Pakotņu noņemšanas tulkojumi

Bug #524535 reported by Viesturs Zariņš
6
This bug affects 1 person
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Latvian localization
New
Undecided
Unassigned

Bug Description

Lucid atinstalējot pakotnes tiek rādīti ļoti dažādi apraksti pakotņu noņemšanas darbībai:
- noņemšana, atinstalēšana, aizvākšana, novākšana, , ...

No tiem stilistiski labi ir noņemšana un atinstalēšana, pārējos jāaizvieto ar šiem.

Revision history for this message
Valdisvi (valdis-vitolins) wrote : Re: [Bug 524535] [NEW]Pakotņu noņemšanastulkojumi

Atinstalēšana noteikti nav labs vārds.
Vispirms to sakot izmežģa mēli, un vairākkārt atkārtojot arī prātu.

Valdis

> Public bug reported:
>
> Lucid atinstalējot pakotnes tiek rādīti ļoti dažādi apraksti pakotņu noņemšanas darbībai:
> - noņemšana, atinstalēšana, aizvākšana, novākšana, , ...
>
> No tiem stilistiski labi ir noņemšana un atinstalēšana, pārējos
> jāaizvieto ar šiem.
>
> ** Affects: localization-lv
> Importance: Undecided
> Status: New
>

Revision history for this message
Gints Neimanis (gints) wrote :

Es liku noņemšana un novākšana, lai apzīmētu 2 darbības:
* noņemšana - apt-get remove
* novākšana - apt-get remove --purge ( vai dpkg -P).
Tā kā tās ir divas dažādas darbības, ierosinātu arī latviskajā tulkojumā tos saglabāt. Varbūt "novākt" vietā var lietot "aizvākt" vai "izvākt" vai ko labskanīgāku. Ja "remove and purge" lieto kopā, tad saprotams varētu būt "pakotnes tiks noņemtas un satīrītas".
"atinstalēt" gan es atturētos lietot.

Gints

Revision history for this message
Pēteris Krišjānis (pecisk-gmail) wrote :

Mana sāpe attiecībā uz noņemšanu ir tāda, ka tad nevar lietot "instalēt", "instalēšana", "instalators". Taču mēs jau labu laiku atpakaļ novienojāmies par šo variantu. Tāpēc patīk vai nē, "atinstalēt" ir vislabākais variants.

Revision history for this message
Valdisvi (valdis-vitolins) wrote : Re: [Bug 524535] Re:Pakotņu noņemšanastulkojumi

Nu un kāpēc tad tādi ir jālieto?
Esmu to atkārtojis atkal un atkal, ka tikai datoriķi uzskata ka
"instal.." ir jaunvārds.
Patiesībā šāds vārds ir zināms kopš industrializācijas pirmsākumiem
un citās nozarēs teju 100 gadus ir zināms, ka iekārtas/lietas uzstāda un
iestata.
Pēc tam tās var atstatīt un noņemt.

Valdis

> Mana sāpe attiecībā uz noņemšanu ir tāda, ka tad nevar lietot
> "instalēt", "instalēšana", "instalators". Taču mēs jau labu laiku
> atpakaļ novienojāmies par šo variantu. Tāpēc patīk vai nē, "atinstalēt"
> ir vislabākais variants.
>

Revision history for this message
Viesturs Zariņš (viesturs-zarins) wrote :

Esmu kategorisku pret novākšana - tas ir politiski agresīvs vārds.
Atstatīšana jau ir aizņemts ar "revert" vai "reset".

Revision history for this message
Pēteris Krišjānis (pecisk-gmail) wrote :

Ir divi pāri, kurus atbalstu - noņemšana/uzlikšana (NEVIS uzstādīšana, kas ir liels nē nē pēc valodnieku domām un es piekrītu) un atinstalēšana/uzinstalēšana. Šobrīd Ubuntu tulkojumos un GNOME es izmantoju 'instalēt' kopu, jo ar to ir vismazāk problēmu un diskusijas. Tas gan nenozīmē, ka nevar atslīpēt noņemšanas/uzlikšanas kopu un tad aizvietot visur masveidā.

Piekrītu par novākšanu - ir diezgan neskaidra definīcija un asociācijas ne tās foršākās.

Revision history for this message
Eduards Cauna (cauna) wrote : Re: [Bug 524535] Re: Pakotņu noņemšanas tulkojumi

Kas valodniekiem pret "uzstādīšanu"? Kuriem valodniekiem, ar kādu
pamatojumu? AkadTerm ir 50 termini ar "uzstādīšanu":
http://termini.lza.lv/term.php?term=uzst%C4%81d%C4%AB*&list=&lang=LV

Eduards

2010/2/22 Pēteris Krišjānis <email address hidden>

> Ir divi pāri, kurus atbalstu - noņemšana/uzlikšana (NEVIS uzstādīšana,
> kas ir liels nē nē pēc valodnieku domām un es piekrītu)
>

Revision history for this message
Raivis Dejus (orvils) wrote :

Mums reiz speciāli lokalizācijas iemaņu uzlabošanai piesaistīta latviešu valodas skolotāja teica, ka "stādīt" ir slikts vārds, jo stāda puķes un kokus.

Revision history for this message
Eduards Cauna (cauna) wrote :

Pilnīgas muļķības. LLVV gana labi parāda, ka stāda ne tikai puķes:
http://j.mp/bDrVT4
Šķirklis "uzstādīt" http://j.mp/dlEpOp

Iekārtas *"uzstāda" *jau vairāk nekā 50 gadus. Terminoloģijā bez šā vārda
neiztikt, un arī nevajag. Visādu "skolotāju" mums netrūkst, bet nevajag
visam ticēt, jāskatās vārdnīcās un jādomā ar savu galvu.

Eduards

2010/4/7 Raivis Dejus <email address hidden>

> Mums reiz speciāli lokalizācijas iemaņu uzlabošanai piesaistīta latviešu
> valodas skolotāja teica, ka "stādīt" ir slikts vārds, jo stāda puķes un
> kokus.
>
> --
> Pakotņu noņemšanas tulkojumi
> https://bugs.launchpad.net/bugs/524535
> You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
> Latvian Translators, which is the registrant for Latvian localization.
>

Revision history for this message
Pēteris Krišjānis (pecisk-gmail) wrote :

Eduard, mēs zinām tavu viedokli par "sliktajiem" valodu skolotājiem un valodniekiem, bet diezgan lielas latviešu valodas speciālistu grupas konsensuss kopš 2000. gada ir par to, ka "stādīšana" šeit neder. Tāpēc arī pirms 2000. gada vārdnīcās ir uzstādīt, bet jaunajās, tai skaitā Microsoft terminoloģijas krātuvē ir "iestatīšana". Nepatīk tas vai nē, bet acīmredzami tas jau ir aizgājis vilciens un mēs savu viedokli arī tāpat vien nemainīsim.

Revision history for this message
Eduards Cauna (cauna) wrote :

MS pašreizējo terminu krātuvē
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx iestatīšana un
uzstādīšana ir ņigu ņegu.

Es to redzu šādi:
set = iestatīt; setup = uzstādīt
iestata lielumus, parametrus, vērtības; uzstāda iekārtas, datorus,
programmas

Kas un kad būtu par ko citu vienojies? Kur par pieminēto konsensu var ko
vairāk uzzināt?

Viena lieta ir spriest, kas "setup" atbilst labāk -- "uzstādīšana" vai
"instalēšana". Cita lieta ir apgalvot, ka "uzstādīšana" ir "nepareizs"
vārds.

Eduards

2010/4/7 Pēteris Krišjānis <email address hidden>

> Eduard, mēs zinām tavu viedokli par "sliktajiem" valodu skolotājiem un
> valodniekiem, bet diezgan lielas latviešu valodas speciālistu grupas
> konsensuss kopš 2000. gada ir par to, ka "stādīšana" šeit neder. Tāpēc
> arī pirms 2000. gada vārdnīcās ir uzstādīt, bet jaunajās, tai skaitā
> Microsoft terminoloģijas krātuvē ir "iestatīšana". Nepatīk tas vai nē,
> bet acīmredzami tas jau ir aizgājis vilciens un mēs savu viedokli arī
> tāpat vien nemainīsim.
>
> --
> Pakotņu noņemšanas tulkojumi
> https://bugs.launchpad.net/bugs/524535
> You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
> Latvian Translators, which is the registrant for Latvian localization.
>

To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.