr "圖書" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_info_viewlet.pt:12 msgid "Location: ${location}" msgstr "場地:${location}" #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:6 msgid "Welcome to SchoolTool" msgstr "歡迎使用 SchoolTool" #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:12 #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:86 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:62 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_to_courses.pt:1 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:36 #: /src/schooltool/course/help/configure.zcml:8 #: /src/schooltool/course/help/course_container.pt:7 #: /src/schooltool/course/security.zcml:73 #: /src/schooltool/dashboard/term.pt:4 msgid "Courses" msgstr "課程" #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:15 #: /src/schooltool/dashboard/school.pt:4 #: /src/schooltool/level/browser.zcml:7 #: /src/schooltool/level/security.zcml:7 msgid "Levels" msgstr "級別" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:8 msgid "Your session has expired." msgstr "您的階段作業到期" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:13 msgid "You are not allowed to access this page. You can click on the back button in your browser to go back, or ask a more privileged user to log in." msgstr "未允許您存取這頁。您可有按一下瀏覽器的傳回按鈕傳回,或用更多的特權用戶登入。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:23 msgid "Please log in" msgstr "請登入" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:35 msgid "User Information" msgstr "用戶資訊" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:38 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:59 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:60 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:253 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:254 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:67 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:117 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:104 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:287 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:288 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:60 msgid "Username" msgstr "用戶名" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:44 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:64 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:258 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:160 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:291 msgid "Password" msgstr "密碼" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:57 msgid "L" msgstr "L" #: /src/schooltool/app/browser/templates/login.pt:57 msgid "Log in" msgstr "登入" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:4 #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:14 msgid "Deleting a repeating event (${event_title})" msgstr "移除一個重複事件 (${event_title})" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:19 msgid "You are trying to delete a repeating event." msgstr "您正嘗試移除一個重複的事件" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:41 msgid "Current" msgstr "目前" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:43 msgid "Future" msgstr "將來" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:45 msgid "All" msgstr "全部" #: /src/schooltool/app/browser/templates/recevent_delete.pt:47 #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:153 #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:200 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:206 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:222 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:120 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:195 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:419 #: /src/schooltool/course/browser/section.py:341 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:107 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:301 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:188 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:304 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:520 #: /src/schooltool/level/browser.py:88 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:181 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:338 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:351 #: /src/schooltool/skin/form.py:84 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:175 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:246 #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:652 #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:705 #: /src/schooltool/timetable/browser/event.py:87 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:82 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard.pt:22 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_choice.pt:19 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_form.pt:22 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_homeroom.pt:43 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order1.pt:32 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order2.pt:41 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_slottimes.pt:34 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: /src/schooltool/app/browser/templates/simple_event_delete.pt:4 #: /src/schooltool/app/browser/templates/simple_event_delete.pt:13 msgid "Deleting an event (${event_title})" msgstr "移除一個事件 (${event_title})" #: /src/schooltool/app/browser/templates/simple_event_delete.pt:18 msgid "Are you sure you want to delete this event?" msgstr "您確定移除該事件?" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:4 msgid "Upload SchoolTool timetable as CSV" msgstr "以 CSV 上傳 SchoolTool 時間表" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:20 msgid "Import Timetable" msgstr "導入課程表" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:24 msgid "You can create the CSV file in a spreadsheet and export it in CSV (Comma-Separated Values) format. The structure of the table is described below." msgstr "您能建立一個空的 CSV 表檔案和匯出 CSV 格式。在表的下面說明" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:54 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:33 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:31 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:29 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:33 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:29 msgid "Example:" msgstr "示例:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:83 msgid "Note that only ids of objects are to be used in the file, not titles. If a row ends with empty cells (e.g., \"philosophy\",\"lorch\",\"\",\"\"), those cells will be discarded. You may separate section descriptions by more than one line. In the list of learners, only the first column containing the person ids is processed, the other columns are ignored. You can import the same data several times without any side effects." msgstr "注意在檔案中使用的是物件的id而不是標題。如果一行以白字元結尾(例如,\"philosophy\",\"lorch\",\"\",\"\"), 那些白字元將不會被儲存。 您可以用多行來分隔班別說明。 在學習者清單中,只有第一列包含的人員 id 會被處理,其他列將被舍棄。 您可以導入相同的資料几次而不用其餘的付出。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:94 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:48 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:25 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:59 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:45 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:25 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:48 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:45 msgid "Upload CSV File" msgstr "上傳 CSV 檔案" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:96 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:50 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:27 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:61 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:47 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:27 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:50 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:47 msgid "CSV File" msgstr "CSV 檔案" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:101 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:55 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:32 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:66 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:52 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:32 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:55 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:52 msgid "Charset:" msgstr "字集:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:103 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:57 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:34 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:68 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:54 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:34 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:57 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:54 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:104 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:58 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:35 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:69 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:55 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:35 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:58 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:55 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:105 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:59 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:36 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:70 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:56 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:36 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:59 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:56 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "西方 (ISO-8859-15)" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:106 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:60 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:37 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:71 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:57 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:37 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:60 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:57 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "西方 (Windows-1252)" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:107 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:61 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:38 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:72 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:58 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:38 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:61 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:58 msgid "Other (please specify)" msgstr "其他 (請指定)" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:111 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:65 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:42 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:76 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:62 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:42 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:65 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:62 msgid "Other charset: ${other_charset}" msgstr "其他字集:${other_charset}" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:115 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:69 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:46 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:80 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:66 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:46 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:69 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:66 msgid "Input CSV Data" msgstr "匯入 CSV 資料" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:116 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:70 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:47 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:81 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:67 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:47 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:70 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:67 msgid "CSV Data" msgstr "CSV 資料" #. Default: "Submit" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:122 #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:75 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:52 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:86 #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:66 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:72 #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:52 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:75 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:72 msgid "submit-button" msgstr "確認" #: /src/schooltool/app/configure.zcml:340 msgid "Security (General)" msgstr "安全性(一般)" #: /src/schooltool/app/configure.zcml:355 msgid "Booking Resources" msgstr "預定資源" #: /src/schooltool/app/help/admin.pt:6 msgid "SchoolTool Administration" msgstr "SchooTool 管理員" #: /src/schooltool/app/help/calendaring.pt:6 msgid "Calendaring in SchoolTool" msgstr "SchoolTool中的行事曆" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:13 msgid "Administration" msgstr "管理員" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:21 msgid "Organization" msgstr "組織" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:37 #: /src/schooltool/app/help/daily_calendar.pt:6 msgid "Daily Calendar" msgstr "日行事曆" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:47 #: /src/schooltool/app/help/weekly_calendar.pt:6 msgid "Weekly Calendar" msgstr "周行事曆" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:57 #: /src/schooltool/app/help/monthly_calendar.pt:6 msgid "Monthly Calendar" msgstr "月行事曆" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:67 #: /src/schooltool/app/help/yearly_calendar.pt:6 msgid "Yearly Calendar" msgstr "年行事曆" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:10 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:10 msgid "This form has a few issues:" msgstr "這個表單存在一些問題:" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:16 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:14 msgid "The form ignores your preferences for time and date format. You must enter the event's start time in 24-hour or \"military\" time, and the date is displayed in year-month-day format." msgstr "此表單是不會使用您的日期和時間格式設定的,您必須用24小時制格式(即“軍事”時間格式)來輸入事件的開始時間(例如1500代表15點整),同時日期將會以年-月-日格式來顯示。" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:29 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:27 msgid "An \"all day\" event does not show up as a 24 hour event. It indicates that the day as a whole has some significance, like a birthday or holiday." msgstr "“全天”事件將不會被察看為24小時事件。這樣的事件將按照生日或假日形式察看。" #: /src/schooltool/app/help/org.pt:6 msgid "SchoolTool Organization" msgstr "SchoolTool組織" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:44 msgid "Form input is not a file object" msgstr "表單的輸入不是一個檔案物件" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:45 #: /src/schooltool/app/interfaces.py:49 msgid "Invalid integer data" msgstr "無效的整型資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:46 msgid "Invalid text data" msgstr "無效字檔資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:47 msgid "Invalid textual data" msgstr "無效原文資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:48 msgid "Invalid unicode data" msgstr "無效 unicode 資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:50 msgid "Invalid floating point data" msgstr "無效的浮點資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:51 msgid "Invalid datetime data" msgstr "無效日期時間資料" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:148 #: /src/schooltool/app/interfaces.py:159 msgid "" "The name for the school or organization running\n" " this server. This will be displayed on the public calendar, the\n" " bottom of all pages and in the page title." msgstr "" "正在執行的學校或組織名稱\n" "\n" " 此伺服器。這將會察看在公用行事曆上\n" "\n" " 在所有頁面的標題和最上方處。" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:164 msgid "Front Page Calendar" msgstr "標題板行事曆" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:183 msgid "" "\n" " An option that controls whether the timetable of this calendar's\n" " owner is shown in the calendar views.\n" " " msgstr "" "\n" " 控制行事曆所有者的時間表是否察看在\n" " 行事曆檢視中的選項。\n" " " #: /src/schooltool/app/main.py:110 msgid "" "\n" "No storage defined in the configuration file.\n" "\n" "If you're using the default configuration file, please edit it now and\n" "uncomment one of the ZODB storage sections.\n" msgstr "" "\n" "配置檔案中未定義儲存。\n" "\n" "如果您正在使用預設配置檔案,清現在編輯它\n" "並選取 ZODB 儲存選項。\n" #: /src/schooltool/app/main.py:335 msgid "Going to background, daemon pid %d" msgstr "背景處理,背景程式 pid %d" #: /src/schooltool/app/main.py:536 #: /src/schooltool/app/main.py:580 #: /src/schooltool/app/main.py:583 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: /src/schooltool/app/main.py:537 msgid "Run %s -h for help." msgstr "執行 %s -h 得到輔助說明" #: /src/schooltool/app/main.py:549 msgid "%s: daemon mode not supported on your operating system." msgstr "%s:您的作業系統不支援背景執行" #: /src/schooltool/app/main.py:575 msgid "Reading configuration from %s" msgstr "從 %s 讀取配置" #: /src/schooltool/app/main.py:671 msgid "Startup time: %.3f sec real, %.3f sec CPU" msgstr "啟動時間: %.3f sec real, %.3f sec CPU" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/main.py:705 msgid "" "Could not initialize the database:\n" "%s" msgstr "" "無法起始化資料程式庫:\n" "%s" #: /src/schooltool/app/main.py:708 msgid "" "\n" "Perhaps another %s instance is using it?" msgstr "" "\n" "可能其他的程式實例%s 正在使用它?" #: /src/schooltool/app/main.py:773 msgid "" "Warning: could not find the reportlab library.\n" "PDF support disabled." msgstr "" "警告:沒有找到 reportlab 程式庫。\n" "PDF 支援已禁用。" #: /src/schooltool/app/main.py:778 msgid "" "Warning: font directory '%s' does not exist.\n" "PDF support disabled." msgstr "" "警告:字型檔案夾 '%s' 不存在\n" "PDF 支援已禁用。" #: /src/schooltool/app/main.py:786 msgid "" "Warning: font '%s' does not exist.\n" "PDF support disabled." msgstr "" "警告:字型 '%s' 不存在\n" "PDF支援已禁用。" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:14 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:216 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:223 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:230 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:237 #: /src/schooltool/common/configure.zcml:88 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:6 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:31 #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:58 #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:69 #: /src/schooltool/course/security.zcml:94 #: /src/schooltool/course/security.zcml:128 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:13 #: /src/schooltool/group/security.zcml:76 #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:197 #: /src/schooltool/person/security.zcml:87 #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:31 #: /src/schooltool/term/security.zcml:35 #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:32 msgid "View" msgstr "檢視" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:23 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:188 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:195 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:202 #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:209 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:22 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:52 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:22 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:100 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:196 #: /src/schooltool/level/browser.zcml:40 #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:177 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/configure.zcml:94 #: /src/schooltool/term/browser/configure.zcml:23 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:24 msgid "Export Persons as XML" msgstr "以XML格式導出人員名單" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:44 #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:45 #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:126 #: /src/schooltool/group/browser/csvimport.py:41 #: /src/schooltool/group/browser/csvimport.py:72 #: /src/schooltool/person/browser/csvimport.py:43 #: /src/schooltool/resource/browser/csvimport.py:46 msgid "Insufficient data provided." msgstr "資料提供不足。" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:48 #: /src/schooltool/person/browser/csvimport.py:47 msgid "username may not be empty" msgstr "用戶名無法為空" #. Default: "" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:68 #: /src/schooltool/person/browser/csvimport.py:62 msgid "Duplicate username: ${username}" msgstr "用戶名已存在:${username}" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:76 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:108 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:280 #: /src/schooltool/person/browser/csvimport.py:70 msgid "Names cannot begin with '+' or '@' or contain '/'" msgstr "名字無法開始于'+'、'@'或者包含'/'象徵式" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:54 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:209 msgid "Advisor" msgstr "指導老師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:152 msgid "This username is already in use!" msgstr "用戶名已被使用!" #. Default: "" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:402 msgid "Change information for ${fullname}" msgstr "修改 ${fullname} 的資訊" #. Default: "Delete" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/container.pt:42 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_container.pt:40 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:93 #: /src/schooltool/demographics/browser/search.pt:35 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.pt:28 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:48 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear.pt:42 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:48 #: /src/schooltool/skin/templates/container.pt:42 #: /src/schooltool/skin/templates/table_container.pt:33 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:195 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:29 msgid "delete-button" msgstr "移除" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:4 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:4 msgid "Upload SchoolTool persons as CSV" msgstr "以 CSV 形式上傳 SchoolTool 人員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:26 #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:80 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:26 msgid "Import Persons" msgstr "導入人員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:40 #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:40 msgid "The above example will create three users, 'jjones', 'jbjones' and 'howard'. Of the three, only 'jbjones' has a password ('r2m45J') and will be able to login to the system. Note that passwords must be sent in plain text." msgstr "上面的示例將建立三個名為 'jjones'、'jbjones' 和 'howard' 的用戶。三個中只有 'jbjones' 擁有密碼 ('r2m45J') 能登入系統。注意密碼必須以純字檔形式傳送。" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:43 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/filter.pt:5 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:42 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:50 msgid "First name" msgstr "名" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:53 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/filter.pt:12 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:46 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:60 msgid "Last name" msgstr "姓" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:68 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:123 msgid "Gender" msgstr "性別" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:69 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:124 msgid "female" msgstr "女性" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:69 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:124 msgid "male" msgstr "男性" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:74 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:129 msgid "Birth date" msgstr "出生日期" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:75 msgid "(yyyy-mm-dd)" msgstr "(yyyy-mm-dd)" #: /src/schooltool/basicperson/person.py:76 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:299 msgid "First Name" msgstr "名" #: /src/schooltool/basicperson/person.py:83 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:306 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: /src/schooltool/basicperson/vocabularies.py:143 #: /src/schooltool/course/browser/section.py:534 #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:145 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_container.pt:57 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:114 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:103 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:87 msgid "Students" msgstr "學生" #: /src/schooltool/commendation/commendation_add.pt:4 msgid "Add Commendation" msgstr "添加表彰" #: /src/schooltool/commendation/commendation_add.pt:13 msgid "Commendation" msgstr "表彰" #: /src/schooltool/common/configure.zcml:88 #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:25 #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:180 #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:38 #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:84 #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:115 #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:151 msgid "Edit Info" msgstr "編輯資訊" #: /src/schooltool/common/configure.zcml:89 msgid "Add Info" msgstr "增加資訊" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:387 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:242 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:484 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:49 #: /src/schooltool/note/interfaces.py:46 msgid "Body" msgstr "手稿" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/filter.pt:21 #: /src/schooltool/person/browser/person_filter.pt:11 #: /src/schooltool/resource/browser/resource_filter.pt:37 #: /src/schooltool/skin/templates/filter.pt:4 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:147 #: /src/schooltool/table/templates/filter.pt:4 msgid "Find Now" msgstr "立即尋找" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/filter.pt:24 #: /src/schooltool/person/browser/person_filter.pt:13 #: /src/schooltool/resource/browser/resource_filter.pt:39 #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:74 #: /src/schooltool/skin/templates/filter.pt:6 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:149 #: /src/schooltool/table/templates/filter.pt:6 msgid "Clear" msgstr "清除" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:36 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:68 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: /src/schooltool/contact/contact.py:198 #: /src/schooltool/course/browser/section.py:522 #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:93 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:69 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:80 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:42 #: /src/schooltool/course/section.py:281 #: /src/schooltool/course/section.py:291 msgid "Instructors" msgstr "講師" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:10 msgid "Add a Course" msgstr "加入課程" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:85 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:21 msgid "Import Courses" msgstr "導入課程" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:96 msgid "New Course" msgstr "新課程" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:180 msgid "Edit Section Information" msgstr "編輯班別資訊" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:265 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course.pt:33 #: /src/schooltool/course/browser/templates/coursesviewlet.pt:34 #: /src/schooltool/course/security.zcml:107 #: /src/schooltool/dashboard/term.pt:10 msgid "Sections" msgstr "班別" #: /src/schooltool/course/browser/course.py:68 msgid "Course index" msgstr "課程索引" #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:49 #: /src/schooltool/group/browser/csvimport.py:45 #: /src/schooltool/resource/browser/csvimport.py:50 msgid "Titles may not be empty" msgstr "標題無法為空" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:523 msgid "Current Instructors" msgstr "目前講師" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:524 msgid "Available Instructors" msgstr "有效的教員" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:535 msgid "Current Students" msgstr "目前學生" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:540 msgid "Available Students" msgstr "可用的學生" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:96 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:72 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:45 #: /src/schooltool/timetable/browser/configure.zcml:40 msgid "Schedule" msgstr "規划划表" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:99 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:75 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:48 msgid "Current Size" msgstr "目前大小" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:4 msgid "Upload schooltool courses as CSV" msgstr "以 CSV 的形式上傳 schooltool 課程" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course.pt:52 #: /src/schooltool/demographics/browser/nameinfo_view.pt:11 #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:20 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:11 msgid "photo" msgstr "照片" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course.pt:71 msgid "students" msgstr "學生" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_edit.pt:22 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:23 #: /src/schooltool/skin/templates/simple_add.pt:28 #: /src/schooltool/skin/templates/simple_edit.pt:29 msgid "There are ${num_errors} input errors." msgstr "有${num_errors} 個輸入錯誤" #: /src/schooltool/course/browser/templates/coursesviewlet.pt:4 msgid "Sections Taught" msgstr "已完成的班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:58 msgid "Change the name or description of this section." msgstr "請改變這個班別的名稱和說明" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:58 msgid "edit info" msgstr "編輯資訊" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:87 msgid "Change the instructors for this section." msgstr "變更該班別的講師" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:87 msgid "edit instructors" msgstr "編輯講師" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:102 msgid "Change the students in this section individually" msgstr "變更該班別的學生" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:102 msgid "edit individuals" msgstr "編輯講師" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:39 msgid "Section" msgstr "班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:97 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:154 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard.pt:20 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_form.pt:20 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_homeroom.pt:41 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order1.pt:30 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order2.pt:39 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_slottimes.pt:32 msgid "Next" msgstr "下一步" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:37 msgid "Title of the course." msgstr "課程標題" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:42 msgid "Description of the course." msgstr "課程說明" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:87 msgid "Label" msgstr "標簽" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:89 msgid "" "An identifier for a section, made up of instructor\n" " names, courses, and meeting time." msgstr "" "班別識別,包括講師\n" " 姓名、課程和上課時間。" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:96 msgid "Title for the section." msgstr "本班別的標題" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:101 msgid "Description of the section." msgstr "該班別的說明。" #: /src/schooltool/course/security.zcml:100 #: /src/schooltool/course/security.zcml:134 #: /src/schooltool/group/security.zcml:79 #: /src/schooltool/person/security.zcml:100 #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:38 #: /src/schooltool/term/security.zcml:42 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:62 #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:39 msgid "Modify" msgstr "修改" #: /src/schooltool/dashboard/configure.zcml:41 msgid "My Sections" msgstr "我的班別" #: /src/schooltool/dashboard/dashboard.pt:62 #: /src/schooltool/dashboard/dashboard.pt:66 msgid "Dashboard" msgstr "控制面板" #: /src/schooltool/dashboard/interfaces.py:45 msgid "Category Title." msgstr "分類主題。" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:273 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:325 msgid "This username is already used!" msgstr "該用戶名已被使用" #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:73 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:76 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:283 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:372 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:51 msgid "Full name" msgstr "全名" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:81 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:299 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:55 msgid "Photo" msgstr "照片" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:83 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:301 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:57 msgid "Photo (in JPEG format)" msgstr "照片 (JPEG格式)" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:288 #: /src/schooltool/note/configure.zcml:94 #: /src/schooltool/note/notes.pt:2 #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:52 msgid "Notes" msgstr "筆記" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:299 #: /src/schooltool/note/notes.pt:17 #: /src/schooltool/timetable/browser/configure.zcml:62 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_list.pt:28 msgid "Delete" msgstr "移除" #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:24 msgid "CSV data must include a group title and may include an optional group description. Any extra information will be discarded." msgstr "CSV 資料必須包含組標題並且可以包含一個可選的組說明。任何其他資訊將被丟棄。" #. Default: "LUG, Linux Users Group Chess Club Sports Club, After-school sports club, text after a second comma" #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:31 msgid "" "\n" "LUG, Linux Users Group\n" "Chess Club\n" "Sports Club, After-school sports club, text after a second comma\n" msgstr "" "\n" "LUG, Linux Users Group\n" "\n" "Chess Club\n" "\n" "Sports Club, After-school sports club, text after a second comma\n" #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:36 msgid "The above example will create 3 groups titled 'LUG', 'Chess Club' and 'Sports Club'. The first and last group will have the descriptions 'Linux Users Group' and 'After-school sports club' respectively. The 'Chess Club' group will have no description, and the extra \"text after a second comma\" text on the third group will be ignored." msgstr "上面的示例將建立 3 個名為 'LUG', 'Chess Club' 和 'Sports Club'的小組。第一和最后的組分別有一段 'Linux Users Group' 和 'After-school sports club' 的說明。'Chess Club'組沒有說明,而在第三個組中的其他資訊 \"text after a second comma\" 將被舍棄。" #: /src/schooltool/note/interfaces.py:43 msgid "Title of the note." msgstr "注意標題" #: /src/schooltool/note/interfaces.py:47 msgid "Body of the note." msgstr "注意手稿" #: /src/schooltool/note/interfaces.py:50 #: /src/schooltool/note/note_add.pt:24 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: /src/schooltool/person/browser/csvimport.py:51 msgid "fullname may not be empty" msgstr "全名無法為空" #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:24 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:15 msgid "Username:" msgstr "用戶名:" #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:27 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:18 msgid "edit name" msgstr "編輯名字" #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:29 msgid "CSV data must contain a user name and a full name. An optional password may be included as well." msgstr "CSV 資料 必須 包含用戶名和全名。也可以 包含一個可選的密碼。" #. Default: "jjones, Jimmy Jones jbjones, Jim Bob Jones, r2m45J howard, Howard" #: /src/schooltool/person/browser/person-csvimport.pt:35 msgid "" "\n" "jjones, Jimmy Jones\n" "jbjones, Jim Bob Jones, r2m45J\n" "howard, Howard\n" msgstr "" "\n" "jjones, Jimmy Jones\n" "\n" "jbjones, Jim Bob Jones, r2m45J\n" "\n" "howard, Howard\n" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:284 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:373 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:52 msgid "Name that should be displayed" msgstr "察看名稱" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:322 msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不符合" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:376 msgid "New photo" msgstr "新照片" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:378 msgid "A small picture (about 48x48 pixels in JPEG format)" msgstr "一個小的圖片 (大約 48x48 像素 JPEG 格式)" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:382 msgid "Clear photo" msgstr "清除照片" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:384 msgid "Check this to clear the photo" msgstr "按一下清除照片" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:387 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:420 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不符合" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:424 msgid "Password was successfully changed!" msgstr "密碼變更成功" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:157 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:158 msgid "Time Zone used to display your calendar" msgstr "在您的行事曆上察看時區" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:162 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:163 msgid "Time Format" msgstr "時間格式" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:164 msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:165 msgid "HH:MM am/pm" msgstr "HH:MM 上午/下午" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:168 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:169 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:170 msgid "MM/DD/YY" msgstr "MM/DD/YY" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:171 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:172 msgid "Day Month, Year" msgstr "月日,年" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:176 msgid "Week starts on:" msgstr "起始周:" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:177 msgid "Start display of weeks on Sunday or Monday" msgstr "周起始日在星期一或星期日" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:191 msgid "Show periods" msgstr "察看課堂" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:192 msgid "Show period names in daily view" msgstr "在每日行事曆上顯示課堂名稱" #: /src/schooltool/relationship/configure.zcml:13 msgid "Relationships" msgstr "關係" #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:143 #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:21 msgid "Import Resources" msgstr "導入資源" #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:4 msgid "Upload schooltool resources as CSV" msgstr "以 CSV 形式上傳 schooltool 資源" #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:24 msgid "CSV data must include a resource title and may include an optional resource description. Any extra information will be discarded." msgstr "CSV 資料 必須 包含下個資源的標題,也可以 再加上一個資源說明,任何其他的資訊會被丟棄。" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:56 msgid "Resource index" msgstr "資源索引" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:38 msgid "Title of the resource." msgstr "資源標題" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:49 msgid "Description of the resource." msgstr "資源說明" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear.pt:49 msgid "Add a new term" msgstr "添加一個新的學期" #: /src/schooltool/skin/breadcrumbs.py:76 msgid "top" msgstr "頂部" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:45 msgid "Log In" msgstr "登入" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:71 msgid "Log Out" msgstr "登出" #. Default: "Add" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:174 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:180 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:187 msgid "add-button" msgstr "添加" #: /src/schooltool/term/browser/configure.zcml:31 msgid "Cancel School in Emergency" msgstr "因突發事件需關閉學校" #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:88 msgid "The date you entered is invalid. Please use the YYYY-MM-DD format." msgstr "無效的日期參數。請用 YYYY-MM-DD 格式" #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:96 msgid "The date you entered is not a schoolday." msgstr "The date you entered is not a schoolday." #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:104 msgid "The replacement date you entered is invalid." msgstr "更換日期參數無效" #. Default: "" #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:127 msgid "School cancelled due to emergency. Replacement day $replacement." msgstr "學校因突發事件而關閉,改期為$replacement。" #. Default: "" #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:137 msgid "Replacement day for emergency day $emergency." msgstr "突發事件日需改期為$emergency。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:3 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:3 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:6 msgid "Emergency day" msgstr "突發事件日" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:6 msgid "Choose a replacement for the emergency day." msgstr "選取一個突發事件日的替代日期。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:27 msgid "Please enter the replacement date below." msgstr "請在下方輸入替代日期。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:32 msgid "Replacement" msgstr "替代" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:40 #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:39 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:39 msgid "Proceed" msgstr "執行" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:11 msgid "This form allows you to mark a date as an emergency non-schoolday and add a replacement day to the term." msgstr "這個表單允許您把一個日期標為因突發事件而不上課,並且添加一個替代日到該學期中。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency_select.pt:23 msgid "Please enter the emergency date below." msgstr "請在下面輸入突發事件日期。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:12 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:41 msgid "Legend:" msgstr "圖例:" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:13 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:42 msgid "Schoolday" msgstr "上課日" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:14 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:43 msgid "Holiday" msgstr "假日" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:26 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:75 msgid "${month} ${year}" msgstr "${month} ${year}" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term.pt:41 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:90 msgid "Week ${week_number}" msgstr "${week_number} 周" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:34 msgid "Please specify which days are school days, and which days are holidays." msgstr "請指定上課日和節假日。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:53 msgid "Toggle the following days of week:" msgstr "在下列每周天數中選取:" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:61 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:63 msgid "End date" msgstr "終止日期" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:145 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:222 msgid "Refresh" msgstr "清除" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:163 msgid "Add term" msgstr "添加學期" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:237 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:614 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:107 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:86 msgid "Save" msgstr "儲存" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:910 msgid "Invalid date. Please use YYYY-MM-DD format." msgstr "無效日期,請用 YYYY-MM-DD 格式" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:923 msgid "Some values were invalid. They are highlighted in red." msgstr "一些值無效,它們用紅色突出" #: /src/schooltool/timetable/browser/configure.zcml:102 msgid "Change Timetable for One Day" msgstr "變更一天的課程表" #: /src/schooltool/timetable/browser/configure.zcml:158 msgid "New Timetable" msgstr "新課程表" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:94 msgid "Timetable schema ${schema}" msgstr "學校時間表${schema}" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:175 msgid "Please use HH:MM format for period start and end times" msgstr "課堂開始時間和終止時間請用HH:MM格式" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:215 msgid "You must specify at least one period." msgstr "您必須指定至少一個課堂。" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:316 msgid "Please select a value" msgstr "請選取值" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:343 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:350 msgid "Day ${number}" msgstr "${number}日" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:373 msgid "Period 1" msgstr "課堂1" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:383 msgid "Period ${number}" msgstr "課堂${number}" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_choice.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_choice.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_form.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_form.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_homeroom.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_homeroom.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order1.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order1.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order2.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_period_order2.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_slottimes.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard_slottimes.pt:6 msgid "New timetable schema" msgstr "建立學校時間" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:17 msgid "Please choose a name for the timetable schema you want to create." msgstr "請選取您想要建立的學校時間表名稱" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:36 msgid "First, please define the days and periods of the timetable." msgstr "首先,請定義時間表的日期和課堂。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:51 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:155 msgid "C" msgstr "C" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:51 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:155 msgid "Copy periods from previous day" msgstr "從上一天複製課堂" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:58 msgid "Remove this day" msgstr "移除該天" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:58 msgid "X" msgstr "X" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:84 msgid "Add day" msgstr "添加天" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:87 msgid "Add period" msgstr "添加課堂" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:114 msgid "Timetable day always coincides with the day of week (i.e. on Mondays the first timetable day is used, on Tuesdays the second, and so on)." msgstr "課程表日期一直與星期同時進行(例如,星期一為課程表的第一天,則星期二為課程表第二天,以此類推)。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:129 msgid "Timetable days are used sequentially, jumping over days that are not school days." msgstr "課程表的日期按順序使用, 略過那些非上課日。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:136 msgid "Third, define the time and duration of periods when they fall on certain days of week. Use one of the the following format: HH:MM (also, don't forget to specify the duration in the text box below) or HH:MM-HH:MM (when you want to specify both endpoints explicitly, e.g., 9:30-10:15). It is not necessary to define all periods for all days of week, omissions will just cause that period to be skipped if it happens to fall on that day of week. If the list of periods is not up to date with the changes you made in the table above, use the Update button to refresh the form." msgstr "第三,定義落在一周內特定日子中的課堂的時間和長短。使用以下格式之一:HH:MM(不要忘記在下面的字檔框中指定持續時間)或者 HH:MM-HH:MM(當您要指定明顯的端點例如9:30-10:15時使用該格式)。不必為一周的每一天的所有課堂進行定義,無定義的課堂將僅僅是被略過。如果課堂清單同您的修改不同步,使用更新按鈕來刷新表單。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:175 msgid "Certain period specifications were incorrect, and therefore were discarded." msgstr "某些課堂的說明不正確,將被丟棄。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:191 msgid "Finally, make sure the information in this form is correct, because the only way to correct it will be to remove this timetable schema and recreate it." msgstr "最后,請確認本表格中的資訊正確無誤,因為糾正它的唯一方法是移除並重新建立此學校時間表。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:197 msgid "Create timetable schema" msgstr "建立學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:14 msgid "Cal" msgstr "約會" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:14 msgid "Personal calendar" msgstr "個人行事曆" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:17 msgid "TT" msgstr "課程" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:17 msgid "Timetable calendar" msgstr "課程安排表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:10 msgid "Scheduling for ${person}" msgstr "為 ${person} 安排約會" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:15 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-add.pt:8 msgid "There are no terms or timetable schemas defined." msgstr "沒有定義學期或者學校時間表。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:22 msgid "Timetable" msgstr "時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:34 msgid "Schema" msgstr "規划" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:43 msgid "Choose" msgstr "選取" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:54 msgid "This form lets you set up the timetable of a person by adding and removing the person to and from sections that have classes in their timetables." msgstr "這個表單讓您把某人添加某些至已定義了時間表的班別(或把他從中移除),以建立他的課程表。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:73 msgid "as part of" msgstr "正像部分來自" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:82 msgid "none" msgstr "無" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:93 msgid "Scheduling conflict." msgstr "時間安排衝突" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:101 msgid "Note: if a section appears in more than one slot, all of them have to be set to none to remove it." msgstr "注意:如果一個班別出現在多個空檔,全部將被設為 才能移除它。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-add.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-add.pt:12 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:11 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:12 msgid "Scheduling for ${section}" msgstr "為 ${section}安排計划" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:11 msgid "This is a simple way to create a weekly timetable schema. Just fill in a sufficient number of lines for your periods." msgstr "這是一個建立每周的學校時間表簡便的方法。只需為您的課堂填入足夠的行數即可。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:16 msgid "If you need more flexibility, you can use the timetable schema creation wizard, or a complex timetable schema set up form." msgstr "如果您需要更高的彈性,您可以使用 學校時間表建立向導,或使用複雜學校時間表設定表單。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:36 msgid "Period title (optional)" msgstr "課堂標題(若有的話)" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:37 msgid "Period start time" msgstr "課堂開始時間" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:38 msgid "Period end time" msgstr "課堂結束時間" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/simpletts.pt:60 msgid "Create" msgstr "建立" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:6 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:3 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:6 msgid "Choose a special day" msgstr "選取一個特別的日子" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:28 msgid "Period title" msgstr "課堂標題" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:29 msgid "Original start" msgstr "原開始" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:30 msgid "Original end" msgstr "原結束" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:31 msgid "New start" msgstr "新開始" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:32 msgid "New end" msgstr "新結束" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:11 msgid "This form allows you to change the start and end times for periods on a certain date, or to cancel some periods altogether." msgstr "這個表單允許您修改一個指定日期的課堂的開始和結束時間,或者完全地取消一些課堂。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_select.pt:23 msgid "Please enter the date when the periods need to be changed below." msgstr "請為以下需要修改的課堂輸入日期。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_list.pt:4 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_list.pt:11 msgid "Timetables for ${object}" msgstr "${object} 的課程表" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:259 msgid "Does your school's timetable cycle use days of the week, or a rotating cycle?" msgstr "您的學校時間表是按每周來編排,還是按別的循環的週期?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:262 msgid "Days of the week" msgstr "一個星期內的哪幾天" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:263 msgid "Rotating cycle" msgstr "循環週期" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:286 msgid "Enter names of days in cycle, one per line." msgstr "輸入週期的日代號,一行一個。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:298 msgid "Please enter at least one day name." msgstr "請輸入至少一個日代號。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:304 msgid "Please make sure the day names are unique." msgstr "請確認日代號是否唯一。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:320 msgid "Do classes begin and end at the same time each day in your school's timetable?" msgstr "在您的學校時間表中每天的上課、下課時間是否不變?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:323 msgid "Same time each day" msgstr "每天同時" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:324 msgid "Different times" msgstr "不同時" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:412 msgid "Enter start and end times for each slot, one slot (HH:MM - HH:MM) per line." msgstr "為每天的每個空檔輸入開始和結束時間,一個空檔 (HH:MM - HH:MM) 一行。" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:426 #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:483 msgid "Not a valid time slot: $slot." msgstr "無效的時間空檔: $slot 。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:430 msgid "Please enter at least one time slot." msgstr "請輸入至少一個時間空檔。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:454 msgid "Enter start and end times for each slot on each day, one slot (HH:MM - HH:MM) per line." msgstr "為每天的每個空檔輸入開始和結束時間,一個空檔 (HH:MM - HH:MM) 一行。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:530 msgid "Do periods have names or are they simply designated by time?" msgstr "為課堂起名或着簡單地用時間來代表它?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:533 msgid "Have names" msgstr "命名" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:534 msgid "Designated by time" msgstr "指定時間" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:570 msgid "Enter names of periods, one per line." msgstr "輸入課堂名稱,一行一個。" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:583 msgid "Please enter at least $number periods." msgstr "請輸入至少$number個課堂。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:589 msgid "Please make sure the period names are unique." msgstr "請確認該課堂名稱是否唯一。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:611 msgid "Is the sequence of periods each day the same or different?" msgstr "每天的課堂順序是否相同?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:613 msgid "Same" msgstr "相同" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:614 msgid "Different" msgstr "不同" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:629 msgid "Please put the periods in order:" msgstr "請為課堂排序:" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:645 #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:699 msgid "Please provide all periods." msgstr "請提供全部課堂。" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:658 #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:716 msgid "The following periods were selected more than once: $periods" msgstr "以下課堂被選取超過一次:$periods" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:676 msgid "Please put the periods in order for each day:" msgstr "請每天的課堂排序:" #. Default: "" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:712 msgid "$period on day $day" msgstr "在日子$day裡面的$period" #: /src/schooltool/app/app.py:197 msgid "Your School" msgstr "您的學校" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/__init__.py:263 msgid "${number} persons" msgstr "${number} 個人員" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:123 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1809 msgid "Mon" msgstr "一" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:123 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1810 msgid "Tue" msgstr "二" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:123 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1811 msgid "Wed" msgstr "三" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:123 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1812 msgid "Thu" msgstr "四" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:124 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1813 msgid "Fri" msgstr "五" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:124 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1814 msgid "Sat" msgstr "六" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:124 #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1815 msgid "Sun" msgstr "日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:484 msgid "Unnamed Event" msgstr "未命名事件" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:927 msgid "Go to next week" msgstr "轉到下周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:928 msgid "Go to current week" msgstr "轉到本周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:929 msgid "Go to previous week" msgstr "轉到上周" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1168 msgid "Go to next month" msgstr "轉到下月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1169 msgid "Go to current month" msgstr "轉到本月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1170 msgid "Go to previous month" msgstr "轉到上個月" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1220 msgid "Go to next year" msgstr "轉到明年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1221 msgid "Go to current year" msgstr "轉到今年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1222 msgid "Go to previous year" msgstr "轉到去年" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1289 msgid "Today" msgstr "今日" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1290 msgid "The previous day" msgstr "前一天" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1292 msgid "Go to the next day" msgstr "轉到明天" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1293 msgid "Go to today" msgstr "轉到今天" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1294 msgid "Go to the previous day" msgstr "轉到昨天" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1446 msgid "Add new event starting at ${title}" msgstr "新建從${title}開始的事件" #: /src/schooltool/app/browser/cal.py:1759 #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:175 msgid "Days" msgstr "天" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:367 msgid "Change Site Preferences" msgstr "變更網站參數" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:494 #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:77 #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:6 #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:9 msgid "Add Event" msgstr "增加事件" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:587 msgid "ZODB Control" msgstr "ZODB 控制" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:610 #: /src/schooltool/app/browser/templates/manage_menu.pt:3 #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:26 msgid "Manage" msgstr "管理" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:645 msgid "Generations" msgstr "版本" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:666 msgid "Browser UI" msgstr "瀏覽介面" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:781 msgid "Configure" msgstr "配置" #: /src/schooltool/app/browser/configure.zcml:788 msgid "Error List" msgstr "錯誤清單" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:331 msgid "Wrong section header on line ${line_no} (it should contain a course id and an instructor id)" msgstr "行 ${line_no}包含錯誤的班別標題 (應該包含程式id和老師id)" #: /src/schooltool/app/browser/csvimport.py:466 msgid "The first row of the CSV file must contain the timetable schema id." msgstr "CSV 檔案的第一行必須包含學校時間表的 ID 。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:5 msgid "About SchoolTool" msgstr "關于 SchoolTool" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:10 msgid "SchoolTool is free administrative software for schools around the world. The goals of the project are to create a simple turnkey student information system or managment information system for primary and secondary schools, as well as a framework for building customized applications and configurations for individual schools or states." msgstr "SchoolTool是一款為全世界學校設計的管理軟體。本項目的目標是建立簡單的學生資訊匯總系統和中小學管理系統、以及建立個性化應用和私立學校配置框架。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:16 msgid "SchoolTool is built on a 100% open source software stack, written in Python using the Zope 3 framework." msgstr "SchoolTool 100%建立在開源軟體基礎上,在 Zope 3框架下用 Python編寫" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:20 msgid "SchoolTool is licensed under the GNU General Public License, Version 2." msgstr "SchoolTool遵守 GNU General Public License, Version 2許可協定。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:24 msgid "For more information:" msgstr "更多資訊:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:27 msgid "Website" msgstr "網址" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:28 msgid "Launchpad project page" msgstr "Launchpad 項目首頁" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:29 msgid "Mailing list" msgstr "郵件清單" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:30 msgid "IRC channel: #schooltool on freenode.net" msgstr "IRC 頻道: #schooltool on freenode.net" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:35 msgid "Founder and funder:" msgstr "發起人 / 出資人:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:38 msgid "Project Manager:" msgstr "項目管理:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:41 msgid "Lead Developer:" msgstr "開發人員領隊:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:44 msgid "Release Manager:" msgstr "發行管理者" #: /src/schooltool/app/browser/templates/about.pt:47 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻人:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/application_preferences.pt:4 msgid "Edit site preferences" msgstr "編輯網站參數" #: /src/schooltool/app/browser/templates/application_preferences.pt:13 msgid "Change site preferences" msgstr "變更網站參數" #: /src/schooltool/app/browser/templates/application_preferences.pt:19 msgid "General preferences" msgstr "常規參數" #: /src/schooltool/app/browser/templates/application_preferences.pt:34 #: /src/schooltool/person/browser/person_preferences.pt:28 msgid "Calendar Preferences" msgstr "行事曆參數" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:24 msgid "Daily" msgstr "每天" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:24 msgid "View daily calendar" msgstr "檢視每日約會" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:30 msgid "View weekly calendar" msgstr "檢視每周行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:36 msgid "View monthly calendar" msgstr "檢視每月約會" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:42 msgid "View yearly calendar" msgstr "檢視每年約會" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:42 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:55 #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_macros.pt:91 msgid "Calendar for ${title} - ${calendar_title}" msgstr "${title} 的行事曆 - ${calendar_title}" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:37 msgid "site-wide calendar" msgstr "本站行事曆" #: /src/schooltool/app/browser/templates/calendar_selection.pt:43 msgid "There are no resources with calendars accessible to you." msgstr "沒有可用的行事曆資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/default_report_template.pt:23 msgid "Created with SchoolTool" msgstr "使用SchoolTool" #: /src/schooltool/app/browser/templates/default_report_template.pt:37 msgid "Page ${page_number}" msgstr "第 ${page_number} 頁" #. Default: "Invert Selection" #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:30 #: /src/schooltool/app/browser/templates/edit_relationships.pt:52 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:31 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:62 #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:74 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:49 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:71 msgid "invert-selection-button" msgstr "反轉選取按鈕" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event.pt:37 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:128 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable_event_edit.pt:38 msgid "Starts" msgstr "起始" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:236 msgid "This section only applies when weekly recurrence is selected." msgstr "該部分僅在每周重複被選中時才生效。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:257 msgid "This section only applies when the monthly recurrence is selected." msgstr "該部分僅在每月重複被選中時才生效。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_add.pt:348 msgid "Booked Resources" msgstr "已預訂的資源" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:12 msgid "Resource Booking for ${title}" msgstr "${title}的資源預訂記錄" #: /src/schooltool/app/browser/templates/event_booking.pt:22 msgid "Starts:" msgstr "起始:" #: /src/schooltool/app/browser/templates/index.pt:13 #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:63 #: /src/schooltool/group/browser/groupsviewlet.pt:3 #: /src/schooltool/group/browser/link_to_groups.pt:1 #: /src/schooltool/group/help/configure.zcml:8 #: /src/schooltool/group/help/group_container.pt:6 #: /src/schooltool/group/security.zcml:53 msgid "Groups" msgstr "組群" #: /src/schooltool/app/browser/templates/portlet_tomorrow_events.pt:5 msgid "Tomorrow's Events" msgstr "明天的現行" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:30 msgid "The first row of the file must contain the id of the timetable schema which will be used for the new timetables. The id of a timetable schema can be found by going to its view page under School Timetables for the school year." msgstr "檔案的第一行必須含有課程表 的id,它將被用于新的學校時間表。在學年的學校時間表中可以檢視其id。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:37 msgid "The second row should be empty. After that, several section descriptions may follow. They are separated by an extra carriage return (i.e., a blank line)." msgstr "第二行須為空,隨后是些班別說明,用其餘的轉鍵隔開(例如,一個空行)。" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:43 msgid "Each section description's first row contains the course id and the instructor id for the new section. Then a number of rows, each containing a day id and a period id, follows. The list of period descriptions is terminated by three asterisks ('***') in the first column. After the terminator, any number of person ids may follow, the denoted persons will be added to the section as learners." msgstr "每個班別說明的第一行包含新項目程式id老師id。接着是若干行,每行包含日子id課堂id,課堂清單要完結時,在第一列輸入三個星星('***')來表示。之後,可以輸入多個人員id,他們會被作為學生加入到班別。" #. Default: "\"three-day\" \"\",\"\",\"\" \"philosophy\",\"lorch\" \"Monday\",\"A\" \"Monday\",\"B\" \"Tuesday\",\"C\" \"***\" \"johnny\" \"billy\" \"\" \"literature\",\"guzman\" \"Wednesday\",\"B\" \"Wednesday\",\"C\" \"***\" \"johnny\" \"pete\"" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:56 msgid "" "\n" "\"three-day\"\n" "\"\",\"\",\"\"\n" "\"philosophy\",\"lorch\"\n" "\"Monday\",\"A\"\n" "\"Monday\",\"B\"\n" "\"Tuesday\",\"C\"\n" "\"***\"\n" "\"johnny\"\n" "\"billy\"\n" "\"\"\n" "\"literature\",\"guzman\"\n" "\"Wednesday\",\"B\"\n" "\"Wednesday\",\"C\"\n" "\"***\"\n" "\"johnny\"\n" "\"pete\"\n" msgstr "" "\n" "\"三天\"\n" "\"\",\"\",\"\"\n" "\"哲學\",\"lorch\"\n" "\"星期一\",\"A\"\n" "\"星期一\",\"B\"\n" "\"星期二\",\"C\"\n" "\"***\"\n" "\"johnny\"\n" "\"billy\"\n" "\"\"\n" "\"文學\",\"guzman\"\n" "\"星期三\",\"B\"\n" "\"星期三\",\"C\"\n" "\"***\"\n" "\"johnny\"\n" "\"pete\"\n" #: /src/schooltool/app/browser/templates/timetables-csvimport.pt:74 msgid "The above example will create two new sections, one for the philosophy lecture and the other for the literature lecture. The section for the philosophy lecture will have persons with ids 'johnny' and 'billy' as learners, and its timetable will contain three timetable activities, two on Monday. The literature section will be processed in a similar fashion." msgstr "上面的例子將聲稱兩個新班別,一個是哲學課,另一個是文學課。在哲學課的班別裡,ID為‘johnny’和‘billy’的人是學習者,同時它的時間表將含有三個活動,其中有兩個在周一。文學課的班別將會以同樣的方式處理。" #: /src/schooltool/app/help/admin.pt:8 msgid "

SchoolTool Administration

Schools have complex structures, spanning the organization of people, pedagogy, time and physical resources. Unfortunately, this means that an application that seeks to model these processes, like SchoolTool, is also complex, and the process of setting up an individual school in SchoolTool is necessarily an involved one.

This branch of the help tree contains items relevant to administrators configuring SchoolTool, but not end users.

" msgstr "

SchoolTool 管理

學校具有複雜的架構,包括人、教學工作、時間和物資的組織。不幸的是,這意味着像 SchoolTool 這樣的為這些過程建立模型的應用會很複雜,在 SchoolTool 中創立一個學校也必然不簡單。

此輔助說明分支包括與 SchoolTool 管理相關的內容,與終端機用戶無關。

" #: /src/schooltool/app/help/calendar_selection.pt:6 #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:97 msgid "Calendar Selection" msgstr "行事曆選取" #: /src/schooltool/app/help/calendar_selection.pt:8 msgid "

Calendar Selection

You can add color-coded events from multiple calendars to your personal calendar view. You can add events from course sections you attend, groups, other people, or even resources like classrooms or projectors.

Some calendars are private or limited to certain groups.

On the calendar selection form you are given lists of all the calendars available to you. This might be a long list.

The \"SchoolTool site-wide calendar\" is intended to be used as the official public calendar of the school.

How do I...

  • Select or unselect several individual calendars of one type: If you press the Ctrl button on your keyboard while you select calendars from a list with your mouse, you can select multiple calendars.
  • Select a range of calendars of one type: If you press the Shift key while clicking on calendars, you can select a range.
" msgstr "

行事曆選取

您可以添加色彩程式碼到多個行事曆及您的個人行事曆檢視。您可以添加事件到您出席的班別、團體、其他人,以及教室或投影機等資源。

有些行事曆是私人的或受限于某些團體。

在行事曆上以您所選取的形式給出您的全部可用行事曆清單。這可能是一個很長的清單。

該“SchoolTool 網站行事曆”的目的是作為學校官方的公用行事曆。

如何作業...

  • 選取或取消選取某種類別的一些個別行事曆:如果您在按住鍵槃上的Ctrl鍵的同時,用滑鼠從列表中選取行事曆,您可以選取多個行事曆。
  • 連續選取某種類別行事曆:如果您在按住Shift鍵的同時按一下行事曆,您可以選取一個範圍。
" #: /src/schooltool/app/help/calendaring.pt:8 msgid "

Calendaring in SchoolTool

SchoolTool includes a full-featured calendaring system, similar to Apple iCal or Google Calendar, but capable of representing complex school timetables, including rotating schedules. SchoolTool is also useful for simple resource scheduling, allowing you to manage room assignments, and booking shared resources like computers or projectors. Each person, group, course section or resource has its own calendar. You may integrate multiple calendars into your personal calendar views.

Parts of the standard calendar views

  • Calendar table: fills the main (lower-right) part of the page. This represents the calendar for one day, week, month or year, depending on the view..
  • Calendar navigation bar: immediately above the calendar table. Allows you to navigate forward or backward in time, or to return to the current time.
  • Calendar title: immediately above the calendar navigation bar, lists the owner of this calendar and the date for this \"page\" of the calendar.
  • Left sidebar: for all calendars, this contains a Jump to... section containing menus and links to allow you to quickly navigate to a specific month, year or date.
    If you are logged in and viewing your own calendar, you will also see a Calendars section at the top of the sidebar which allows you to \"overlay\" events from other calendars in this view. You may see calendars for classes you teach or attend listed here already.
  • Day/week/month/year buttons: These buttons allow you to switch between daily, weekly, monthly and annual views.
" msgstr "

SchoolTool 的約會系統

SchoolTool 包含了一個全功能的約會系統,類似于 Apple iCal 及 Google 行事曆,但有能力處理學校的複雜事務,例如循環的時間表。 SchoolTool 也可用做簡單的資源安排,允許您管理宿舍配置或共用資源(例如電腦,投影儀之類)。每個人、組、班別或資源都有自己的行事曆。您可以將多個行事曆整合成您自己的行事曆。

標准行事曆檢視的部分

  • 行事曆表: 在頁面的主要部分(右下部)是一天,一月或一年之內的行事曆(取決于您的檢視)。
  • 行事曆導航欄: 在行事曆表的上方。允許您檢視目前時間或之前之后的行事曆。
  • 行事曆標題:在行事曆導航欄上,察看行事曆的所有者及目前“頁”的日期。
  • 手邊邊欄: 所有的行事曆都有一個 跳至... 以便您能夠快速地跳至一個指定的日,月或年。
    如果您登入后正在檢視您自己的行事曆,您還會看到在側邊欄的上部有一個 行事曆 來允許您從檢視中其他行事曆來“覆寫”該行事曆中的事件。您可能會看到行事曆上有您已經教或參加的課程。
  • 天/周/月/年按鈕:這些按鈕允許您在天/周/月/年查看中切換。
" #: /src/schooltool/app/help/configure.zcml:29 msgid "Calendaring" msgstr "約會安排" #: /src/schooltool/app/help/daily_calendar.pt:8 msgid "

Daily Calendar

This is the daily view of a calendar. It might be your calendar, or it might be the calendar of another person, group or resource in your school. More calendaring help...

How do I...

  • Create an event: click in the calendar table at the start time for the event. Or select New Event from the Actions menu.
  • Book a resource: create an event starting at the time you want to reserve the resource. Select Book Resource in the Event Information form.
  • Show or hide events in one of the calendars listed under Calendars: check or uncheck the box under Cal and click Apply.
  • Adding or removing calendars to the Calendars list: click on the More... button.
  • access a iCal format version of the calendar:: Select Open in iCal from the Action menu.
  • Access an Atom feed version of the calendar: append /atom.xml to the calendar's URL.
" msgstr "

單天行事曆

這是行事曆的單天檢視。它可能是您的行事曆,或者是學校其他人、團體或資源的行事曆。更多行事曆輔助說明...

如何作業...

  • 建立一個現行:按一下行事曆表中的現行開始時間,或從作業功能表選取 新建現行
  • 預訂資源:建立現行開始時要准備資源。在現行資訊表單裡選中預訂資源
  • 察看或隱藏在行事曆下列出的行事曆現行: 核取或取消核取行事曆下的小方框,並按一下應用
  • 行事曆 清單中添加或移除行事曆:按一下 更多...按鈕。
  • 存取iCal格式版本的行事曆:從動作功能表選取在 iCal 中開啟
  • 存取 Atom 饋送版本的行事曆: 附加 /atom.xml 到行事曆網址。
" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:12 msgid "If you need to reserve a resource, such as a room or a projector, tracked by SchoolTool at your school, you should create an event for the necessary time and check the Book Resources checkbox at the bottom of the page." msgstr "如果您需要保留一項學校的資源,例如一間教室或一個投影儀,同時這些資源是被 SchoolTool 管理着的,您應該建立一個有必要時間的事件,同時夠選這頁底部的 資源預訂 選取框。" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:19 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:17 msgid "The Location field allows you to enter a description of the location of the event, but this is not connected to the reservation system. If your school uses SchoolTool to manage room reservations you need to check the Book Resources checkbox at the bottom of the form." msgstr "位置欄位使您能夠加入一個關于時間位置的說明,但這與預定系統無關。 如果您們學校使用 SchoolTool 管理房間預定, 那您需要勾選表格底部的預定資源 核取框。" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:24 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:22 msgid "If your event repeats in some pattern, check the Recurring box and fill out the new fields that appear. In certain circumstances (like if you change the original day of a weekly recurring event) you may need to click the Update form button to update the recurrence fields." msgstr "如果事件以一定型態重複,選中重複發生框並填寫察看的相應欄位。特定情況下(比如您變更了一個每周重複的事件的起始日期)您應點擊更新表單按鈕來更新迴圈欄位。" #: /src/schooltool/app/help/event_add.pt:32 #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:30 msgid "\"Exception dates\" are specific dates a repeating event skips, such as holidays." msgstr "“排除日期”是為了一些重複性時間設定的略過的日期,例如節假日。" #: /src/schooltool/app/help/event_edit.pt:12 msgid "If you need to edit a resource reservation, click the Book resources link at the bottom of the form." msgstr "如果您需要編輯一項資源預訂,請點擊表單底部的資源預訂鏈結" #: /src/schooltool/app/help/monthly_calendar.pt:8 msgid "

Monthly Calendar

This is the monthly view of a calendar. It might be your calendar, or it might be the calendar of another person, group or resource in your school. More calendaring help...

How do I...

  • View an individual day or event in more detail: click on the appropriate day on the calendar.
  • View an individual week: Click on the appropriate week number in blue in the leftmost column of the calendar.
  • Create an event: select New Event from the Actions menu.
  • Show or hide events in one of the calendars listed under Calendars: check or uncheck the box under Cal and click Apply.
  • Adding or removing calendars to the Calendars list: click on the More... button.
  • Make weeks start on the correct day: the first day of the week varies in different parts of the world. If SchoolTool isn't set up correctly for you, click on your name in the red bar at the top of the page. Then click on the Actions menu and select Change Preferences. Pick the correct \"Week starts on\" day and hit Apply.
  • Access a iCal format version of the calendar:: select Open in iCal from the Action menu.
" msgstr "

每月行事曆

這是行事曆的每月視圖。這可能是您的行事曆,也可能是別人的行事曆或者學校的某個組群或資源的行事曆。更多行事曆的輔助說明...

怎樣才能...

  • 更詳細地察看某一天或事件:按一下行事曆上的某一天。
  • 察看某一星期:按一下行事曆最左邊一列上藍色的周數。
  • 建立事件:作業功能表中選取新事件
  • 察看或或隱藏列于內行事曆中的事件:勾選或清除行事曆後面的小方框並單擊應用
  • 添加或移除行事曆清單中的行事曆:按一下更多按鈕。
  • 使星期起始于正確的一天:世界上不同的地方對哪一天才是一個星期的第一天有不同的看法,如果SchoolTool的設定對您而言不合適,請點擊頁面頂部的紅色工具列中您的名字,按一下動作目錄並選取改變偏好,選中正確的\"每周開始\"日子並按一下 應用
  • 存取行事曆的 iCal 版本:在動作功能表中選取在 iCal 中開啟
" #: /src/schooltool/app/help/org.pt:8 msgid "

SchoolTool Organization

This branch of the help tree contains items explaining the basic organization of SchoolTool.

" msgstr "

SchoolTool 組織

該目錄分支包含解譯 SchoolTool 基本組織的項目。

" #: /src/schooltool/app/help/schooltool.pt:8 msgid "

SchoolTool

SchoolTool is a free/libre administrative system for schools around the world, funded by The Shuttleworth Foundation.

Standard User Interface Conventions in SchoolTool

  • Red top bar
    • Breadcrumbs: the links at the left hand side of the red bar show you where you are in SchoolTool's object hierarchy. Note that this doesn't necessarily lead you back to where you came from, but is handy for taking you from more specific to more general parts of the application.
    • Your name (if you're logged in): clicking on your name takes you to a simple dashboard of relevant links. From this page you can also use the Actions menu to change preferences and other personal settings.
    • Log in/out: this logs you in or out. It is a good idea to log out when you aren't using SchoolTool.
    • Help: if there is a help file for the page you're looking at, you'll see this link.
  • Menus
    • Navigation: this menu gives you some basic options for accessing different parts of SchoolTool, such as the index of persons or courses. What you see here depends on your permissions in the system.
    • Action: this menu contains a variety of things that you can do on the current page. The entries in this menu change considerably based on what page you're viewing and what permissions you have.
  • Above the red bar
    • Logo & School Name: clicking in this area will take you to the top of the school's site, usually the calendar for the school.
    • Calendar day/week/month/year views: if you are viewing a calendar, you will find icons in the upper right hand corner that will allow you to switch between calendar views.
    • Devmode menu: if you are a site administrator and you've enabled \"devmode\" in schooltool.conf, you will see a special menu in the upper right hand corner of the site. You should disable devmode in any production server.
" msgstr "

SchoolTool

SchoolTool是一個為全球各地的學校而設的一套學校管理系統,它是一套自由軟件,由Shuttleworth基金會贊助。

SchoolTool裡面的標準用戶界面

  • 紅色的頂部工具列
    • 面包屑:紅色工具列左邊的超鏈結顯示您在SchoolTool系統裡面目前的所在位置,雖然它不一定可以讓您返回剛才到過的地方,但可以讓您由一個下一層地方返回到上一層。
    • 您的姓名 (如果您已登入):點選您的姓名可以把您帶到一個上全局控制版面,它包含一些不同的超鏈結,在那裡您也可以使用作業功能表去改變各種偏好和個人選項。
    • 登入/登出:它會把您登入或登出。當您不用SchoolTool時最好就登出。
    • 幫助: 如果您當前的頁面備有幫助檔案,您會見到這個超鏈結。
  • 功能表
    • 導航: 這個功能表提供一些基本的選項,讓您存取SchoolTool的不同部份,例如人員或課程索引。具體地您在這裡會見到甚麼東西呢?這由您的權限決定。
    • 作業: 這個功能表包含您可以在這個頁面上可以進行的作業,功能表有哪些具體項目取決於這是甚麼頁面和您有甚麼權限。
  • 紅色工具列之上的部份
    • 標誌和學校名稱: 點選這個區域會把您帶到學校的網站的頂部,那通常會顯示學校的行事曆。
    • 行事曆的日/周/月/年示圖: 如果您在查看一個行事曆,在右上角您會看見一些圖標,讓您在不同的行事曆檢視方式之間切換。
    • 開發模態功能表: 如果您是站點的管理員,且在schooltool.conf由啟動了\"開發模態\",您將會在站點的右上角看到一個特殊的功能表。若站點已在正式運作,您就應該關閉開發模態。
" #: /src/schooltool/app/help/weekly_calendar.pt:8 msgid "

Weekly Calendar

This is the weekly view of a calendar. It might be your calendar, or it might be the calendar of another person, group or resource in your school. More calendaring help...

How do I...

  • View an individual day in more detail: click on the appropriate day in the blue row of the calendar table.
  • View details about an event or edit it: click on the event. If you have the correct permissions for the event you can edit it.
  • Create an event: select the day the event starts and create the event in the daily view.
  • Show or hide events in one of the calendars listed under Calendars: check or uncheck the box under Cal and click Apply.
  • Adding or removing calendars to the Calendars list: click on the More... button.
  • Make the calendar start on the correct day: the first day of the week varies in different parts of the world. If SchoolTool isn't set up correctly for you, click on your name in the red bar at the top of the page. Then click on the Actions menu and select Change Preferences. Pick the correct \"Week starts on\" day and hit Apply.
  • Access a iCal format version of the calendar:: select Open in iCal from the Action menu.
" msgstr "

每周行事曆

這是行事曆的每周視圖。它可能是您的行事曆,也可能是別人的行事曆或者學校的某個組群或資源的行事曆。更多有關行事曆的輔助說明...

怎樣才能...

  • 查看某一日的詳細訊息: 點擊行事曆中該日子的藍色的行。
  • 查看某一事件的詳細訊息或進行編輯: 點擊該事件。如果您有權限也可以編輯它。
  • 建立一個事件: 選擇事件的開始日期,然後在每日視圖中建立事件。
  • 行事曆底下列出的其中一個行事曆顯示或隱藏: 勾選或清除Cal後面的小方框然後點擊應用
  • 行事曆清單中添加或移除行事曆:按一下 更多...按鈕。
  • 令行事曆在正確的日期開始: 世界上不同的地方對哪一天才是一個星期的第一天有不同的看法,如果SchoolTool的設定對您而言不合適,請點擊頁面頂部的紅色工具列中您的名字,然後點擊作業功能表,並選取改變偏好,選取正選的\"每周開始\"日子並按應用
  • 存取iCal格式版本的行事曆:從動作功能表選取在 iCal 中開啟
" #: /src/schooltool/app/help/yearly_calendar.pt:8 msgid "

Yearly Calendar

This is the year view of a calendar. It might be your calendar, or it might be the calendar of another person, group or resource in your school. More calendaring help...

How do I...

  • Know which days contain events: if the day has a blue background, there is at least one event that day.
  • View an individual day in more detail: click on the day.
  • View an individual month: click on the name of the month.
  • Create an event: select the day the event starts and create the event in the daily view.
  • Show or hide events in one of the calendars listed under Calendars: check or uncheck the box under Cal and click Apply.
  • Adding or removing calendars to the Calendars list: click on the More... button.
  • Make the calendar start on the correct day: the first day of the week varies in different parts of the world. If SchoolTool isn't set up correctly for you, click on your name in the red bar at the top of the page. Then click on the Actions menu and select Change Preferences. Pick the correct \"Week starts on\" day and hit Apply.
  • Access a iCal format version of the calendar:: select Open in iCal from the Action menu.
" msgstr "

年度行事曆

這是行事曆的年度視圖。它可能是您的行事曆,也可能是別人的行事曆或者學校的某個組群或資源的行事曆。更多有關行事曆的輔助說明...

怎樣才能...

  • 發現哪些日子包含有事件: 如果某日子的背境為藍色,說明它包含了一個或多個事件。
  • 單獨查看某一日的詳細訊息: 點擊該日子。
  • 單獨查看某一個月: 點擊該月份的名字。
  • 建立一個事件: 選擇事件的開始日期,然後在每日視圖中建立事件。
  • 行事曆底下列出的其中一個行事曆顯示或隱藏: 勾選或清除Cal後面的小方框然後點擊應用
  • 行事曆清單中添加或移除行事曆:按一下 更多...按鈕。
  • 令行事曆在正確的日期開始: 世界上不同的地方對哪一天才是一個星期的第一天有不同的看法,如果SchoolTool的設定對您而言不合適,請點擊頁面頂部的紅色工具列中您的名字,然後點擊作業功能表,並選取改變偏好,選取正選的\"每周開始\"日子並按應用
  • 存取iCal格式版本的行事曆:從動作功能表選取在 iCal 中開啟
" #: /src/schooltool/app/interfaces.py:165 msgid "" "Display site-wide calendar as the front page of the\n" " site." msgstr "" "將行事曆察看為整個網站的首頁\n" "\n" " ." #: /src/schooltool/app/interfaces.py:182 msgid "Show timetables" msgstr "察看課程表" #: /src/schooltool/app/main.py:96 msgid "" "\n" "Usage: %s [options]\n" "Options:\n" " -c, --config xxx use this configuration file instead of the default\n" " -h, --help show this help message\n" " -d, --daemon go to background after starting\n" " -r, --restore-manager password\n" " restore the manager user with the provided password\n" " (read password from the standart input if 'password'\n" " is '-')\n" " --manage only do management tasks, don't run the server\n" msgstr "" "\n" "用法: %s [選項]\n" "可用選項:\n" " -c, --config xxx 用 xxx 配置檔案代替預設配置檔案\n" " -h, --help 察看輔助說明\n" " -d, --daemon 背景啟動\n" " -r, --restore-manager password\n" " 用指定密碼回復管理員賬戶\n" " (從標准輸入中讀取密碼如果參數 'password'\n" " 是 '-')\n" " --manage 只進行管理工作,不執行服務\n" #: /src/schooltool/app/main.py:382 msgid "Cannot resolve plugin action order:\n" msgstr "無法解決插件動作要求:\n" #: /src/schooltool/app/membership.py:261 #: /src/schooltool/group/browser/group.pt:16 msgid "Members" msgstr "成員" #: /src/schooltool/app/membership.py:262 msgid "Members of the group." msgstr "本組成員" #: /src/schooltool/app/security.py:309 msgid "Assigned leaders." msgstr "委派的領導。" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/security.py:353 msgid "\"$group\" group." msgstr "\"$group\" 組。" #. Default: "" #: /src/schooltool/app/security.py:368 msgid "\"$group\" group and the super user." msgstr "\"$group\" 組和高階使用者。" #: /src/schooltool/app/security.zcml:71 msgid "SchoolTool application" msgstr "SchoolTool 應用" #: /src/schooltool/app/security.zcml:80 msgid "Access" msgstr "許可權" #: /src/schooltool/app/security.zcml:87 msgid "Manage school settings and configuration" msgstr "管理學校設定與配置" #: /src/schooltool/app/security.zcml:95 #: /src/schooltool/course/security.zcml:141 #: /src/schooltool/group/security.zcml:86 #: /src/schooltool/person/security.zcml:128 msgid "View calendar" msgstr "檢視行事曆" #: /src/schooltool/app/security.zcml:103 #: /src/schooltool/course/security.zcml:149 #: /src/schooltool/group/security.zcml:94 #: /src/schooltool/person/security.zcml:136 msgid "Change calendar" msgstr "變更行事曆" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:33 msgid "Export" msgstr "導出" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:42 #: /src/schooltool/basicperson/security.py:65 msgid "Advisors" msgstr "指導教師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:51 msgid "Advisees" msgstr "選課學生" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:92 #: /src/schooltool/demographics/overrides.zcml:7 #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:169 msgid "New Person" msgstr "新增人員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:107 msgid "Add Multiple Persons" msgstr "新增多人" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:129 #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:22 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:180 msgid "Demographics" msgstr "人口統計" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:143 msgid "New Text Field" msgstr "新建字檔欄位" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:150 msgid "New Date Field" msgstr "新建日期欄位" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:174 msgid "New Yes/No Field" msgstr "添加 是/否 事件" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:181 msgid "New Selection List Field" msgstr "新建選取清單欄位" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:291 msgid "Add Teacher" msgstr "添加教師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:301 msgid "Add Student" msgstr "添加學生" #: /src/schooltool/basicperson/browser/configure.zcml:311 msgid "Add Administrator" msgstr "添加管理員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:52 msgid "first name may not be empty" msgstr "名字無法為空" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:56 msgid "last name may not be empty" msgstr "姓氏無法為空" #: /src/schooltool/basicperson/browser/csvimport.py:85 #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:114 msgid "Usernames cannot contain non-ascii characters" msgstr "用戶名無法包含非ASCII以外的字元." #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:85 msgid "Duplicate entry \"${value}\"" msgstr "重複的數據\"${value}\"" #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:90 msgid "Value too long \"${value}\"" msgstr "數值過長 \"${value}\"" #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:100 msgid "Demographics Container" msgstr "統計資料" #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:140 msgid "Add new Field" msgstr "添加新的欄位" #. Default: "" #: /src/schooltool/basicperson/browser/demographics.py:230 msgid "Change information for ${field_title}" msgstr "為 ${field_title} 變更資訊" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:57 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:449 msgid "Person index" msgstr "人員索引" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:73 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_add.pt:61 msgid "Group" msgstr "組群" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:68 #: /src/schooltool/widget/password.py:39 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:76 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符合" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:149 msgid "Add new person" msgstr "添加新的人員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:283 msgid "Usernames" msgstr "用戶名" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:300 msgid "Add multiple persons" msgstr "添加多位用戶" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:357 msgid "Done" msgstr "完成" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:304 msgid "Current Advisors" msgstr "目前指導教師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:305 msgid "Add Advisors" msgstr "添加指導教師" #. Default: "" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:309 msgid "Advisors of ${person}" msgstr "${person} 的指導教師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:328 msgid "Current Advisees" msgstr "目前選課學生" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:329 msgid "Add Advisees" msgstr "添加選課學生" #. Default: "" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:333 msgid "Advisees of ${person}" msgstr "${person} 的選課學生" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:579 msgid "Teacher identification" msgstr "教師認證" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:581 msgid "Teacher demographics" msgstr "教師統計" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:582 msgid "Add new teacher" msgstr "添加新教師" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:589 msgid "Student identification" msgstr "學生認證" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:591 msgid "Student demographics" msgstr "學生統計" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:592 msgid "Add new student" msgstr "添加新學生" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:599 msgid "Administrator identification" msgstr "管理員認證" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:601 msgid "Administrator demographics" msgstr "管理員統計" #: /src/schooltool/basicperson/browser/person.py:602 msgid "Add new administrator" msgstr "添加新管理員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/container.pt:23 msgid "To add teachers, students or administrators, please set up a ${school_year}." msgstr "請設定 ${school_year} 以添加教師、學生或者管理員。" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/container.pt:23 msgid "school year" msgstr "學年" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/container.pt:37 #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_container.pt:28 #: /src/schooltool/demographics/browser/search.pt:30 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.pt:23 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:33 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:43 #: /src/schooltool/skin/templates/container.pt:28 #: /src/schooltool/skin/templates/table_container.pt:28 msgid "Showing ${count} of ${total} items" msgstr "察看 ${total} 中的第 ${count} 個項目" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:29 msgid "CSV data must contain a user name a first name and a last name. An optional password may be included as well." msgstr "CSV 資料 必須 包含用戶名、以及名和姓。密碼可選 。" #. Default: "jjones, Jimmy, Jones jbjones, Jim Bob, Jones, r2m45J howard, Howard, Jobs" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person-csvimport.pt:35 msgid "" "\n" "jjones, Jimmy, Jones\n" "jbjones, Jim Bob, Jones, r2m45J\n" "howard, Howard, Jobs\n" msgstr "" "\n" "jjones, Jimmy, Jones\n" "jbjones, Jim Bob, Jones, r2m45J\n" "howard, Howard, Jobs\n" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_add_subform.pt:2 msgid "New person" msgstr "新成員" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_container_delete.pt:15 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contacts_delete.pt:15 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:15 #: /src/schooltool/resource/browser/container_delete.pt:10 #: /src/schooltool/skin/templates/container_delete.pt:15 msgid "Are you sure you want to delete selected items?" msgstr "您確定要移除選取的項目?" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_container_delete.pt:21 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contacts_delete.pt:21 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_delete.pt:21 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:21 #: /src/schooltool/resource/browser/container_delete.pt:16 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/term-delete.pt:16 #: /src/schooltool/skin/templates/container_delete.pt:21 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term-container-delete.pt:16 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/schooltt-delete.pt:16 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-container-delete.pt:16 msgid "You have not selected any items." msgstr "您未選取項目。" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_container_delete.pt:23 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:23 msgid "Sorry, you may not delete your own user account." msgstr "對不起,您無法移除您自己的用戶帳戶。" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_container_delete.pt:35 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contacts_delete.pt:34 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_delete.pt:31 #: /src/schooltool/person/browser/person_container_delete.pt:35 #: /src/schooltool/resource/browser/container_delete.pt:27 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/term-delete.pt:27 #: /src/schooltool/skin/templates/container_delete.pt:32 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term-container-delete.pt:29 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:77 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/schooltt-delete.pt:29 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-container-delete.pt:27 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: /src/schooltool/basicperson/browser/templates/person_view.pt:13 #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:13 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:4 msgid "Person info: ${title}" msgstr "人員資訊:${title}" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:38 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:40 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:44 msgid "Prefix" msgstr "前置" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:48 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:44 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:55 msgid "Middle name" msgstr "中間名" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:58 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:48 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:65 msgid "Suffix" msgstr "字尾" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:63 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:70 msgid "Preferred name" msgstr "偏好名稱" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:122 msgid "The title of this Field Description" msgstr "該欄位標題說明" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:125 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:194 msgid "ID" msgstr "ID" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:126 msgid "Unique ID of this Field Description" msgstr "這個欄位說明的唯一的ID" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:129 msgid "Required" msgstr "必需的" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:130 msgid "Whether this Field is required or not" msgstr "這個欄位是否必填" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:145 msgid "Limit keys" msgstr "限定用途的關鍵字" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:146 msgid "An optional list of limit keys for this field" msgstr "一些用於限定這個欄位的用途的關鍵字(若有的話)" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:148 msgid "Limit key" msgstr "限定用途的關鍵字" #: /src/schooltool/basicperson/interfaces.py:163 msgid "List of values" msgstr "清單值" #: /src/schooltool/basicperson/security.py:66 msgid "Advisors of a person." msgstr "指導教授" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:26 msgid "Create, delete demographics fields and change their order." msgstr "建立、移除學生個人資料欄位或改變它們的次序。" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:35 msgid "Edit fields" msgstr "編輯區域" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:43 msgid "View user demographics" msgstr "檢視用戶統計" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:43 msgid "View user's demographics information" msgstr "檢視用戶統計資訊" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:52 msgid "Modify user demographics" msgstr "修改用戶統計" #: /src/schooltool/basicperson/security.zcml:52 msgid "Modify user's demographics information." msgstr "修改用戶統計資訊" #: /src/schooltool/basicperson/vocabularies.py:144 msgid "Teachers" msgstr "教師" #: /src/schooltool/basicperson/vocabularies.py:145 msgid "Administrators" msgstr "管理員" #: /src/schooltool/common/configure.zcml:90 msgid "Edit Calendar Overlays" msgstr "編輯行事曆的覆寫" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:41 msgid "View Person" msgstr "檢視此人" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:61 msgid "New Contact" msgstr "新建聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:64 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:76 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:59 #: /src/schooltool/contact/contact.py:71 msgid "Contacts" msgstr "聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:100 msgid "Manage Contacts" msgstr "管理聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:111 #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:123 msgid "Other Contacts" msgstr "其他聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/configure.zcml:168 #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:402 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:500 msgid "Send Email" msgstr "傳送電子郵件" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:79 msgid "Add new contact" msgstr "添加新的聯繫人" #. Default: "" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:162 msgid "Add new contact for ${person}" msgstr "為 ${person} 添加新的聯繫人" #. Default: "" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:222 msgid "Change contact information for ${first_name} ${last_name}" msgstr "改變 ${first_name} ${last_name} 的聯繫資訊" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:247 msgid "Contact index" msgstr "聯繫人索引" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:310 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:31 msgid "Address" msgstr "位址" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:384 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:222 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:355 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:471 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:39 msgid "From" msgstr "來自" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:385 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:227 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:360 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:475 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:43 msgid "To" msgstr "到" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:386 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:237 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:366 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:479 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:53 msgid "Subject" msgstr "標題" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:405 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:503 msgid "Send" msgstr "傳送" #: /src/schooltool/contact/browser/contact.py:409 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:507 msgid "There were some errors." msgstr "出現了一些錯誤。" #: /src/schooltool/contact/browser/relationship.py:75 #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:101 msgid "Relationship" msgstr "關係" #: /src/schooltool/contact/browser/relationship.py:86 msgid "Assigned Contacts" msgstr "指定的聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/relationship.py:87 msgid "Assign existing contact" msgstr "指定現有的聯繫人" #. Default: "" #: /src/schooltool/contact/browser/relationship.py:91 msgid "Manage contacts of ${person}" msgstr "管理 ${person} 的聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contact_view.pt:16 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:18 msgid "${relationship} of ${person}" msgstr "${person} 的 ${relationship}" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/contact_view.pt:20 #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:22 msgid "Contact of ${person}" msgstr "${person} 的聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:27 msgid "Shortcut: Alt-R" msgstr "熱鍵: Alt-R" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:43 msgid "Create contact" msgstr "建立聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:45 msgid "Create new contact" msgstr "建立新的聯繫人" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/manage_contacts.pt:58 msgid "Assign" msgstr "配置" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/noteacheremail.pt:5 msgid "You don't have an email address set. Ask your administrator to set your email address in your contact information." msgstr "您沒有設定一個電子郵件箱。請儘快通知您的系統管理員來設定一個電子郵件箱。" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:8 msgid "Contact information for ${person}" msgstr "${person} 的聯繫人資訊" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:41 msgid "Phones" msgstr "電話" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:50 msgid "Spoken Languages" msgstr "交流語言" #: /src/schooltool/contact/browser/templates/view_contacts.pt:73 msgid "(View Details)" msgstr "(檢視詳情)" #: /src/schooltool/contact/contact.py:73 msgid "" "\n" " All SchoolTool users have contact information, that includes home address,\n" " phone number, email address, etc.\n" "\n" " \"External contacts\" can be created - people who are not SchoolTool users,\n" " but may need to recieve notifications and information about the student\n" " or the school as a whole.\n" " " msgstr "" "\n" " 所有SchoolTool的用戶都有其聯絡訊息,包括住宅地址、\n" " 電話、電郵等等。\n" "\n" " 您也可以建立所謂的\"外部聯絡人\"─他們不是SchoolTool用戶,\n" " 但也可能要收到關於學生或整所學校的通知和訊息。\n" " " #: /src/schooltool/contact/contact.py:199 msgid "Instructors of student(s) related to this contact." msgstr "同這個聯絡人相關的學生的所有講師。" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:53 msgid "Address line 1" msgstr "位址行 1" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:55 msgid "Address line 2" msgstr "位址行 2" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:57 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:258 msgid "City" msgstr "城市" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:59 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:263 msgid "State" msgstr "省/直轄市/自治區" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:61 msgid "Country" msgstr "國家" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:63 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:268 msgid "Postal code" msgstr "郵政編碼" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:73 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:273 msgid "Home phone" msgstr "家庭電話" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:75 #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:278 msgid "Work phone" msgstr "工作電話" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:77 msgid "Mobile phone" msgstr "移動電話" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:82 msgid "Language" msgstr "語言" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:102 msgid "Contact's relationship with the person" msgstr "聯繫人與此人的關係" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:104 msgid "Parent" msgstr "父母" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:105 msgid "Step-parent" msgstr "繼父母" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:106 msgid "Foster parent" msgstr "養父母" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:107 msgid "Guardian" msgstr "監護人" #: /src/schooltool/contact/interfaces.py:108 msgid "Sibling" msgstr "兄弟姐妹" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:29 #: /src/schooltool/person/security.zcml:79 #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:18 msgid "List/Search" msgstr "列舉/搜索" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:36 msgid "Assign / remove contacts of a user, define user's relationship with a contact." msgstr "設定或移除用戶的聯絡人,定義他和每個聯絡人的關係。" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:36 msgid "Manage user's contacts" msgstr "管理用戶聯繫人" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:46 msgid "Create/Delete an external contact" msgstr "建立或移除一個外部聯繫人" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:54 msgid "View an external contact" msgstr "檢視一個外部聯繫人" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:62 msgid "Modify an external contact" msgstr "修改一個外部聯繫人" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:70 msgid "View user's contact information" msgstr "檢視用戶聯繫人資訊" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:78 msgid "Modify user's contact information" msgstr "修改用戶聯繫人資訊" #: /src/schooltool/contact/security.zcml:86 #: /src/schooltool/person/security.zcml:152 msgid "The user himself." msgstr "用戶自己." #: /src/schooltool/contact/security.zcml:86 #: /src/schooltool/person/security.zcml:152 msgid "User" msgstr "用戶名" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:25 msgid "Edit Course Information" msgstr "編輯課程資訊" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:150 #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:160 msgid "New Section" msgstr "新建班別" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:194 #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:21 msgid "Import Section Members" msgstr "導入班別成員" #: /src/schooltool/course/browser/configure.zcml:276 msgid "Copy from prev. term" msgstr "從上一學期複製" #. Default: "" #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:80 msgid "Course \"${course_title}\" credits \"${invalid_credits}\" value must be an integer." msgstr "“${course_title}” 課程”${invalid_credits}“ 學分值必須是一個整數。" #. Default: "" #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:95 msgid "Course \"${course_title}\" id \"${invalid_id}\" is invalid. ${error_message}" msgstr "課程 \"${course_title}\" id \"${invalid_id}\" 不可用。 ${error_message}" #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:130 #: /src/schooltool/group/browser/csvimport.py:76 msgid "User names must not be empty." msgstr "用戶名稱不得為空。" #. Default: "" #: /src/schooltool/course/browser/csvimport.py:138 #: /src/schooltool/group/browser/csvimport.py:84 msgid "\"${username}\" is not a valid username." msgstr "“${username}”不是有效用戶名。" #: /src/schooltool/course/browser/section-member-csvimport.pt:4 msgid "Upload SchoolTool section members as CSV" msgstr "以 CSV 格式上傳 SchoolTool 班別成員" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:188 msgid "No section selected." msgstr "未選取班別" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:376 msgid "Starts in term" msgstr "學期之初" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:377 msgid "Ends in term" msgstr "學期之末" #. Default: "" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:414 msgid "Starting term ($starts_in) is later than ending term ($ends_in)" msgstr "起始學期($starts_in)在時間比結束學期($ends_in)還要晚" #: /src/schooltool/course/browser/section.py:438 msgid "Course" msgstr "課程" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:9 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:9 msgid "Copy sections to ${term} of ${schoolyear}" msgstr "把班別複製到${schoolyear}的${term}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:29 msgid "Copy sections from ${prev_term} of ${schoolyear} to ${term}" msgstr "從${schoolyear}的${prev_term}把班別複製到${term}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:38 msgid "There is no (previous) term in ${schoolyear} to copy sections from." msgstr "在${schoolyear}中沒有(過去的)學期有班別可以複製。" #. Default: "Select All Visible" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:66 msgid "select-all-visible-button" msgstr "點擊選取全部可見" #. Default: "Select None" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:70 msgid "select-none-button" msgstr "點擊取消全部選取" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:91 #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:67 msgid "Section in ${term}" msgstr "${term}裡的班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:106 msgid "Copied" msgstr "已複製" #. Default: "Copy" #: /src/schooltool/course/browser/templates/copy_sections.pt:159 msgid "copy-button" msgstr "複製按鈕" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:24 msgid "CSV data must include a course title,may include an optional course description, may include an optional course id, may include an optional government id and may include an optional credits value." msgstr "CSV 資料 必須 包含課程名,可以 包含課程說明, 可以 包含課程id, 可以 包含政府 id 以及 可以 包含信用等級。" #. Default: "Ancient History, Pre-history through 1000 A.D. US History,,us-history World History, 1000 A.D. through the 20th century, history-world Spanish,,,spanish-gov,5" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:33 msgid "" "\n" "Ancient History, Pre-history through 1000 A.D.\n" "US History,,us-history\n" "World History, 1000 A.D. through the 20th century, history-world\n" "Spanish,,,spanish-gov,5\n" msgstr "" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course-csvimport.pt:39 msgid "The above example will create 4 courses titled 'Ancient History', 'US History', 'World History' and 'Spanish'. The first and third courses will have the descriptions 'Pre-history through 1000 A.D.' and '1000 A.D. through the 20th century' respectively. The second and forth courses will have no description. The second, third and forth courses will have their course ids set to us-history and history-world. The forth course will have its government id set to spanish-gov and its credits value set to 5. If you will upload a CSV with titles or course ids that are already present in the database, existing courses will be updated. Course Ids take precedence when determining which course should be updated." msgstr "上述例子會建立4個課程,分別叫做 'Ancient History'、'US History'、'World History'和'Spanish'。第一和第三個課程的說明分別為'Pre-history through 1000 A.D.'和'1000 A.D. through the 20th century',第二和第四個課程則沒有任何說明。第二和第三個課程的課程ID分別是us-history和history-world。第四個課程的政府ID是spanish-gov,而它的學分為5分。如果您上載一個CVS檔案而裡面的一些課程ID或標題已在資料庫中存在,那麼現有的課程將會被更新。在確定更新哪一個課程時,課程ID會被優先考慮。" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course.pt:9 msgid "${course} course for ${schoolyear}" msgstr "${schoolyear}的課程${course}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/course_container.pt:12 msgid "Courses for ${schoolyear}" msgstr "${schoolyear} 課程" #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:12 #: /src/schooltool/course/browser/templates/edit_relationships.pt:24 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:11 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:25 msgid "Section of ${course} -- ${section_title} for ${term} of ${schoolyear}" msgstr "${course}的班別 -- ${schoolyear}的${term}裡的${section_title}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:24 msgid "Link ${section}, ${term} with a section in ${target_term}" msgstr "把${term}的${section}連結到${target_term}裡的一個班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:36 msgid "There is no valid term in ${schoolyear} to pick a section from." msgstr "在${schoolyear}中沒有有效的學期以選取班別。" #. Default: "Link" #: /src/schooltool/course/browser/templates/link_section.pt:130 msgid "link-section-button" msgstr "" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:36 msgid "Previous: ${course} -- ${section_title} for ${term}" msgstr "往前:${course} -- ${term}的${section_title}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section.pt:47 msgid "Next: ${course} -- ${section_title} for ${term}" msgstr "往後:${course} -- ${term}的${section_title}" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:9 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_container.pt:20 msgid "Section list for ${term} of ${schoolyear}" msgstr "${schoolyear}的${term}的班別清單" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:60 msgid "Linked sections" msgstr "連結的班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:63 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:64 msgid "Section in the previous term." msgstr "前一個學期的班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:72 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:106 msgid "${section_title} for ${term}" msgstr "${term}的${section_title}" #. Default: "Unlink" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:75 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:109 msgid "unlink-section-button" msgstr "" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:85 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:119 msgid "Pick a section from ${term}" msgstr "由${term}選擇一個班別" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:90 #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:124 msgid "Not linked." msgstr "沒有連結" #: /src/schooltool/course/browser/templates/section_edit.pt:98 msgid "Section in the next term." msgstr "下一個學期的班別" #: /src/schooltool/course/help/course_container.pt:10 msgid "

Courses

Use this page to organize courses listed in the system.

How do I...

  • Look for for a course: Use the search box to the left of the Find Now button to look through the entire list of courses for the search criterion. The Clear button empties the search box of current entries.
  • Show a list of the different sections of a course: click on the name of the course.
  • Show the lists of students in a particular class: Click on the teacher -- course link. The number of students is also listed next to the teacher and the course.
  • Navigate through the courses: Separate batches of the Course list can be accessed through the Next 10 (and Previous) and links in the blue bar. A Show All button is also there to show all of the courses on a single page.
" msgstr "

課程

使用這個頁面對管理系統中的課程。

怎樣才能...

  • 找尋某個課程: 使用立即尋找按鈕左邊的搜尋方框來指定搜尋條件。清除按鈕把目前的搜尋方框清空。
  • 顯示某個課程的所有班別: 點擊課程的名字。
  • 顯示某個班別的所有學生: 點擊老師 -- 課程超鏈結。學生的數目也會在老師和課程旁邊顯示。
  • 瀏覽課程: 可以用後10個 (和前10個)和藍色工具列的超縺結來存取不同批次的課程。顯示所有按鈕可以在一頁裡面顯示所有課程。
" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:49 msgid "Course ID" msgstr "課程 ID" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:51 msgid "Localy used course identifier." msgstr "局部使用的課程ID。" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:54 msgid "Government ID" msgstr "政府 ID" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:56 msgid "Course identifier used by the government." msgstr "政府所用的課程ID。" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:59 msgid "Credits" msgstr "學分" #: /src/schooltool/course/interfaces.py:61 msgid "Amount of credits for this course." msgstr "該課程學分總計。" #. Default: "" #: /src/schooltool/course/section.py:87 msgid "${instructors} -- ${section_title}" msgstr "" #: /src/schooltool/course/section.py:124 msgid "Cannot assign section as previous to itself" msgstr "不能把班別設定成自己的上一個班別" #: /src/schooltool/course/section.py:151 msgid "Cannot assign section as next to itself" msgstr "不能把班別設定成自己的下一個班別" #: /src/schooltool/course/section.py:282 msgid "Instructors of the section." msgstr "班別的講師。" #: /src/schooltool/course/section.py:292 msgid "Instructors of a person in any of his sections." msgstr "某人的所有班別的所有講師。" #: /src/schooltool/course/section.py:315 msgid "Learners" msgstr "學習者" #: /src/schooltool/course/section.py:316 msgid "Students of the section." msgstr "班別的學生。" #: /src/schooltool/course/section.py:394 msgid "Cannot link sections in same term" msgstr "不能把同一個學期的班別連結" #: /src/schooltool/course/section.py:399 msgid "Cannot link sections in different school years" msgstr "無法在不同的學校年度連結班別" #: /src/schooltool/course/section.py:403 msgid "Sections must be in consecutive terms" msgstr "班別所在的學期必須連續" #: /src/schooltool/course/security.zcml:42 msgid "Basic information about sections is only visible to instructors and students in that section, and school administration." msgstr "只有班別的講師、學生和學校的行政人員可以看到班別的基本資料。" #: /src/schooltool/course/security.zcml:42 msgid "Basic information about sections, including rosters, is visible to the general public." msgstr "任何人都可以看到班別的基本資料,包括名冊。" #: /src/schooltool/course/security.zcml:74 msgid "A course in SchoolTool describes a set curriculum taught in a section." msgstr "SchoolTool中的課程代表某個班別中所教的內容。" #: /src/schooltool/course/security.zcml:79 #: /src/schooltool/course/security.zcml:113 #: /src/schooltool/group/security.zcml:58 #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:9 #: /src/schooltool/term/security.zcml:21 msgid "List" msgstr "清單" #: /src/schooltool/course/security.zcml:86 #: /src/schooltool/course/security.zcml:120 #: /src/schooltool/group/security.zcml:65 #: /src/schooltool/person/security.zcml:86 #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:16 #: /src/schooltool/term/security.zcml:28 #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:25 msgid "Create/Delete" msgstr "建立/移除" #: /src/schooltool/course/security.zcml:107 msgid "A section is a set of one or more learners who meet during a term." msgstr "班別代表學期中一起參與學習活動的一群學習者。" #: /src/schooltool/dashboard/interfaces.py:49 #: /src/schooltool/dashboard/interfaces.py:50 msgid "Weight" msgstr "線寬" #: /src/schooltool/dashboard/school.pt:10 msgid "Activity Categories" msgstr "現行類別" #: /src/schooltool/dashboard/school.pt:16 #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:236 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/link_to_school_timetables.pt:1 msgid "School Timetables" msgstr "學校時間表" #: /src/schooltool/dashboard/term.pt:16 #: /src/schooltool/term/help/configure.zcml:18 #: /src/schooltool/term/security.zcml:19 msgid "Terms" msgstr "學期" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:156 msgid "Schooltool Person Menu" msgstr "Schooltool 人員功能表" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:167 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:228 msgid "name info" msgstr "姓名資訊" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:173 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:234 msgid "demographics" msgstr "人員統計" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:179 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:240 msgid "schooldata" msgstr "學校資料" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:185 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:246 msgid "parent1" msgstr "父母 1" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:191 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:252 msgid "parent2" msgstr "父母 2" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:197 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:258 msgid "emergency1" msgstr "緊急 1" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:203 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:264 msgid "emergency2" msgstr "緊急 2" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:209 #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:270 msgid "emergency3" msgstr "緊急 3" #: /src/schooltool/demographics/browser/configure.zcml:217 msgid "Schooltool Person Display Menu" msgstr "Schooltool 人員察看功能表" #: /src/schooltool/demographics/browser/demographics_macros.pt:4 msgid "N" msgstr "N" #: /src/schooltool/demographics/browser/demographics_macros.pt:4 msgid "Shortcut: Alt-N" msgstr "捷徑鍵:Alt-N" #: /src/schooltool/demographics/browser/demographics_macros.pt:4 #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:96 msgid "Apply and Next" msgstr "應用並轉到下個" #: /src/schooltool/demographics/browser/display_form.pt:3 #: /src/schooltool/demographics/browser/nameinfo_view.pt:3 #: /src/schooltool/demographics/browser/schooldata_view.pt:3 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:101 #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:205 msgid "Display" msgstr "察看" #. Default: "" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:148 msgid "Change name information for ${fullname}" msgstr "為 ${fullname} 變更姓名資訊。" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:164 msgid "Change name" msgstr "改變名稱" #. Default: "" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:172 msgid "Change demographics for ${fullname}" msgstr "改變${fullname}的個人資料" #. Default: "" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:188 msgid "Change school data for ${fullname}" msgstr "改變 ${fullname} 的學校資料" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:198 msgid "School data" msgstr "學校資料" #. Default: "" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:209 msgid "Change contact information for ${fullname}" msgstr "為 ${fullname} 變更聯繫人資訊" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:217 msgid "Contact information" msgstr "聯繫人資訊" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:333 msgid "Invalid teacher. Possible causes: deleted or renamed." msgstr "無效的教師。可能的原因:被移除或重命名。" #: /src/schooltool/demographics/browser/personform.py:365 msgid "Invalid group. Possible causes: deleted or renamed." msgstr "無效的組群。可能的原因:被移除或重命名。" #: /src/schooltool/demographics/browser/search.pt:6 msgid "Search for persons here. Note that in fulltext fields you can use wildcard characters such as *. For example, to search for everyone with John in their name, use *john*." msgstr "在這裡可搜尋不同的個人。在全文欄位中您可以使用*等作為萬用字元。例如,要找所有名字中包含\"強\"字的,可用*強*。" #: /src/schooltool/demographics/browser/search.pt:42 msgid "There were no results." msgstr "沒有結果。" #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:78 msgid "Birth" msgstr "出生" #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:84 msgid "Enrollment" msgstr "籍貫" #: /src/schooltool/demographics/browser/table.py:90 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:45 msgid "Prefix such as Mr., Mrs." msgstr "前置,如先生,女士。" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:71 msgid "Name by which the student prefers to be called" msgstr "學生的昵稱" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:96 msgid "American Indian or Alaska Native" msgstr "美洲印第安人或阿拉斯加土著" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:97 msgid "Asian" msgstr "亞洲人" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:98 msgid "Black or African American" msgstr "黑人非或洲裔美國人" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:99 msgid "Native Hawaiian or Other Pacific Islander" msgstr "夏威夷人土著或其他太平洋島嶼" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:100 msgid "White" msgstr "白" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:104 msgid "English" msgstr "英語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:105 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:106 msgid "Chinese" msgstr "漢語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:107 msgid "German" msgstr "德語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:108 msgid "Tagalog" msgstr "塔加路語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:109 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:110 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:111 msgid "Korean" msgstr "朝鮮語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:112 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:113 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:114 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:134 msgid "Ethnicity" msgstr "民族/種族" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:140 msgid "Primary language" msgstr "主要語言" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:146 msgid "Special education" msgstr "文化程度" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:151 msgid "Previous school" msgstr "畢業學校" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:199 msgid "Enrollment date" msgstr "註冊日期" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:204 msgid "Projected graduation year" msgstr "哪一年畢業" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:215 msgid "Team" msgstr "團隊" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:221 msgid "Health information" msgstr "健康資訊" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:227 msgid "parent" msgstr "父母" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:228 msgid "guardian" msgstr "監護人" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:229 msgid "grandparent" msgstr "祖父母" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:230 msgid "step-parent" msgstr "繼父母" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:231 msgid "friend of family" msgstr "親戚" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:232 msgid "other" msgstr "其他" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:242 #: /src/schooltool/demographics/utility.py:88 msgid "Name" msgstr "姓名" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:247 msgid "Relationship to student" msgstr "與學生的關係" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:253 msgid "Street" msgstr "街道" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:283 msgid "Cell phone" msgstr "蜂窩電話" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:298 msgid "Text" msgstr "文字" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:299 msgid "Full text search in name" msgstr "在名字中作全文搜尋" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:304 msgid "Name of parent" msgstr "父母姓名" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:305 msgid "Full text search in parent names" msgstr "在父母名字中作全文搜尋" #: /src/schooltool/demographics/interfaces.py:310 msgid "Student ID" msgstr "學生 ID" #: /src/schooltool/demographics/overrides.zcml:22 msgid "Search" msgstr "搜索" #: /src/schooltool/demographics/utility.py:96 msgid "Surname" msgstr "姓" #: /src/schooltool/devmode/configure.zcml:27 msgid "Introspect" msgstr "反省" #: /src/schooltool/devmode/configure.zcml:38 #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:19 msgid "API Docs" msgstr "API 文件" #: /src/schooltool/devmode/configure.zcml:50 #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:20 msgid "Sample data" msgstr "示例資料" #: /src/schooltool/devmode/configure.zcml:62 #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:21 msgid "Setup data" msgstr "設定資料" #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:11 msgid "Developer Tools" msgstr "開發工具" #: /src/schooltool/devmode/devmode.pt:18 msgid "Introspector" msgstr "反省者" #: /src/schooltool/email/browser/configure.zcml:54 msgid "Outgoing Email" msgstr "外發電子郵件" #: /src/schooltool/email/browser/configure.zcml:76 msgid "Settings" msgstr "設定" #: /src/schooltool/email/browser/configure.zcml:87 msgid "Send Test" msgstr "傳送測試" #. Default: "" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:81 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:414 msgid "Enabled on ${info}" msgstr "啟用 ${info}" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:85 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:418 #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/control.py:97 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:94 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:217 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:466 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:20 msgid "Server Status" msgstr "伺服器狀態" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:95 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:218 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:467 msgid "Current status of the SchoolTool email service" msgstr "SchoolTool電子郵件的目前狀態" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:99 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:87 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:100 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:88 msgid "Mark to enable the service." msgstr "勾選這個服務以啟動它。" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:105 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:92 msgid "Hostname" msgstr "主機名" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:106 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:93 msgid "SMTP server hostname. Required if the service is enabled." msgstr "SMTP伺服器主機名(要求服務已啟用)" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:110 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:97 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:111 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:98 msgid "Port of the SMTP service. Using 25 by default." msgstr "SMTP服務使用的通訊埠(預設是使用25通訊埠)" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:118 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:105 msgid "Username used for optional SMTP authentication." msgstr "SMTP驗證(可選)的用戶名" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:122 msgid "Current Password" msgstr "目前密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:123 msgid "Current password to authenticate to the SMTP server." msgstr "目前用來同SMTP伺服器認證的密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:127 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:109 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:128 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:110 msgid "The password to authenticate to the SMTP server." msgstr "用來同SMTP伺服器認證的密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:132 msgid "Confirm New Password" msgstr "確認新密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:133 msgid "Verification for the new password." msgstr "驗證新密碼" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:137 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:114 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:138 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:115 msgid "Use TLS connection?" msgstr "是否使用TLS連線?" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:145 msgid "New passwords don't match" msgstr "新密碼不匹配" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:150 msgid "Hostname is required for enabling the service" msgstr "要啟動這個服務必須輸入主機名" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:184 msgid "Change Email Settings" msgstr "變更電子郵件設定" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:209 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:223 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:472 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:40 msgid "The sender address" msgstr "傳送者位址" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:228 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:476 msgid "Recipient addresses comma separated" msgstr "收件人地址(若有多人,用豆號分隔)" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:232 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:372 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:70 msgid "Created on" msgstr "建立于" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:233 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:71 msgid "Date and time when the message was created" msgstr "訊息建立的日期和時間" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:238 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:480 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:54 msgid "Subject of the message" msgstr "郵件主題" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:243 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:485 #: /src/schooltool/email/interfaces.py:50 msgid "Body of the message" msgstr "郵件手稿" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:247 msgid "Email Status" msgstr "電子郵件狀態" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:248 msgid "Status of the message" msgstr "該郵件的狀態" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:252 #: /src/schooltool/email/browser/email.py:378 msgid "Last time tried" msgstr "最后一次嘗試" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:253 msgid "Date and time when the message was last tried" msgstr "上次嘗試發送訊息的日期和時間" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:278 msgid "Email View" msgstr "電郵視圖" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:288 msgid "Retry" msgstr "重試" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:398 msgid "Email Queue" msgstr "電子郵件佇列" #. Default: "" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:456 msgid "Queue (${count} failed)" msgstr "佇列 (${count} failed)" #: /src/schooltool/email/browser/email.py:458 msgid "Queue" msgstr "佇列" #. Default: "Retry" #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:39 #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:44 msgid "retry-button" msgstr "重試按鈕" #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_container.pt:54 msgid "There are no messages queued." msgstr "隊列中沒有任何訊息。" #: /src/schooltool/email/browser/templates/email_delete.pt:15 msgid "Are you sure you want to delete the selected emails?" msgstr "您確定您想要移除已選中的郵件嗎?" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:44 msgid "Recipient addresses" msgstr "收件人地址" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:45 msgid "Recipient address" msgstr "收件人地址" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:58 msgid "Status" msgstr "狀態" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:59 msgid "Code for the status of the message" msgstr "訊息的狀態代碼" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:63 msgid "Status Parameters" msgstr "狀態參數" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:64 msgid "Parameters for the status of the message" msgstr "訊息狀態的參數" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:65 msgid "Parameter key" msgstr "主要參數" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:66 msgid "Parameter value" msgstr "參數值" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:74 msgid "Sent on" msgstr "傳送" #: /src/schooltool/email/interfaces.py:75 msgid "Date and time when the message was sent" msgstr "訊息被發送的日期和時間" #: /src/schooltool/email/mail.py:52 msgid "The SchoolTool mail service is disabled" msgstr "SchoolTool郵件服務已禁用" #: /src/schooltool/email/mail.py:53 msgid "Couldn't connect to the SMTP server (${info})" msgstr "未能連到SMTP伺服器(${info})" #: /src/schooltool/email/mail.py:54 msgid "Error sending HELO to the SMTP server (${info})" msgstr "發送HELO到SMTP伺服器時出錯(${info})" #: /src/schooltool/email/mail.py:55 msgid "Couldn't login as ($username) to SMTP server (${info})" msgstr "未能作為$username登入SMTP伺服器(${info})" #: /src/schooltool/email/mail.py:56 msgid "The server (${info}) rejected the From address: ${from_address}" msgstr "$username" #: /src/schooltool/email/mail.py:57 msgid "The server (${info}) rejected the following recipient addresses: ${addresses}" msgstr "伺服器(${info})不接受以下的收件人地址:${addresses}" #: /src/schooltool/email/mail.py:59 msgid "The server (${info}) replied that the message data was malformed" msgstr "伺服器(${info})回應指訊息數據格式不對" #: /src/schooltool/export/configure.zcml:6 msgid "XLS Import" msgstr "XLS導入" #: /src/schooltool/export/configure.zcml:21 msgid "XLS Export" msgstr "XLS 導出" #: /src/schooltool/export/importer.py:68 msgid "${sheet_name} ${column}${row} ${message}" msgstr "" #: /src/schooltool/export/importer.py:69 msgid "is not a valid integer" msgstr "不是有效的整數" #: /src/schooltool/export/importer.py:70 msgid "not unicode or ascii string" msgstr "字串不是Unicode也不是ASCII" #: /src/schooltool/export/importer.py:71 msgid "missing required text" msgstr "未輸入必須輸入的文字" #: /src/schooltool/export/importer.py:72 msgid "has no date in it" msgstr "裡面沒有日期" #: /src/schooltool/export/importer.py:73 msgid "end date cannot be before start date" msgstr "結束日期不能早於開始日期" #: /src/schooltool/export/importer.py:74 msgid "start date overlaps another year" msgstr "開始日期落在另一個學年" #: /src/schooltool/export/importer.py:75 msgid "end date overlaps another year" msgstr "結束日期落在另一個學年" #: /src/schooltool/export/importer.py:76 msgid "invalid school year" msgstr "無效學年" #: /src/schooltool/export/importer.py:77 msgid "start date before start of school year" msgstr "開始日期早於學年的開始" #: /src/schooltool/export/importer.py:78 msgid "end date after end of school year" msgstr "結束日期晚於學年的結束" #: /src/schooltool/export/importer.py:79 msgid "start date overlaps another term" msgstr "開始日期落在另一個學期" #: /src/schooltool/export/importer.py:80 msgid "end date overlaps another term" msgstr "結束日期落在另一個學期" #: /src/schooltool/export/importer.py:81 msgid "${title} has no days in A${row}" msgstr "${title}在A${row}中沒有日子" #: /src/schooltool/export/importer.py:82 msgid "${title} has no day templates in A${row}" msgstr "${title}在A${row}中沒有日子模板" #: /src/schooltool/export/importer.py:83 msgid "is not a valid time range" msgstr "不是一個有效的時間範圍" #: /src/schooltool/export/importer.py:84 msgid "is not a valid timetable model" msgstr "不是一個有效的學校時間表" #: /src/schooltool/export/importer.py:85 msgid "is the same day id as another in this timetable" msgstr "與時間表裡的另一個日子的ID相同" #: /src/schooltool/export/importer.py:86 msgid "is not defined in the 'Day Templates' section" msgstr "在'Day Templates'區段中沒有被定義" #: /src/schooltool/export/importer.py:87 msgid "is the same period id as another in this day" msgstr "與日子裡的另一個課堂的ID相同" #: /src/schooltool/export/importer.py:88 msgid "is the same homeroom period id as another in this day" msgstr "與當日的另一個班會課堂ID一樣" #: /src/schooltool/export/importer.py:89 msgid "must be either 'Location' or 'Resource'" msgstr "必須是'場地'或'資源'" #: /src/schooltool/export/importer.py:90 msgid "is not a valid term in the given school year" msgstr "這不是給定學年裡面的一個有效的學期" #: /src/schooltool/export/importer.py:91 msgid "is not a valid course in the given school year" msgstr "這不是給定學年裡面的一個有效的課程" #: /src/schooltool/export/importer.py:92 msgid "${title} has no courses in A${row}" msgstr "${title}在A${row}中沒有課程" #: /src/schooltool/export/importer.py:93 msgid "is not a valid username" msgstr "不是一個有效的用戶名" #: /src/schooltool/export/importer.py:94 msgid "is not a valid schema in the given school year" msgstr "對給定的學年來說不是一個有效的學校時間表" #: /src/schooltool/export/importer.py:95 msgid "is not a valid day id for the given schema" msgstr "對給定的學校時間表來說不是一個有效的日子ID" #: /src/schooltool/export/importer.py:96 msgid "is not a valid period id for the given day" msgstr "對給的日期來說不是一個有效的課堂ID" #: /src/schooltool/export/importer.py:97 msgid "is not a valid resource id" msgstr "不是一個有效的資源ID" #: /src/schooltool/export/importer.py:98 msgid "Username cannot contain non-ascii characters: ${string}" msgstr "用戶名不能包含非ASCII字元:${string}" #: /src/schooltool/export/importer.py:100 msgid "is not a valid weekday number (0-6)" msgstr "不是一個有效的周日號碼(0-6)" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:4 msgid "Upload SchoolTool as XLS" msgstr "上傳 XLS 格式的 SchoolTool" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:22 msgid "Import Data" msgstr "導入資料" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:31 msgid "In addition to entering data through SchoolTool's web interface, you can also import data from a spreadsheet using this template: ${link-to-empty-data-file}." msgstr "除了使用SchoolTool的網頁界面之外,您也可以把數據填入這個試算表模板${link-to-empty-data-file},然後進行匯入。" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:34 msgid "Data included in the spreadsheet will be added to data in the system; importing will not cause data to be removed." msgstr "在電子表格中所欄數據將被添加到系統資料中,導入作業將不會導致資料被移除。" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:38 msgid "Note that the import system does not handle duplicated data very well outside of the persons worksheet. That is, if you try to import a school year, for example, that already exists in the system, the import will fail with an error. Simply remove the duplicate data from the spreadsheet and run the import again. We're working on making this process even smoother." msgstr "注意,除了有關人員的資料之外,匯入系統不能很好地處理重複的數據,例如,如果您嘗試匯入一個學年,若它在系統中已存在,匯入系統會以失敗告終。這種情況下,您只需在試算表中把重複的數據移除,再進行匯入。我們正努力改善這個流程。" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:50 msgid "For people interested in testing and exploring SchoolTool, we provide a set of sample data: ${link-to-sample-data-file}." msgstr "對那些想測試和認識SchoolTool的人士,我們提供了一些示範數據:${link-to-sample-data-file}。" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:53 msgid "If you are importing your own data, we highly recommend downloading the sample spreadsheet as a reference." msgstr "如果您想匯入自己的數據,我們強烈建議您下載這個示範試算表作為參考。" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:59 msgid "Upload XLS File" msgstr "上傳 XLS 檔案" #: /src/schooltool/export/templates/import.pt:61 msgid "XLS File" msgstr "XLS 檔案" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:25 msgid "Add a Group" msgstr "添加組群" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:38 msgid "Edit Group Information" msgstr "編輯組群資訊" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:78 msgid "New Group" msgstr "新建組群" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:95 msgid "Add/Remove Members" msgstr "添加/移除 成員" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:104 #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:21 msgid "Import Groups" msgstr "導入組群" #: /src/schooltool/group/browser/configure.zcml:114 msgid "Import Groups Members" msgstr "導入組群成員" #: /src/schooltool/group/browser/group-csvimport.pt:4 msgid "Upload SchoolTool groups as CSV" msgstr "以 CSV 形式上傳 SchoolTool 組群" #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:4 msgid "Upload SchoolTool group members as CSV" msgstr "以 CSV 格式上傳 SchoolTool 組群成員" #: /src/schooltool/group/browser/group-member-csvimport.pt:21 msgid "Import Group Members" msgstr "導入組群成員" #: /src/schooltool/group/browser/group.pt:20 msgid "Change the people who are members of this group." msgstr "改變組群的成員。" #: /src/schooltool/group/browser/group.pt:20 msgid "edit members" msgstr "編輯成員" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:73 msgid "Group index" msgstr "組群索引" #. Default: "" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:83 msgid "Groups of ${person}" msgstr "${person} 的組群" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:84 msgid "Current Groups" msgstr "目前組群" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:85 msgid "Available Groups" msgstr "有效組群" #. Default: "" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:130 msgid "Members of ${group}" msgstr "${group} 的成員" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:131 msgid "Current Members" msgstr "目前成員" #: /src/schooltool/group/browser/group.py:132 msgid "Add Members" msgstr "添加成員" #: /src/schooltool/group/browser/groupsviewlet.pt:22 msgid "Manage this person's memberships" msgstr "管理該人員的組群屬性" #: /src/schooltool/group/browser/groupsviewlet.pt:22 msgid "edit groups" msgstr "編輯組群" #: /src/schooltool/group/help/group_container.pt:8 msgid "

Groups

Use this page to keep track of groups of Persons.

Groups that have been added are not part of the essential groups (Teachers, Students, Site Managers, School Administrators, or Clerks). They can be selected by the checkbox next to them and removed by pressing the Delete button at the bottom of the page.

How do I...

  • Look for for a group: Use the search box to the left of the Find Now button to look through the entire list of groups for the search criterion. The Clear button empties the search box of current entries.
  • View the persons in a certain group: Click on the name of the group.
  • Sort the list: Click on the Title header to change the order of groups from descending to ascending order, and vice versa.
  • Browse for a group: Use the Next 10 (and Previous) and links in the blue bar.
  • Show all groups: Click Show All in the blue bar.
" msgstr "

組群

使用這個頁面對管理人員的組群。

那些用戶建立的組群與系統內建的組群(老師學生站點管理員學校行政人員文員)不同,您可以選取它們旁邊的選框然後按頁面下方的移除按鈕來移除它們。

怎樣才能...

  • 找尋某個組群: 使用立即尋找按鈕左邊的搜尋方框來指定搜尋條件。清除按鈕把目前的搜尋方框清空。
  • 顯示某個組群裡面的人員: 點擊組群的名字。
  • 把清單排序: 點擊標題來改變排序是按遞增順序還是遞減順序來進行。
  • 瀏覽組群: 可以用後10個 (和前10個)和藍色工具列的超縺結。
  • 顯示所有組群:點擊藍色工具列的顯示所有按鈕。
" #: /src/schooltool/group/interfaces.py:41 #: /src/schooltool/securitypolicy/interfaces.py:109 msgid "Title of the group." msgstr "組群標題" #: /src/schooltool/group/interfaces.py:46 msgid "Description of the group." msgstr "組群說明" #: /src/schooltool/group/security.zcml:5 msgid "Only school administration can view the list of groups." msgstr "只有學校行政人員可以查看組群清單。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:5 msgid "The list of groups in the system is visible to the general public." msgstr "任何人都可以查看組群清單。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:11 msgid "Information about each group is visible to school administration, and members and leaders of the group." msgstr "只有學校行政人員、組群的領導和成員才可以看到組群的資料。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:11 msgid "Information about each group is visible to the general public." msgstr "任何人都可以可以看到組群的資料。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:17 msgid "Each group calendar is visible to school administration, and members and leaders of the group." msgstr "只有學校行政人員、組群的成員和領導才可以看見組群的行事曆。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:17 msgid "Each group calendar is visible to the general public." msgstr "任何人都可以看見組群的行事曆。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:23 msgid "All members of a group and school administration can edit its calendar." msgstr "組群的成員和領導可以編輯組群的行事曆。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:23 msgid "The leaders of a group and school administration can edit its calendar." msgstr "組群的領導和學校行政人員可以編輯組群的行事曆。" #: /src/schooltool/group/security.zcml:57 msgid "Groups are essentially sets of users." msgstr "組群實際上只是一群用戶。" #: /src/schooltool/help/configure.zcml:47 msgid "Contextual Help" msgstr "內文輔助說明" #: /src/schooltool/help/helplink.pt:2 msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: /src/schooltool/level/browser.py:47 msgid "Add a level" msgstr "新增一個級別" #: /src/schooltool/level/interfaces.py:37 msgid "Title of the level." msgstr "級別的名稱。" #: /src/schooltool/level/security.zcml:7 msgid "The teaching levels (student learning years)." msgstr "教學級別(學生學習的年級)。" #: /src/schooltool/level/security.zcml:12 msgid "Add/Remove" msgstr "新增/移除" #: /src/schooltool/level/security.zcml:19 msgid "Modify/Rename" msgstr "修改/重新命名" #: /src/schooltool/level/templates/levels.pt:3 #: /src/schooltool/level/templates/levels.pt:6 msgid "Teaching Levels" msgstr "教學級別" #: /src/schooltool/level/templates/levels.pt:11 msgid "Levels (student learning years) taught in ${schoolyear}" msgstr "${schoolyear}裡的教學級別(學生學習的年級)" #: /src/schooltool/level/templates/link_to_levels.pt:1 msgid "Teaching levels" msgstr "教學級別" #: /src/schooltool/note/configure.zcml:68 msgid "New Note" msgstr "新建注解" #: /src/schooltool/note/configure.zcml:100 msgid "Notes (Rest)" msgstr "通知(休息)" #: /src/schooltool/note/note_add.pt:4 msgid "Add note" msgstr "添加注解" #: /src/schooltool/note/note_add.pt:13 msgid "Note" msgstr "注解" #: /src/schooltool/note/note_add.pt:24 msgid "Who can view the note" msgstr "誰可以檢視注解" #: /src/schooltool/note/note_add.pt:30 msgid "Private" msgstr "私人" #: /src/schooltool/note/note_add.pt:31 msgid "Public" msgstr "公用" #: /src/schooltool/note/notes.pt:8 msgid "( p )" msgstr "" #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:91 msgid "Edit Preferences" msgstr "編輯參數" #: /src/schooltool/person/browser/configure.zcml:103 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: /src/schooltool/person/browser/home.pt:27 #: /src/schooltool/person/browser/person.pt:18 msgid "Change this person's name, picture, or password" msgstr "改變人員名稱,照片或密碼" #: /src/schooltool/person/browser/home_tab_viewlet.pt:3 msgid "Home" msgstr "首頁" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:169 msgid "Edit password" msgstr "編輯密碼" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:174 msgid "No new password was supplied so original password is unchanged" msgstr "未提供新密碼,所以保留原密碼" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:179 msgid "Changed password" msgstr "密碼已變更" #: /src/schooltool/person/browser/person.py:295 #: /src/schooltool/person/browser/person.py:391 msgid "Verify password" msgstr "檢驗密碼" #: /src/schooltool/person/browser/person_edit.pt:4 msgid "Edit person" msgstr "編輯人員" #: /src/schooltool/person/browser/person_edit.pt:20 msgid "Change info for ${user}" msgstr "變更 ${user} 的資訊" #: /src/schooltool/person/browser/person_filter.pt:5 msgid "All groups" msgstr "全部組群" #: /src/schooltool/person/browser/person_preferences.pt:4 msgid "Edit person preferences" msgstr "編輯人員參數" #: /src/schooltool/person/browser/person_preferences.pt:20 msgid "Change preferences for ${user}" msgstr "變更${user}的偏好" #: /src/schooltool/person/help/person_container.pt:8 msgid "

Persons

Use this page to browse and find individual persons.

How do I...

  • Sort the list: Click on First Name or Last Name to sort.
  • Search for a user: Use the search field at the top of the page to look through all of the people in the system. If you want to filter by group, select the group in the adjacent drop-down list.
  • View the details of a person: Click on the name.
  • Browse for a person: Use the Next 10 (and Previous) and links in the blue bar.
  • Show all students: Click Show All in the blue bar.
" msgstr "

人員

使用這個頁面對瀏覽和找尋系統中的人員。

怎樣才能...

  • 把清單排序: 點擊名字姓氏來排序。
  • 找尋某個用戶: 使用頁面頂部的搜尋欄位搜尋系統中的人員。如果您想用組群來縮窄搜尋範圍,在旁邊的下拉清單裡選取想要的組群。
  • 顯示某個人員的詳細資料: 點擊其名字。
  • 瀏覽人員: 可以用後10個 (和前10個)和藍色工具列的超縺結。
  • 顯示所有學生:點擊藍色工具列的顯示所有按鈕。
" #: /src/schooltool/person/interfaces.py:195 #: /src/schooltool/person/interfaces.py:196 msgid "Make calendar public" msgstr "公開行事曆" #: /src/schooltool/person/security.zcml:5 msgid "The list of people with accounts in the system is visible only to school administration." msgstr "只有學校行政人員可以看到這個系統中的帳戶清單。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:5 msgid "The list of people with accounts in the system is visible to the general public." msgstr "任何人都可以看到這個系統中的帳戶清單。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:11 msgid "Users can make their own calendars public." msgstr "用戶可以把他們自己的行事曆設定為公用。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:11 msgid "Users cannot make their own calendars public." msgstr "用戶不可以把他們自己的行事曆設定為公用。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:17 msgid "Only school administration can change passwords." msgstr "只有學校行政人員可改變的密碼。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:17 msgid "Users can change their own passwords." msgstr "用戶可改變自己的密碼。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:71 msgid "Users" msgstr "用戶" #: /src/schooltool/person/security.zcml:107 msgid "Change password" msgstr "變更密碼" #: /src/schooltool/person/security.zcml:114 msgid "View preferences" msgstr "查看選項" #: /src/schooltool/person/security.zcml:121 msgid "Change preferences" msgstr "改變選項" #: /src/schooltool/person/security.zcml:138 msgid "Change the list of calendars overlayed on the user's calendar" msgstr "改變疊加到用戶的行事曆的其它行事曆的清單。" #: /src/schooltool/person/security.zcml:138 msgid "Manage visible calendars" msgstr "管理可見的行事曆" #: /src/schooltool/person/security.zcml:172 msgid "Calendar is public" msgstr "行事曆是公用的" #: /src/schooltool/person/security.zcml:172 msgid "Everybody, if the calendar is made public in user preferences." msgstr "任何人,如果用戶選擇中把行事曆設定為公用。" #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:96 msgid "Resource Demographics" msgstr "資源的屬性" #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:286 msgid "New Resource" msgstr "新建資源" #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:197 msgid "New Location" msgstr "新的場地" #: /src/schooltool/resource/browser/configure.zcml:204 msgid "New Equipment" msgstr "新的裝置" #. Default: "PRJ302, Overhead Projector #302 Main Auditorium,,location LC-805, Laptop Computer #805" #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:31 msgid "" "\n" "PRJ302, Overhead Projector #302\n" "Main Auditorium,,location\n" "LC-805, Laptop Computer #805\n" msgstr "" #: /src/schooltool/resource/browser/resource-csvimport.pt:36 msgid "The above example will create 3 resources titled 'PRJ302', 'Main Auditorium' and 'LC-805'. The first and last resource will have the descriptions 'Overhead Projector #302' and 'Laptop Computer #805' respectively. The \"Main Auditorium\" resource will have no description, but will be a location." msgstr "上述例子會建立3個資源,分別以'PRJ302'、'Main Auditorium'和'LC-805'為標題。第一個和最後一個資料的分別說明為 'Overhead Projector #302'和'Laptop Computer #805'。叫做\"Main Auditorium\"的資源是一個場地,它沒有任何說明。" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:327 msgid "Resource Demographics Container" msgstr "資源的屬性容器" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:512 msgid "Resource identification" msgstr "資源ID" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:514 msgid "Resource demographics" msgstr "資源的屬性" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:522 msgid "Add new resource" msgstr "新增新的資源" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:528 msgid "Edit resource" msgstr "編輯資源" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:536 msgid "Location identification" msgstr "場地ID" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:538 msgid "Location demographics" msgstr "場地的屬性" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:548 msgid "Add new location" msgstr "新增新的場地" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:554 msgid "Edit location" msgstr "編輯場地" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:562 msgid "Equipment identification" msgstr "設備ID" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:564 msgid "Equipment demographics" msgstr "設備的屬性" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:574 msgid "Add new equipment" msgstr "新增新的設備" #: /src/schooltool/resource/browser/resource.py:580 msgid "Edit equipment" msgstr "編輯設備" #: /src/schooltool/resource/help/resource_help.pt:6 msgid "Resource Help" msgstr "資源輔助說明" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:41 msgid "Resource Type" msgstr "資源類別" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:42 msgid "Type of resource" msgstr "資源的類別" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:54 msgid "Notes for the resource." msgstr "資源的註釋" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:77 msgid "Location Type" msgstr "場地類別" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:78 msgid "Type of location (i.e. computer lab, class room, etc.)" msgstr "場地類別(如電腦實驗室,教室等)" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:83 #: /src/schooltool/resource/types.py:83 msgid "Capacity" msgstr "容納能力" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:84 msgid "Capacity of the room" msgstr "場所容納能力" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:92 msgid "Equipment Type" msgstr "裝置類別" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:93 msgid "Type of equipment (i.e. camcorder, computer, etc.)" msgstr "裝置類別(如攝像機,電腦等)" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:97 #: /src/schooltool/resource/types.py:113 msgid "Manufacturer" msgstr "制造商" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:98 msgid "Manufacturer of Equipment" msgstr "裝置製造商" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:102 #: /src/schooltool/resource/types.py:119 msgid "Model" msgstr "型號" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:103 msgid "Model of Equipment" msgstr "裝置型號" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:107 #: /src/schooltool/resource/types.py:125 msgid "Serial Number" msgstr "串列號" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:108 msgid "Serial Number of Equipment" msgstr "裝置串列號" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:112 #: /src/schooltool/resource/types.py:131 msgid "Purchase Date" msgstr "釆購日期" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:113 msgid "Purchase Date of Equipment" msgstr "裝置購買日期" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:120 msgid "Id of the resource type." msgstr "資源類別的ID" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:121 msgid "" "Used for lookup of named utilities that have resource\n" " type specific information." msgstr "用來查找那些屬於特定類別而記錄有相應訊息的資源。" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:125 #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:133 msgid "The title of a resource type." msgstr "資源類別的名稱" #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:126 #: /src/schooltool/resource/interfaces.py:134 msgid "" "A string that will be displayed to users in tables or\n" " resource type selection widgets." msgstr "在系統中讓用戶選擇資源類別的用戶界面元件或表格中將顯示這個字串。" #: /src/schooltool/resource/resource.py:55 #: /src/schooltool/resource/types.py:55 msgid "Resource" msgstr "資源" #: /src/schooltool/resource/resource.py:206 #: /src/schooltool/resource/resource.py:232 #: /src/schooltool/resource/types.py:93 msgid "Equipment" msgstr "裝置" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:7 msgid "Only school administration can view the list of resources." msgstr "只有學校行政人員才可以看見資源清單。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:7 msgid "The list of resources in the system is visible to the general public." msgstr "任何人都可以看見系統的資源清單。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:13 msgid "Information about each resource is visible to school administration and leaders of the resource." msgstr "只有學校行政人員、老師和資源的領導才可以看見資源的訊息。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:13 msgid "Information about each resource is visible to the general public." msgstr "任何人都可以看見資源的訊息。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:19 msgid "Resource calendars are visible to school administration, teachers, and leaders of the resource." msgstr "只有學校行政人員、老師和資源的領導才可以看見資源行事曆。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:19 msgid "Resource calendars are visible to the general public." msgstr "任何人都可以看見資源行事曆。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:53 msgid "Reservations" msgstr "預訂" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:50 msgid "Resources are locations or objects within a school. SchoolTool's calendar can function as a reservation and tracking system for resources." msgstr "資源是學校裡的場地或物件。SchoolTool的行事曆可以用來預訂和追踪各個資源。" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:57 msgid "List/Search resources" msgstr "列出/搜尋資源" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:64 msgid "Add/Remove resources" msgstr "新增/移除資源" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:71 msgid "View a resource" msgstr "查看資源" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:78 msgid "Modify a resource" msgstr "修改資源" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:85 msgid "View reservation calendar" msgstr "查看預訂行事曆" #: /src/schooltool/resource/security.zcml:93 msgid "Schedule reservation via calendar" msgstr "通過行事曆進行預訂" #: /src/schooltool/resource/types.py:107 msgid "Type" msgstr "類別" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:3 #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:9 msgid "Sample Data Generation" msgstr "示例資料版本" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:14 msgid "Warning: proceeding will populate the database with randomly generated data. Do not do this if you have any valuable data in your SchoolTool instance." msgstr "警告:您即將把隨機生成的資料將資料庫的內容初始化,如果您在這個系統中已存放了有用的數據,請不要繼續。" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:20 msgid "This creates a school of 1,000 students and data for 4 terms. If you select all options, it can take a long time. Just let it run." msgstr "這會建立一所有1,000個學生和4個學期的學校。如果您選取得有選項,它需要運行很長的時間,請耐心等待。" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:25 msgid "Setting a random seed allows you to to reproduce the same set of sample data by generating it again with the same value of the random seed." msgstr "指定隨機的種子讓您可以將來生成完全相同的示範數據,只需使用相同的種子就可以了。" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:42 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:71 msgid "View Dependencies" msgstr "查看依賴關係" #: /src/schooltool/sampledata/sampledata.pt:80 #: /src/schooltool/setupdata/setupdata.pt:23 msgid "Generate" msgstr "生成" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/configure.zcml:26 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:119 #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:7 msgid "School Years" msgstr "學校年度" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/configure.zcml:87 msgid "New School Year" msgstr "新的學校年度" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:141 msgid "You can not delete the active school year. Unless you are deleting all the school years." msgstr "您無法移除活躍的學校年度,除非您正在移除全部的學校年度。" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:160 msgid "First day" msgstr "第一日" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:163 msgid "Last day" msgstr "最後一日" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:298 msgid "Add new school year" msgstr "添加新的學校年度" #. Default: "" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:363 msgid "Change information for ${schoolyear_title}" msgstr "為 ${schoolyear_title} 變更資訊" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:378 #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:405 msgid "School year must begin before it ends." msgstr "學校年度必須在結束之前開始。" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/schoolyear.py:449 msgid "School Year" msgstr "學校年度" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear.pt:21 msgid "${schoolyear_title} (${start_date} — ${end_date})" msgstr "" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear.pt:37 msgid "${term_title} (${start_date} — ${end_date})" msgstr "" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_add.pt:35 msgid "Copy data from active school year: ${active_schoolyear}" msgstr "由當前激活的學年${active_schoolyear}複制數據" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_add.pt:40 msgid "All Courses" msgstr "所有課程" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_add.pt:50 msgid "All Timetable Schemas" msgstr "所有的學校時間表" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_add.pt:62 msgid "Copy members" msgstr "複製成員" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:27 msgid "The active school year is ${year} (${start_date} - ${end_date})" msgstr "當前激活的學年是${year} (${start_date} - ${end_date})" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/schoolyear_container.pt:52 msgid "Activate selected school year" msgstr "激活所選的學年" #: /src/schooltool/schoolyear/browser/templates/term-delete.pt:10 #: /src/schooltool/term/browser/templates/term-container-delete.pt:10 msgid "Are you sure you want to delete the selected terms?" msgstr "您確定要移除已選取的學期?" #: /src/schooltool/schoolyear/interfaces.py:44 msgid "The first day of the period of time covered." msgstr "學年裡的第一日。" #: /src/schooltool/schoolyear/interfaces.py:47 msgid "The last day of the period covered." msgstr "學年裡的最後一日。" #: /src/schooltool/schoolyear/security.zcml:23 msgid "Activate current school year" msgstr "激活目前的學年" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/configure.zcml:7 msgid "View Access Rights" msgstr "查看存取權限" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/configure.zcml:17 #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/configure.zcml:28 #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/access_control.pt:4 #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/access_control.pt:12 msgid "Access Control" msgstr "存取控制" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/control.py:97 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/control.py:106 msgid "School administration" msgstr "學校管理" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/access_setting_snippet.pt:2 msgid "Access setting" msgstr "存取設定" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/security_descriptions.pt:4 msgid "Access Rights" msgstr "存取權限" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/security_descriptions.pt:9 msgid "Object model and access rights" msgstr "物件模型和存取權限" #: /src/schooltool/securitypolicy/browser/templates/security_descriptions.pt:57 msgid "Legend" msgstr "圖例" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:199 msgid "Everybody" msgstr "所有人" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:200 msgid "Everybody, including users that are not logged in." msgstr "所有人,包括沒有登入的人。" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:233 msgid "Authenticated user" msgstr "已認證的用戶" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:234 msgid "All logged in users." msgstr "所有登入了的用戶。" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:242 msgid "Anybody" msgstr "任何人" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:243 msgid "Users who did not log in" msgstr "沒有登入的用戶" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:250 msgid "Super user" msgstr "超級用戶" #: /src/schooltool/securitypolicy/crowds.py:251 msgid "The super user - owner of this SchoolTool application." msgstr "超級用戶 - 這個SchoolTool程式的擁有者。" #: /src/schooltool/setupdata/setupdata.pt:3 #: /src/schooltool/setupdata/setupdata.pt:9 msgid "Initial School Setup Scripts" msgstr "執行指令稿初始化學校的數據" #: /src/schooltool/setupdata/setupdata.pt:14 msgid "Warning: proceeding will populate the database with data generated from scripts installed on the filesystem of this server. Do not do this if you have any valuable data in this SchoolTool instance or don't already understand what this is for." msgstr "警告:您即將運行這台伺服器上的指令稿將資料庫的內容初始化,如果您在這個系統中已存放了有用的數據或您不明白這是甚麼一回事,請不要繼續。" #: /src/schooltool/skin/form.py:64 msgid "No changes" msgstr "未變更" #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:3 #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:12 msgid "Server Error" msgstr "伺服器錯誤" #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:15 msgid "An internal server error has occurred. This most likely means that you have found a bug in SchoolTool. Please report it on the issue tracker." msgstr "發生內部服務錯誤。這很有可能意味着您已經發現了一個 SchoolTool 的bug。 請點擊 問題回饋 報告。" #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:19 msgid "Exception" msgstr "例外" #: /src/schooltool/skin/templates/error.pt:20 msgid "Traceback" msgstr "反向搜尋" #: /src/schooltool/skin/templates/generic_macros.pt:12 msgid "Server Running SchoolTool" msgstr "伺服器正在執行 SchoolTool" #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:3 #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:11 msgid "Not Found" msgstr "未找到" #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:14 msgid "The page that you are trying to access is not available" msgstr "您要存取的頁面是不可用的" #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:18 msgid "Please note the following:" msgstr "請注意:" #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:21 msgid "You might have misspelled the url" msgstr "您可能寫錯了url" #: /src/schooltool/skin/templates/notfound.pt:22 msgid "You might be trying to access a non-existing page" msgstr "您可能嘗試存取一個不存在的頁面" #: /src/schooltool/skin/templates/onlinehelp_macros.pt:55 msgid "SchoolTool Onlinehelp" msgstr "SchoolTool 在線輔助說明" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:53 msgid "Logged in as:" msgstr "已經登入為:" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:82 msgid "free administration software for" msgstr "為以下學校而設的管理軟件(也是自由軟件):" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:124 msgid "© The Shuttleworth Foundation 2003 - 2011: Supporting Social Innovation." msgstr "© Shuttleworth基金會 2003 - 2011:支持社區創新。" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:129 msgid "SchoolTool™ is a Trademark of the Shuttleworth Foundation." msgstr "SchoolTool™ 是Shuttleworth基金會註冊的商標。" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:155 msgid "Shortcut: Alt-U" msgstr "快捷鍵:Alt-U" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:155 msgid "U" msgstr "" #. Default: "Update" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:155 msgid "update-button" msgstr "" #. Default: "Apply" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:161 #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:167 msgid "apply-button" msgstr "" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:194 msgid "D" msgstr "" #: /src/schooltool/skin/templates/view_macros.pt:194 msgid "Shortcut: Alt-D" msgstr "快捷鍵:Alt-D" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:91 msgid "The datetime string did not match the pattern yyyy-mm-dd" msgstr "日期時間字串與 yyyy-mm-dd 模型不符合" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:98 msgid "Width" msgstr "寬度" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:99 msgid "Editor frame width" msgstr "編輯程式框架寬度" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:102 msgid "Height" msgstr "高度" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:103 msgid "Editor frame height" msgstr "編輯程式框架高度" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:106 msgid "Toolbar configuration" msgstr "工具軸配置" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:107 msgid "The name of the toolbar configuration to use." msgstr "欲使用的工具列配置的名字。" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:110 msgid "Relative configuration path" msgstr "相對的配置路徑" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:111 msgid "Path to the FCKconfiguration javascript file." msgstr "FCK配置javascript檔案的路徑。" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:136 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: /src/schooltool/skin/widgets.py:137 msgid "FCK editor configuration." msgstr "FCK 編輯程式配置。" #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:5 #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:7 msgid "« Previous" msgstr "« 往前" #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:16 msgid "Show Less" msgstr "顯示一部份" #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:21 msgid "Show All" msgstr "顯示所有" #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:29 #: /src/schooltool/table/templates/batch.pt:35 msgid "Next »" msgstr "往后 »" #: /src/schooltool/term/browser/emergency.py:92 msgid "The date you entered does not belong to this term." msgstr "您輸入的日期不屬于這個學期。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/emergency2.pt:12 msgid "You have selected ${date} as the emergency day. Now please select the replacement day. The selection below consists of non-schooldays in this term following the emergency day and several days after the term." msgstr "您已經把${date}指定為一個『突發事件日』。現在,請選一個日子取代它。下面列出了這個學期中該突發事件日之後的原先不用上課的日子和學期後的幾日供您選擇。" #: /src/schooltool/term/browser/templates/term_add.pt:70 msgid "Click on a day to toggle its state." msgstr "點擊某日子以改變它的狀態。" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:122 msgid "Add new term" msgstr "添加新的學期" #. Default: "" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:253 msgid "Change information for ${term_title}" msgstr "為 ${term_title} 變更資訊" #: /src/schooltool/term/browser/term.py:268 #: /src/schooltool/term/browser/term.py:291 msgid "Term must begin before it ends." msgstr "學期必須在它結束前開始。" #: /src/schooltool/term/help/configure.zcml:8 msgid "Add a term" msgstr "添加一個學期" #: /src/schooltool/term/help/term_add.pt:6 msgid "Term Search Help" msgstr "術語搜索輔助說明" #: /src/schooltool/term/help/term_container.pt:6 msgid "Terms in SchoolTool" msgstr "SchoolTool 的術語" #: /src/schooltool/term/help/term_container.pt:8 msgid "

Terms in SchoolTool

SchoolTool supports definition of basic academic terms, that is, a period of time which defines when sections begin and end, and when they are evaluated. The current implementation does not support a hierarchy of terms, for example, a year, which contains two semesters, which contain two marking periods. You can create several terms, which may overlap, for example, both semesters and trimesters in the same school, but you cannot express a relationship between terms.

How do I...

  • Add a term: Select New Term from the Actions menu.
  • Edit a term: Click on the term. Then select Edit from the Actions menu.
  • Delete a term: Check the box next to the name of the term and click Delete. Only delete terms if you have made a mistake while creating them but you have not used them yet. You should not delete terms simply because they are over, or you will lose important data.
" msgstr "

SchoolTool中的學期

SchoolTool讓您定義簡單的學期,即,用來定義班別開始、結束和評核日期的一個時間段。目前的系統實現並不支持學期裡再包含學期,例如,一年有兩個學期,每個學期包含兩段。要處理這個情況,您可以建立幾個學期,它們甚至可以重疊,例如,同一所學校可同時分兩個學期和三個學期,但學期之間是沒有關係的。

怎樣才能...

  • 新增一個學期:作業功能表中選取添加新的學期
  • 編輯一個學期: 點擊詃學期,然後在作業功能表中選取編輯
  • 移除一個學期: 勾選該學期旁邊的選框並點擊移除按鈕。只有當您建立學期時入錯了資料才移除它,切勿因為一個學期已完結就把它移除,這樣您好丟失重要的數據。
" #: /src/schooltool/term/term.py:306 msgid "Term date is not in the school year." msgstr "學期日期不在學校年度裡。" #: /src/schooltool/term/tests/__init__.py:77 msgid "Set the date for the school" msgstr "為學校設定日期" #: /src/schooltool/timetable/__init__.py:200 msgid "Unbound timetable." msgstr "時間表沒有被挷定。" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:513 msgid "Show consecutive periods as one period in journal" msgstr "在日誌中把連續的課堂顯示為單一的課堂" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:686 msgid "School timetable" msgstr "學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:691 msgid "Apply from" msgstr "由這日開始" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:693 msgid "Apply until" msgstr "至這日結束" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:794 msgid "Timetable conflicts with another:" msgstr "時間表同另一個時間表有衝突:" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:802 msgid "Timetable does not fit in term" msgstr "時間表放不進指定的學期" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:805 msgid "Timetable must begin before it ends." msgstr "時間表的開始日期不能晚於結束日期。" #: /src/schooltool/timetable/browser/__init__.py:914 msgid "The date does not belong to any term." msgstr "這個日期不屬于任何學期。" #: /src/schooltool/timetable/browser/configure.zcml:30 msgid "Add Timetable" msgstr "新增時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/event.py:42 msgid "Timetables" msgstr "時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/event.py:53 msgid "Modify event information" msgstr "修改事件資訊" #: /src/schooltool/timetable/browser/schema.py:269 msgid "Duration in minutes" msgstr "持續多少分鐘" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/advancedtts.pt:94 msgid "Second, select the way timetable days are aligned with calendar days." msgstr "接着,選取用行事曆方式排列課程表。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/calendar_overlay.pt:95 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:15 msgid "Are you sure you want to unschedule this timetable?" msgstr "您真的要刪除這個時間表的排程?" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:27 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:48 msgid "Timetable \"${title}\"" msgstr "時間表\"${title}\"" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:38 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:60 msgid "No periods selected." msgstr "沒有選取任何課堂。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/confirm-timetable-delete.pt:67 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:89 msgid "Scheduled from ${from} until ${until}" msgstr "安排到${from}至${until}" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/person-timetable-setup.pt:24 msgid "Term" msgstr "學期" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/schooltt-delete.pt:10 msgid "Are you sure you want to delete the selected school timetables?" msgstr "您確定要移除已選取的學校時間表?" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-add.pt:25 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:31 msgid "For term: ${term_title} (from ${starts} to ${ends})" msgstr "學期:${term_title} (由${starts}至${ends})" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:17 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:19 msgid "There are no timetable schemas defined." msgstr "沒有定義學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-setup.pt:24 msgid "Choose school timetable to use" msgstr "選擇使用哪一個學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:17 msgid "Time table schedule of ${courses} ${section}." msgstr " ${courses}的${section}的時間表編排" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:25 msgid "school days" msgstr "上課日" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:27 msgid "available timetables" msgstr "可選的時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:31 msgid "For more information, see ${school_days} and ${available_timetables} in ${term} of ${schoolyear}" msgstr "欲知詳情,請看${schoolyear}的${term}裡面的${school_days}和${available_timetables}" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:39 msgid "There are no timetables assigned." msgstr "沒有指定時間表。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:49 msgid "(edit periods)" msgstr "(編輯課堂)" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/section-timetable-view.pt:91 msgid "Consecutive periods are treated as a single meeting." msgstr "兩個連續的課堂會被看成一個單一的聚會。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/specialday_change.pt:13 msgid "You can adjust the start and end times of periods for ${date} in the form below. In order to remove a period from the day, just delete the period's start and end times." msgstr "您可以用下面的表單來調整${date}的各個課堂的開始和結束時間。若要從日子裡移除一個課堂,只需移除讓課堂的開始和結束時間。" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-add.pt:13 msgid "Create a New Timetable" msgstr "建立新的時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-add.pt:15 msgid "Select school timetable to use" msgstr "選擇使用哪一個學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-container-delete.pt:10 msgid "Are you sure you want to delete the selected timetables?" msgstr "您確定要移除已選取的時間表?" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:35 msgid "Using timetable: ${schema_titles}" msgstr "正在使用的時間表: ${schema_titles}" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:97 msgid "Apply from:" msgstr "由這日開始:" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-edit.pt:111 msgid "Apply until:" msgstr "至這日結束:" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:40 msgid "Default Timetable Schema:" msgstr "預設學校時間表:" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:47 #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:54 msgid "Not Selected" msgstr "未選取" #. Default: "Change" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetable-schema-container.pt:60 msgid "change-button" msgstr "變更-按鈕" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/timetableschema.pt:33 msgid "Homeroom" msgstr "班級教室" #: /src/schooltool/timetable/browser/templates/ttwizard.pt:9 msgid "This wizard presents you with a series of questions. You may alternatively create a simple weekly timetable schema, or use a more complex advanced adding form." msgstr "此向導會問您一系列的問題,您可以選取尋建立一個簡易的每周學校時間表 ,或使用一個更複雜的輸入表單。" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:343 msgid "Do start and end times vary based on the day of the week (Monday - Friday) or the day in the cycle?" msgstr "開始和結束時間取決於星期幾(星期一至星期五)還是週期中的第幾日?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:346 msgid "Day of week" msgstr "星期幾" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:347 msgid "Day in cycle" msgstr "日" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:733 msgid "Do you check student attendance for the day in a homeroom period or equivalent?" msgstr "您在班會課堂(或類似的時候)點名嗎?" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:736 msgid "Yes" msgstr "是" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:737 msgid "No" msgstr "否" #: /src/schooltool/timetable/browser/ttwizard.py:752 msgid "Please indicate the homeroom period(s) for each day:" msgstr "請表明每一日的班會課堂:" #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:16 msgid "School timetables" msgstr "學校時間表" #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:46 msgid "Assign timetables" msgstr "指定時間表" #: /src/schooltool/timetable/security.zcml:54 msgid "Change schedule" msgstr "改變時間安排" #: /src/schooltool/widget/password.py:55 msgid "Supplied passwords are not identical" msgstr "輸入的密碼不相同" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "位置:%s" #~ msgid "Required input is missing." #~ msgstr "缺少必需的匯入" #~ msgid "${DYNAMIC_CONTENT}" #~ msgstr "${DYNAMIC_CONTENT}" #~ msgid "Calendar (Weekly)" #~ msgstr "行事曆(Weekly)" #~ msgid "Calendar (Daily)" #~ msgstr "行事曆(每日)" #~ msgid "Calendar (Weekly, PDF)" #~ msgstr "行事曆(Weekly, PDF)" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "閒置/忙碌" #~ msgid "iCalendar" #~ msgstr "iCalendar" #~ msgid "[Schooltool.org]" #~ msgstr "[Schooltool.org]" #~ msgid "Schooltool" #~ msgstr "Schooltool" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "存取控制" #~ msgid "Add a Section" #~ msgstr "添加課堂" #~ msgid "No such course." #~ msgstr "沒有該課程" #~ msgid "Identifier (optional)" #~ msgstr "用戶ID(可選)" #~ msgid "Need a course ID." #~ msgstr "需要課程 ID" #~ msgid "Change the students in this section by groups" #~ msgstr "變更該術語的學生小組" #~ msgid "Booked resources: %s" #~ msgstr "預定資源" #~ msgid "Calendar for %s" #~ msgstr "%s 的行事曆" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is not a SchoolTool 0.10 database file, aborting.\n" #~ "\n" #~ "Please run the standalone database upgrade script.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "這不是一個 SchoolBell 1.0 資料程式庫檔案,結束。\n" #~ "\n" #~ "請執行單機資料程式庫升級程式檔。\n" #~ msgid "" #~ "You have selected ${DYNAMIC_CONTENT} as the emergency day. Now please select " #~ "the replacement day. The selection below consists of non-schooldays in this " #~ "term following the emergency day and several days after the term." #~ msgstr "" #~ "您已選取了 ${DYNAMIC_CONTENT} 作為緊急日。現在請選取對應的替代日。該選取應由緊急日之后的非上課日和該學期結束后的几天組成。" #~ msgid "Using timetable:" #~ msgstr "使用課程表:" #~ msgid "book resources" #~ msgstr "書本資源" #~ msgid "Change the resources for this section." #~ msgstr "改變這個區域的資源" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is not a SchoolTool 0.11 database file, aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "此檔案不是 SchoolTool 0.11 資料程式庫檔案,結束。\n" #~ msgid "Atom View" #~ msgstr "Atom 檢視" #~ msgid "New Worksheet" #~ msgstr "新建電子表格" #~ msgid "New Report Worksheet" #~ msgstr "新建報告電子表格" #~ msgid "Add a Report Worksheet" #~ msgstr "添加一個報告電子表格" #~ msgid "Edit Report Worksheet" #~ msgstr "編輯報告電子表格" #~ msgid "New Report Activity" #~ msgstr "新建報告" #~ msgid "Edit Worksheet" #~ msgstr "編輯電子表格" #~ msgid "Add a Worksheet" #~ msgstr "添加一個電子表格" #~ msgid "Update Grades" #~ msgstr "升級等級" #~ msgid "Layout Report Card" #~ msgstr "布置報告卡片" #~ msgid "Print Report Card" #~ msgstr "列印報告卡片" #~ msgid "Weight Categories" #~ msgstr "目錄高度" #~ msgid "Worksheets" #~ msgstr "電子表格" #~ msgid "Administration can grade students" #~ msgstr "管理員可以為學生評分" #~ msgid "Website" #~ msgstr "網址" #~ msgid "" #~ "Launchpad project page" #~ msgstr "Launchpad 項目首頁" #~ msgid "" #~ " Mailing lists" #~ msgstr "郵件清單" #~ msgid "" #~ "Founder and funder: Mark Shuttleworth" #~ msgstr "" #~ "發起人 / 出資人 Mark " #~ "Shuttleworth" #~ msgid "Lead Developer: Ignas Mikalajūnas" #~ msgstr "開發人員領隊: Ignas Mikalajūnas" #~ msgid "" #~ "Project Manager: Tom Hoffman (email)" #~ msgstr "" #~ "項目管理: Tom Hoffman (email)" #~ msgid "Release Managers:" #~ msgstr "版本管理:" #~ msgid "Manage Activities" #~ msgstr "管理現行" #~ msgid "Deploy Report Worksheet" #~ msgstr "展開報告工作表" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "新建現行" #~ msgid "New External Activity" #~ msgstr "新建其餘現行" #~ msgid "Edit Equipment Information" #~ msgstr "編輯裝置資訊" #~ msgid "Add an Equipment" #~ msgstr "添加裝置" #~ msgid "Add a Location" #~ msgstr "添加場地" #~ msgid "Edit Location Information" #~ msgstr "編輯場地資訊" #~ msgid "Calendar (Daily, PDF)" #~ msgstr "行事曆(日查看, PDF)" #~ msgid "Calendar (Monthly, PDF)" #~ msgstr "行事曆(月查看, PDF)" #~ msgid "Calendar (Monthly)" #~ msgstr "行事曆(月查看)" #~ msgid "Calendar (Yearly)" #~ msgstr "行事曆(年查看)" #~ msgid "Export XLS" #~ msgstr "導出 XLS" #~ msgid "Everyone can view the list of persons" #~ msgstr "每個人都可以檢視人員清單。" #~ msgid "Everyone can view info of persons" #~ msgstr "每個人都可以檢視人員資訊。" #~ msgid "Everyone can view group lists." #~ msgstr "每個人都可以檢視組群清單。" #~ msgid "Everyone can view group calendars." #~ msgstr "每個人都可以檢視組群的行事曆。" #~ msgid "Everyone can view resource calendars." #~ msgstr "每個人都可以檢視資源行事曆。" #~ msgid "Everyone can view resource information." #~ msgstr "每個人都可以檢視資源資訊。" #~ msgid "Everyone can view group information." #~ msgstr "每個人都可以檢視組群的資訊。" #~ msgid "Everyone can view section information and calendars" #~ msgstr "每個人都可以檢視部分資料和行事曆。" #~ msgid "Everyone can view resource lists." #~ msgstr "每個人都可以檢視資源清單。" #~ msgid "Gradebook" #~ msgstr "成績表" #~ msgid "Gradebook API" #~ msgstr "成績表 API" #~ msgid "Return to Gradebook" #~ msgstr "傳回成績表" #~ msgid "Activate next school year" #~ msgstr "啟動下一學校年度" #~ msgid "Group members can edit group calendars." #~ msgstr "組群成員可以編輯組群行事曆" #~ msgid "A Group" #~ msgstr "一個組群" #~ msgid "Persons can set their own preferences" #~ msgstr "人員可以設定他們自己的參數" #~ msgid "Report Sheet Templates" #~ msgstr "報告檔案樣板" #~ msgid "Everyone can view the application calendar." #~ msgstr "每個人都可以看到這個應用的行事曆。" #~ msgid "Change information for ${first_name} ${last_name}" #~ msgstr "為 ${first_name} ${last_name} 變更資訊" #~ msgid "Persons can change their own passwords" #~ msgstr "人員可以變更他們自己的密碼" #~ msgid "Add a Resource" #~ msgstr "添加資源" #~ msgid "Edit Resource Information" #~ msgstr "編輯資源資訊" #~ msgid "Configuration path" #~ msgstr "配置路徑" #~ msgid "confirm password" #~ msgstr "確認密碼" #~ msgid "apply-and-next-button" #~ msgstr "應用/下一個 按鈕" #~ msgid "\"x\"" #~ msgstr "\"x\"" #~ msgid "Report a bug on Launchpad." #~ msgstr "在 Launchpad 上報告一個 Bug。" #~ msgid "View Next" #~ msgstr "檢視下一頁" #~ msgid "View Previous" #~ msgstr "檢視上一頁"