Taiwan is PRACTICALLY a "<country>", but not "Province of <country>" | zh_TW: 台灣「在事實上地」是一個「<國家>」,而非「<國家>的一省」 | zh_CN:台湾「在事实上地」是一个「<国家>」,而非「<国家>的一省」
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
iso-codes |
New
|
Undecided
|
Unassigned | ||
software-properties (Ubuntu) |
Fix Released
|
Undecided
|
Unassigned |
Bug Description
You may remove the zh translation part as well if you can't handle that when modifying the title ;)
How to reproduce this BUG
如何再次實現此「軟體缺陷」
-------
1.Open "Software Sources" in en_US.UTF-8 locale
以 en_US.UTF-8 語系執行「軟體來源(
2.(Pretend) you are a Taiwanese.
(假裝)您是一個台灣(中華民國)人
3.Try to choose a mirror in **your country**
試著去選擇一個位於*
SHOULD see
「應該」看到什麼
-------
* Taiwan, Republic of China(which is the official name of the **country**)
中華民國(Taiwan, Republic of China)(**國家**的官方名稱)
* Taiwan(If we want to be less CHINA)
台灣(如果我們要少一點「
BUT see INSTEAD
「然而」看到什麼
-------
Taiwan, Province of China
中華人民共和國台灣省
Reasons and **current FACTS**
理由與**目前的「事實」**
-------
* You need a visa from Taiwan instead from China to travel to Taiwan
您需要申請台灣(
* We can't travel to China without a China visa, SO SAD :P
我們不能在不申請中華人民共
* We have a **working** **own** government, and is currently in any way not controlled by any organization outside the Taiwan island
我們有一個「
* Although we know that ISO 3166-1 "so called standard" states "Taiwan, Province of China", a **buggy standard** is **buggy**, and definitely need to be patched before use.
雖然我們知道 ISO 3166-1 「所謂的標準」
* Almost every Taiwanese will be irritated if such bug crawling on their screen ;)
如果這種軟體缺陷出現在電腦
* And the real "Chinese by country" won't be happy either if they tried to use Ubuntu mirror located outside their country and (may or may not) be blocked by the great GFW of China.
如果真的「
* (Just a joke) If we really a "province of <country>", why shouldn't the mirror list just show "<country>" instead?
(只是開玩笑)
Possible fix of this bug
可能的軟體缺陷修正方式
-------
* Fix iso-codes package to change the offending and incorrect "Taiwan, Province of China" to something more neutral like "Taiwan"
修正 iso-codes 軟體包中的激怒人且不正確的 "中華人民共和國台灣省" 字串為某種程度更加不具政治偏向
* Don't stick to the upstream's(ISO 3166-1) version, the country name(which is from UN) is not part of the standard and is also not correct.
請不要跟隨使用來自聯
* Same as #614236's fix, use "common name" of iso-codes ("Taiwan") instead.
跟 614236 號軟體缺陷報告所使用的修正一樣改為使用 "common name" 欄位的字串("台灣")
Reference Data
參考資料
-------
* Taiwan - Wikipedia, the free encyclopedia
http://
Related bug reports
相關軟體缺陷報告
-------
Bug #614236 “Wrong Country Name. (Taiwan)” : Bugs : LoCo Team Portal
https:/
FS#30444 : Download Page uses Taiwan's name as “Taiwan, Province of China”
https:/
Please consider seriously, and please don't be evil as the "so called standard" do.
請慎重考慮此問題,
Related branches
summary: |
Taiwan R.O.C. is practically a <country>, but not "Province of - <country>" + <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) |
summary: |
- Taiwan R.O.C. is practically a <country>, but not "Province of - <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) + [Ubuntu 13.04 specific]Taiwan R.O.C. is practically a <country>, but not + "Province of <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) |
description: | updated |
description: | updated |
summary: |
- [Ubuntu 13.04 specific]Taiwan R.O.C. is practically a <country>, but not - "Province of <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) + [Ubuntu 13.04 specific]"Taiwan R.O.C." is practically a <country>, but + not "Province of <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) |
description: | updated |
description: | updated |
description: | updated |
description: | updated |
description: | updated |
description: | updated |
description: | updated |
information type: | Public → Public Security |
summary: |
- [Ubuntu 13.04 specific]"Taiwan R.O.C." is practically a <country>, but - not "Province of <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) + "Taiwan R.O.C." is practically a <country>, but not "Province of + <country>" | (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) |
Changed in ubuntu-translations: | |
status: | New → Invalid |
description: | updated |
Changed in software-properties (Ubuntu): | |
status: | Confirmed → Fix Committed |
tags: | added: verification-needed |
Changed in ubuntu-translations: | |
assignee: | Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators (ubuntu-l10n-zh-tw) → nobody |
affects: | ubuntu-translations → ubuntu |
affects: | ubuntu → ubuntu-translations |
tags: | removed: verification-needed |
description: | updated |
description: | updated |
summary: |
"Taiwan" is practically a <country>, but not "Province of <country>" | - (zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」) + zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」 | zh_CN:「台湾」实际上是一个「国家」,而非「『国家』的一省」 |
description: | updated |
no longer affects: | ubuntu-translations |
description: | updated |
summary: |
- "Taiwan" is practically a <country>, but not "Province of <country>" | + "Taiwan" is PRACTICALLY a <country>, but not "Province of <country>" | zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」 | zh_CN:「台湾」实际上是一个「国家」,而非「『国家』的一省」 |
summary: |
- "Taiwan" is PRACTICALLY a <country>, but not "Province of <country>" | - zh_TW: 「台灣」實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」 | zh_CN:「台湾」实际上是一个「国家」,而非「『国家』的一省」 + Taiwan is PRACTICALLY a "<country>", but not "Province of <country>" | + zh_TW: 台灣實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」 | zh_CN:台湾实际上是一个「国家」,而非「『国家』的一省」 |
description: | updated |
summary: |
Taiwan is PRACTICALLY a "<country>", but not "Province of <country>" | - zh_TW: 台灣實際上是一個「國家」,而非「『國家』的一省」 | zh_CN:台湾实际上是一个「国家」,而非「『国家』的一省」 + zh_TW: 台灣「在事實上地」是一個「<國家>」,而非「<國家>的一省」 | + zh_CN:台湾「在事实上地」是一个「<国家>」,而非「<国家>的一省」 |
description: | updated |
Status changed to 'Confirmed' because the bug affects multiple users.