English translation spelling/grammar mistakes
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | ||
---|---|---|---|---|---|---|
OpenTeacher | Status tracked in 3.x | |||||
2.x |
Fix Released
|
Wishlist
|
Unassigned | |||
3.x |
Fix Released
|
Wishlist
|
OpenTeacher Maintainers |
Bug Description
I have a few suggestions about changing the English translation.
1.
When connecting to WRTS to open a list, the title of the Window is: "Choice WRTS list:". While this is valid English (Dutch: "Keuze WRTS lijst:"), I think it would be better to make that "Choose WRTS list:" (Dutch: "Kies WRTS lijst:").
2.
When exporting to WRTS, it says: "The wordlist is succesfully exported to WRTS." I think you can't say this ("is exported") in English (correct me if I'm wrong). If you can, it's unusual. Also, it would be more logical to make "wordlist" two words; so "word list".
This could be either "The word list has succesfully been exported to WRTS." (Dutch: "De woordenlijst is succesvol geëxporteerd naar WRTS.") or "The word list was succesfully exported to WRTS." (Dutch: "De woordenlijst was succesvol geëxporteerd naar WRTS.").
3.
In the Settings dialog, there is one paragraph with the name: "Hardly typable characters". "Hardly" is a bit of a strange word to use here (Dutch: "Nauwelijks"), cause it's not almost impossible to type them; it's just not easy. I would take the same direction as Microsoft Windows & Word and make this either "Special Characters" or "Symbols".
Let's keep this open as a thread for more suggestions for the English translation.
Changed in openteacher: | |
status: | Opinion → In Progress |
assignee: | nobody → Marten de Vries (marten-de-vries) |
tags: | added: translations |
Changed in openteacher: | |
assignee: | Marten de Vries (marten-de-vries) → nobody |
My English is still at school level, so I'm glad you've reported this issue. I'll fix it in the near future.
I also agree about keeping this bug open.