Finnish translation refers to wrong moderation actions

Bug #913390 reported by Steven Kelly
10
This bug affects 2 people
Affects Status Importance Assigned to Milestone
GNU Mailman
New
Undecided
Unassigned

Bug Description

Some field labels in the Finnish UI refer to the wrong moderation actions:

English: "Discard all messages marked Defer"
Finnish: "Hylkää kaikki viestit jotka ovat merkitty Poistettavaksi (Defer)" <- The 'Defer' button is translated as 'Lykkää', not 'Poista'
Correct: "Hylkää kaikki Lykättäviksi merkityt viestit"

English: "If you Reject this message, explain why"
Finnish: "Jos hylkäät tämän viestin, selitä miksi" <- The 'Reject' button is translated as 'Torju', not 'Hylkää'
Correct: "Jos Torjut tämän viestin, selitä miksi"

The capitalization of the moderation action verbs within the text is optional - somewhat alien in Finnish, but makes the association to the button actions clearer.

The root problem here is probably that the chosen translations of the moderation actions is poor: the obvious translation of Reject is Hylkää, not Torju. Similarly Discard could be translated as Poista. Changing the translations like that would end up with the meaning of Hylkää in the UI changing, which would be confusing for users, so maybe Lykkää, Hyväksy, Torju, Poista would be a sensible compromise. In that case the first message above becomes "Poista kaikki Lykättäviksi merkityt viestit".

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.